Êxodo 20

guz (GUZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nyasae agakwana amang’ana aya onsi, agateeba,
1 Então, falou Deus todas estas palavras:
2 “Inche ninche Nyasae Omonene, oyokorusetie ase ense ya Misiri, ase ense y’obosomba.
2 Eu sou o Senhor , teu Deus, que te tirei da terra do Egito, da casa da servidão.
3 “Toba ne chinyasae chinde otatiga inche.
3 Não terás outros deuses diante de mim.
4 “Tobaisa gwekorera omogwekano bw’ogosasimwa, omogwekano o getongwa kende gionsi kere igoro, gose kere ense, gose kere ime ase amaache inse y’ense.
4 Não farás para ti imagem de escultura, nem semelhança alguma do que há em cima nos céus, nem embaixo na terra, nem nas águas debaixo da terra.
5 Tobaisa gotugama gose gosasiima emegwekano ekorire, ekiagera inche ninche Nyasae Omonene, Nyasae bwe risemi. Ase engencho y’amabe yabaibori nigo nkoa abana egesusuro goika ekiaare kia gatato na egia kane, abwo bangechete.
5 Não as adorarás, nem lhes darás culto; porque eu sou o Senhor , teu Deus, Deus zeloso, que visito a iniquidade dos pais nos filhos até à terceira e quarta geração daqueles que me aborrecem
6 Korende nigo nkoborokia obwanchani bwane botari koera goika ebiaare chilifu, ase abwo banyanchete na babwatete amachiiko aane.
6 e faço misericórdia até mil gerações daqueles que me amam e guardam os meus mandamentos.
7 “Toriatora bosa na korikorera bobe erieta ria Nyasae Omonene, ekiagera Omonene tagotiga komoa egesusuro omonto oria okoriatora bosa na korikorera bobe erieta riaye.
7 Não tomarás o nome do Senhor , teu Deus, em vão, porque o Senhor não terá por inocente o que tomar o seu nome em vão.
8 “Riinyore na korisika rituko ri’Esabato, orirende ribe richenu.
8 Lembra-te do dia de sábado, para o santificar.
9 Amatuko atano na rimo okore emeremo yao yonsi,
9 Seis dias trabalharás e farás toda a tua obra.
10 korende rituko ria gatano na kabere nerituko ri’Esabato, riatananetwe na Nyasae oo. Ase rituko erio tokora emeremo ende yonsi, aye, gose omwana oo, omomura gose omoiseke, nonya nomosomba oo, omomura gose omoiseke, gose chitugo chiao, gose omomenyi ore ase omochie oo.
10 Mas o sétimo dia é o sábado do Senhor , teu Deus; não farás nenhum trabalho, nem tu, nem o teu filho, nem a tua filha, nem o teu servo, nem a tua serva, nem o teu animal, nem o forasteiro das tuas portas para dentro;
11 Naki ase amatuko atano na rimo nar’Omonene atongete igoro na ense, ne chinyancha, na bionsi ebire imeo; agatimoka ase rituko ria gatano na kabere. Ase ayio Omonene agasesenia rituko ri’Esabato, akariatanana ribe richenu.
11 porque, em seis dias, fez o Senhor os céus e a terra, o mar e tudo o que neles há e, ao sétimo dia, descansou; por isso, o Senhor abençoou o dia de sábado e o santificou.
12 “Sika iso na nyoko, nario oramenye amatuko amange ase ense eye Omonene, are ang’e gokoa.
12 Honra teu pai e tua mãe, para que se prolonguem os teus dias na terra que o Senhor , teu Deus, te dá.
13 “Toita.
13 Não matarás.
14 “Totomana.
14 Não adulterarás.
15 “Toiba.
15 Não furtarás.
16 “Tomotebera omogisangio oo oborimo.
16 Não dirás falso testemunho contra o teu próximo.
17 “Tobaisa kogania enyomba y’omoamate oo. Tobaisa kogania omokungu bw’omoamate oo, nonya nomosomba oye, omomura gose omoiseke, gose eng’ombe yaye, gose etigere yaye, gose kende gionsi omoamate oo abwate.”
17 Não cobiçarás a casa do teu próximo. Não cobiçarás a mulher do teu próximo, nem o seu servo, nem a sua serva, nem o seu boi, nem o seu jumento, nem coisa alguma que pertença ao teu próximo.
18 Ekero abanto bonsi barooche okomesa, na koigwa enkoba na eriogi ri’egetureeri na korora egetunwa gekoimoka erioki, bakaiguswa, bagatenenera aare.
18 Todo o povo presenciou os trovões, e os relâmpagos, e o clangor da trombeta, e o monte fumegante; e o povo, observando, se estremeceu e ficou de longe.
19 Barabwo bagateebia Musa, “Kwana naintwe aye omonyene, na intwe inatogotegerere, korende Nyasae takwana naitwe ekiagera ogokwana naintwe, nigo torakwe.”
19 Disseram a Moisés: Fala-nos tu, e te ouviremos; porém não fale Deus conosco, para que não morramos.
20 Musa akabairaneria, “Timoondoka! Naki Nyasae nigo achire kobateema inwe, erio egere mogenderere komoiroka, erinde timokora ebibe.”
20 Respondeu Moisés ao povo: Não temais; Deus veio para vos provar e para que o seu temor esteja diante de vós, a fim de que não pequeis.
21 Abanto bonsi bagatenena aare, korende Musa ere akagenda ang’e ase riire riria rimwamu, ase Nyasae arenge.
21 O povo estava de longe, em pé; Moisés, porém, se chegou à nuvem escura onde Deus estava.
22 Omonene agateebia Musa, “Amang’ana aya naro orateebie Abaisraeli: Inwe abanyene mwarorire ng’a nigo nakwanire nainwe korwa igoro.
22 Então, disse o Senhor a Moisés: Assim dirás aos filhos de Israel: Vistes que dos céus eu vos falei.
23 Timwekorera chinyasae chinde chi’echifeta gose echie chitaabu chi’ogosasimwa; monsasime inche bweka.
23 Não fareis deuses de prata ao lado de mim, nem deuses de ouro fareis para vós outros.
24 Ong’agachere egesasiimero ki’amaroba, onduere ebing’wanso igoro yaye, ebing’wanso bi’ogosambwa, na ebi’omorembe, korwa ase ching’ondi chiao, ne chiombe chiao. Kera aase ndatebe onsasimere, ninchiche asore, ngosesenie.
24 Um altar de terra me farás e sobre ele sacrificarás os teus holocaustos, as tuas ofertas pacíficas, as tuas ovelhas e os teus bois; em todo lugar onde eu fizer celebrar a memória do meu nome, virei a ti e te abençoarei.
25 Onye gokong’agachera egesasiimero ki’amagena, tokeagacha namagena abaachire; ekiagera onye gokoyabaacha nebikorero biao, rirorio kwayabekire riko.
25 Se me levantares um altar de pedras, não o farás de pedras lavradas; pois, se sobre ele manejares a tua ferramenta, profaná-lo-ás.
26 Naende totiirera ebiriinero igoro, gokogenda ase egesasiimero, egetirianda kiao tikebaisa kooroka.”
26 Nem subirás por degrau ao meu altar, para que a tua nudez não seja ali exposta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.