Êxodo 20

guz (GUZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nyasae agakwana amang’ana aya onsi, agateeba,
1 Então falou Deus todas estas palavras, dizendo:
2 “Inche ninche Nyasae Omonene, oyokorusetie ase ense ya Misiri, ase ense y’obosomba.
2 Eu sou o Senhor teu Deus, que te tirei da terra do Egito, da casa da servidão.
3 “Toba ne chinyasae chinde otatiga inche.
3 Não terás outros deuses diante de mim.
4 “Tobaisa gwekorera omogwekano bw’ogosasimwa, omogwekano o getongwa kende gionsi kere igoro, gose kere ense, gose kere ime ase amaache inse y’ense.
4 Não farás para ti imagem esculpida, nem figura alguma do que há em cima no céu, nem em baixo na terra, nem nas águas debaixo da terra.
5 Tobaisa gotugama gose gosasiima emegwekano ekorire, ekiagera inche ninche Nyasae Omonene, Nyasae bwe risemi. Ase engencho y’amabe yabaibori nigo nkoa abana egesusuro goika ekiaare kia gatato na egia kane, abwo bangechete.
5 Não te encurvarás diante delas, nem as servirás; porque eu, o Senhor teu Deus, sou Deus zeloso, que visito a iniqüidade dos pais nos filhos até a terceira e quarta geração daqueles que me odeiam.
6 Korende nigo nkoborokia obwanchani bwane botari koera goika ebiaare chilifu, ase abwo banyanchete na babwatete amachiiko aane.
6 e uso de misericórdia com milhares dos que me amam e guardam os meus mandamentos.
7 “Toriatora bosa na korikorera bobe erieta ria Nyasae Omonene, ekiagera Omonene tagotiga komoa egesusuro omonto oria okoriatora bosa na korikorera bobe erieta riaye.
7 Não tomarás o nome do Senhor teu Deus em vão; porque o Senhor não terá por inocente aquele que tomar o seu nome em vão.
8 “Riinyore na korisika rituko ri’Esabato, orirende ribe richenu.
8 Lembra-te do dia do sábado, para o santificar.
9 Amatuko atano na rimo okore emeremo yao yonsi,
9 Seis dias trabalharás, e farás todo o teu trabalho;
10 korende rituko ria gatano na kabere nerituko ri’Esabato, riatananetwe na Nyasae oo. Ase rituko erio tokora emeremo ende yonsi, aye, gose omwana oo, omomura gose omoiseke, nonya nomosomba oo, omomura gose omoiseke, gose chitugo chiao, gose omomenyi ore ase omochie oo.
10 mas o sétimo dia é o sábado do Senhor teu Deus. Nesse dia não farás trabalho algum, nem tu, nem teu filho, nem tua filha, nem o teu servo, nem a tua serva, nem o teu animal, nem o estrangeiro que está dentro das tuas portas.
11 Naki ase amatuko atano na rimo nar’Omonene atongete igoro na ense, ne chinyancha, na bionsi ebire imeo; agatimoka ase rituko ria gatano na kabere. Ase ayio Omonene agasesenia rituko ri’Esabato, akariatanana ribe richenu.
11 Porque em seis dias fez o Senhor o céu e a terra, o mar e tudo o que neles há, e ao sétimo dia descansou; por isso o Senhor abençoou o dia do sábado, e o santificou.
12 “Sika iso na nyoko, nario oramenye amatuko amange ase ense eye Omonene, are ang’e gokoa.
12 Honra a teu pai e a tua mãe, para que se prolonguem os teus dias na terra que o Senhor teu Deus te dá.
13 “Toita.
13 Não matarás.
14 “Totomana.
14 Não adulterarás.
15 “Toiba.
15 Não furtarás.
16 “Tomotebera omogisangio oo oborimo.
16 Não dirás falso testemunho contra o teu próximo.
17 “Tobaisa kogania enyomba y’omoamate oo. Tobaisa kogania omokungu bw’omoamate oo, nonya nomosomba oye, omomura gose omoiseke, gose eng’ombe yaye, gose etigere yaye, gose kende gionsi omoamate oo abwate.”
17 Não cobiçarás a casa do teu próximo, não cobiçarás a mulher do teu próximo, nem o seu servo, nem a sua serva, nem o seu boi, nem o seu jumento, nem coisa alguma do teu próximo.
18 Ekero abanto bonsi barooche okomesa, na koigwa enkoba na eriogi ri’egetureeri na korora egetunwa gekoimoka erioki, bakaiguswa, bagatenenera aare.
18 Ora, todo o povo presenciava os trovões, e os relâmpagos, e o sonido da buzina, e o monte a fumegar; e o povo, vendo isso, estremeceu e pôs-se de longe.
19 Barabwo bagateebia Musa, “Kwana naintwe aye omonyene, na intwe inatogotegerere, korende Nyasae takwana naitwe ekiagera ogokwana naintwe, nigo torakwe.”
19 E disseram a Moisés: Fala-nos tu mesmo, e ouviremos; mas não fale Deus conosco, para que não morramos.
20 Musa akabairaneria, “Timoondoka! Naki Nyasae nigo achire kobateema inwe, erio egere mogenderere komoiroka, erinde timokora ebibe.”
20 Respondeu Moisés ao povo: Não temais, porque Deus veio para vos provar, e para que o seu temor esteja diante de vós, a fim de que não pequeis.
21 Abanto bonsi bagatenena aare, korende Musa ere akagenda ang’e ase riire riria rimwamu, ase Nyasae arenge.
21 Assim o povo estava em pé de longe; Moisés, porém, se chegou às trevas espessas onde Deus estava.
22 Omonene agateebia Musa, “Amang’ana aya naro orateebie Abaisraeli: Inwe abanyene mwarorire ng’a nigo nakwanire nainwe korwa igoro.
22 Então disse o Senhor a Moisés: Assim dirás aos filhos de Israel: Vós tendes visto que do céu eu vos falei.
23 Timwekorera chinyasae chinde chi’echifeta gose echie chitaabu chi’ogosasimwa; monsasime inche bweka.
23 Não fareis outros deuses comigo; deuses de prata, ou deuses de ouro, não os fareis para vós.
24 Ong’agachere egesasiimero ki’amaroba, onduere ebing’wanso igoro yaye, ebing’wanso bi’ogosambwa, na ebi’omorembe, korwa ase ching’ondi chiao, ne chiombe chiao. Kera aase ndatebe onsasimere, ninchiche asore, ngosesenie.
24 um altar de terra me farás, e sobre ele sacrificarás os teus holocaustos, e as tuas ofertas pacíficas, as tuas ovelhas e os teus bois. Em todo lugar em que eu fizer recordar o meu nome, virei a ti e te abençoarei.
25 Onye gokong’agachera egesasiimero ki’amagena, tokeagacha namagena abaachire; ekiagera onye gokoyabaacha nebikorero biao, rirorio kwayabekire riko.
25 E se me fizeres um altar de pedras, não o construirás de pedras lavradas; pois se sobre ele levantares o teu buril, profaná-lo-ás.
26 Naende totiirera ebiriinero igoro, gokogenda ase egesasiimero, egetirianda kiao tikebaisa kooroka.”
26 Também não subirás ao meu altar por degraus, para que não seja ali exposta a tua nudez.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.