Êxodo 1

guz (GUZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Aya naro amarieta y’abamura ba Israeli abasoete Misiri amo na Yakobo ise, kera oyomo amo nabaanto b’enyomba yaye:
1 Eis os nomes dos filhos de Israel que vieram para o Egito com Jacó, cada um com sua família:
2 Rubeni, Simioni, Lawi na Yuda;
2 Rubem, Simeão, Levi, Judá,
3 Isakaru na Sabuloni, na Benjamini;
3 Issacar, Zabulon, Benjamim,
4 Dani na Nafutali, Gadi na Aseri.
4 Dã, Neftali, Gad e Aser.
5 Abanto bonsi abaiboire korwa ase Yakobo nigo barenge emerongo etano na ebere. Yusufu momura o Yakobo ere konya nao amenyete Misiri korwa kare.
5 Todas as pessoas saídas de Jacó eram em número de setenta. José estava já no Egito.
6 Korende Yusufu, na bamura bamwabo bonsi, na abanto bonsi b’ekegori keria bagakwera Misiri.
6 E, morto José, assim como todos os seus irmãos e toda aquela geração,
7 Abaisraeli bakaba abegenwa ase Nyasae erio bagasarara na komenteka, bagatwara chinguru chinene, bakaba abange na obonge bwabo bokabucha kegima ase ense eria.
7 os israelitas foram fecundos e multiplicaram-se; tornaram-se tão numerosos e tão fortes, que a terra ficou cheia deles.
8 Erio Omorwoti omoyia, oyotamomanyete Yusufu, akaira obogambi bw’ense ya Misiri.
8 Entretanto, subiu ao trono do Egito um novo rei, que não tinha conhecido José.
9 Ere agateebia abanto baye, “Rigereria, Abaisraeli aba babeire abange gotobua, naende babeire ne chinguru gotobua,
9 Ele disse ao seu povo: Vede: os israelitas tornaram-se numerosos e fortes demais para nós.
10 goika torigie chisemi tobatenenie, tibagenderera komenteka, ekiagera toise gochaka esegi, barabwo nigo barabwatane nababisa baito batorwanie, erio bang’anye korwa ense yaito.”
10 Vamos! É preciso tomar precaução contra eles e impedir que se multipliquem, para não acontecer que, sobrevindo uma guerra, se unam com os nossos inimigos e combatam contra nós, e se retirem do país.
11 Ase ayio Abamisiri bakabeeka abateneneri abatindi igoro ase Abaisraeli barenge erio baabachande nemeremo emekong’u mono yobosomba. Agwo Abaisraeli bakaagachera Farao emechie y’okogaacha chinibo, nero Pitoni na Ramesesi.
11 Estabeleceu, pois, sobre eles, feitores para acabrunhá-los com trabalhos penosos: eles construíram para o faraó as cidades de Pitom e Ramsés, que deviam servir de entreposto.
12 Korende buna Abamisiri bagendererete kobachanda mono, naboigo Abaisraeli bagendererete komenteka na gwesiarera, goika Abamisiri bakabairoka mono.
12 Quanto mais os acabrunhavam, porém, tanto mais eles se multiplicavam e se espalhavam, a ponto de os egípcios os aborrecerem.
13 Erio Abamisiri bakaba abatindi ase Abaisraeli na kobabetereria gokora emeremo emekong’u
13 Impunham-lhes a mais dura servidão,
14 bagakora obogima bwabo bokaba obokong’u ase okobakoria emeremo y’ogotiringa esike na koroisia amatabori, na emeremo ende ao ao ase emegondo. Ase emeremo ende yonsi Abaisraeli baare gokora nigo baare gokorigwa ase obotindi.
14 e amarguravam-lhes a vida com duros trabalhos na argamassa e na fabricação de tijolos, bem como com toda sorte de trabalhos nos campos e todas as tarefas que se lhes impunham tiranicamente.
15 Omorwoti o Misiri agachiika Sifura na Pua, abaiboria b’Abaiberania, akabateebia,
15 O rei do Egito dirigiu-se, igualmente, às parteiras dos hebreus (uma se chamava Séfora e a outra, Fua),
16 “Ekero mokorigereria abakungu b’Abaiberania kobakoibora, morigererie mwana ki oiborwa; onye nomoisia, momoite, korende karabe omoiseke, momotige abe moyo.”
16 e disse-lhes: Quando assistirdes às mulheres dos hebreus, e as virdes sobre o leito, se for um filho, atá-lo-eis; mas se for uma filha, deixá-la-eis viver.
17 Korende abaiboria baria nigo bamoirogete Nyasae, tibakorete buna omorwoti o Misiri abateebeetie, korende barabwo bagatiga abana abamura bakaba moyo.
17 Mas as parteiras temiam a Deus, e não executaram as ordens do rei do Egito, deixando viver os meninos.
18 Erio Omorwoti o Misiri akarangeria abaiboria baria, akababoria, “Nase ki mwakorire iga Mwatigire abana abaisia bakoiborwa bare moyo.”?
18 O rei mandou-as chamar então e disse-lhes: Por que agistes assim, e deixastes viver os meninos?
19 Abaiboria baria bakairaneria Farao, “Abakungu b’Abaiberania tibari buna aba Abamisiri; barabwo nabaango ase okoibora, nigo bakoibora ritang’ani omoiboria ataraika.”
19 Porque, responderam elas ao faraó, as mulheres dos hebreus não são como as dos egípcios: elas são vigorosas, e já dão à luz antes que chegue a parteira.
20 Nyasae agakorera abaiboria baria amaya, na Abaisraeli bakagenderera komenteka na koba ne chinguru mono.
20 Deus beneficiou as parteiras: o povo continuou a multiplicar-se e a espalhar-se.
21 Na ekiagera abakungu baria abaiboria bamoirogete Nyasae, ere akabasesenia, na barabwo bakenyorera chinyomba chiabo.
21 Porque elas haviam temido a Deus, ele fez prosperar suas famílias.
22 Erio Farao agachiika abanto baye bonsi, akabateebia, “Kera omwana omoisia oraiborwe ase Abaiberania, momotugute ase orooche rwa Naeli, korende kera omwana omoiseke momotige abe moyo.”
22 Então o faraó deu esta ordem a todo o seu povo: Todo menino que nascer, atirá-lo-eis ao Nilo. Deixareis, porém, viver todas as meninas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.