Êxodo 1
guz (GUZ) vs ARA
1 Aya naro amarieta y’abamura ba Israeli abasoete Misiri amo na Yakobo ise, kera oyomo amo nabaanto b’enyomba yaye:
1 São estes os nomes dos filhos de Israel que entraram com Jacó no Egito; cada um entrou com sua família:
2 Rubeni, Simioni, Lawi na Yuda;
2 Rúben, Simeão, Levi e Judá,
3 Isakaru na Sabuloni, na Benjamini;
3 Issacar, Zebulom e Benjamim,
4 Dani na Nafutali, Gadi na Aseri.
4 Dã, Naftali, Gade e Aser.
5 Abanto bonsi abaiboire korwa ase Yakobo nigo barenge emerongo etano na ebere. Yusufu momura o Yakobo ere konya nao amenyete Misiri korwa kare.
5 Todas as pessoas, pois, que descenderam de Jacó foram setenta; José, porém, estava no Egito.
6 Korende Yusufu, na bamura bamwabo bonsi, na abanto bonsi b’ekegori keria bagakwera Misiri.
6 Faleceu José, e todos os seus irmãos, e toda aquela geração.
7 Abaisraeli bakaba abegenwa ase Nyasae erio bagasarara na komenteka, bagatwara chinguru chinene, bakaba abange na obonge bwabo bokabucha kegima ase ense eria.
7 Mas os filhos de Israel foram fecundos, e aumentaram muito, e se multiplicaram, e grandemente se fortaleceram, de maneira que a terra se encheu deles.
8 Erio Omorwoti omoyia, oyotamomanyete Yusufu, akaira obogambi bw’ense ya Misiri.
8 Entrementes, se levantou novo rei sobre o Egito, que não conhecera a José.
9 Ere agateebia abanto baye, “Rigereria, Abaisraeli aba babeire abange gotobua, naende babeire ne chinguru gotobua,
9 Ele disse ao seu povo: Eis que o povo dos filhos de Israel é mais numeroso e mais forte do que nós.
10 goika torigie chisemi tobatenenie, tibagenderera komenteka, ekiagera toise gochaka esegi, barabwo nigo barabwatane nababisa baito batorwanie, erio bang’anye korwa ense yaito.”
10 Eia, usemos de astúcia para com ele, para que não se multiplique, e seja o caso que, vindo guerra, ele se ajunte com os nossos inimigos, peleje contra nós e saia da terra.
11 Ase ayio Abamisiri bakabeeka abateneneri abatindi igoro ase Abaisraeli barenge erio baabachande nemeremo emekong’u mono yobosomba. Agwo Abaisraeli bakaagachera Farao emechie y’okogaacha chinibo, nero Pitoni na Ramesesi.
11 E os egípcios puseram sobre eles feitores de obras, para os afligirem com suas cargas. E os israelitas edificaram a Faraó as cidades-celeiros, Pitom e Ramessés.
12 Korende buna Abamisiri bagendererete kobachanda mono, naboigo Abaisraeli bagendererete komenteka na gwesiarera, goika Abamisiri bakabairoka mono.
12 Mas, quanto mais os afligiam, tanto mais se multiplicavam e tanto mais se espalhavam; de maneira que se inquietavam por causa dos filhos de Israel;
13 Erio Abamisiri bakaba abatindi ase Abaisraeli na kobabetereria gokora emeremo emekong’u
13 então, os egípcios, com tirania, faziam servir os filhos de Israel
14 bagakora obogima bwabo bokaba obokong’u ase okobakoria emeremo y’ogotiringa esike na koroisia amatabori, na emeremo ende ao ao ase emegondo. Ase emeremo ende yonsi Abaisraeli baare gokora nigo baare gokorigwa ase obotindi.
14 e lhes fizeram amargar a vida com dura servidão, em barro, e em tijolos, e com todo o trabalho no campo; com todo o serviço em que na tirania os serviam.
15 Omorwoti o Misiri agachiika Sifura na Pua, abaiboria b’Abaiberania, akabateebia,
15 O rei do Egito ordenou às parteiras hebreias, das quais uma se chamava Sifrá, e outra, Puá,
16 “Ekero mokorigereria abakungu b’Abaiberania kobakoibora, morigererie mwana ki oiborwa; onye nomoisia, momoite, korende karabe omoiseke, momotige abe moyo.”
16 dizendo: Quando servirdes de parteira às hebreias, examinai: se for filho, matai-o; mas, se for filha, que viva.
17 Korende abaiboria baria nigo bamoirogete Nyasae, tibakorete buna omorwoti o Misiri abateebeetie, korende barabwo bagatiga abana abamura bakaba moyo.
17 As parteiras, porém, temeram a Deus e não fizeram como lhes ordenara o rei do Egito; antes, deixaram viver os meninos.
18 Erio Omorwoti o Misiri akarangeria abaiboria baria, akababoria, “Nase ki mwakorire iga Mwatigire abana abaisia bakoiborwa bare moyo.”?
18 Então, o rei do Egito chamou as parteiras e lhes disse: Por que fizestes isso e deixastes viver os meninos?
19 Abaiboria baria bakairaneria Farao, “Abakungu b’Abaiberania tibari buna aba Abamisiri; barabwo nabaango ase okoibora, nigo bakoibora ritang’ani omoiboria ataraika.”
19 Responderam as parteiras a Faraó: É que as mulheres hebreias não são como as egípcias; são vigorosas e, antes que lhes chegue a parteira, já deram à luz os seus filhos.
20 Nyasae agakorera abaiboria baria amaya, na Abaisraeli bakagenderera komenteka na koba ne chinguru mono.
20 E Deus fez bem às parteiras; e o povo aumentou e se tornou muito forte.
21 Na ekiagera abakungu baria abaiboria bamoirogete Nyasae, ere akabasesenia, na barabwo bakenyorera chinyomba chiabo.
21 E, porque as parteiras temeram a Deus, ele lhes constituiu família.
22 Erio Farao agachiika abanto baye bonsi, akabateebia, “Kera omwana omoisia oraiborwe ase Abaiberania, momotugute ase orooche rwa Naeli, korende kera omwana omoiseke momotige abe moyo.”
22 Então, ordenou Faraó a todo o seu povo, dizendo: A todos os filhos que nascerem aos hebreus lançareis no Nilo, mas a todas as filhas deixareis viver.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.