Êxodo 1

guz (GUZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Aya naro amarieta y’abamura ba Israeli abasoete Misiri amo na Yakobo ise, kera oyomo amo nabaanto b’enyomba yaye:
1 Estes são os nomes dos filhos de Israel que se mudaram para o Egito com Jacó, cada um com sua família:
2 Rubeni, Simioni, Lawi na Yuda;
2 Rúben, Simeão, Levi, Judá,
3 Isakaru na Sabuloni, na Benjamini;
3 Issacar, Zebulom, Benjamim,
4 Dani na Nafutali, Gadi na Aseri.
4 Dã, Naftali, Gade e Aser.
5 Abanto bonsi abaiboire korwa ase Yakobo nigo barenge emerongo etano na ebere. Yusufu momura o Yakobo ere konya nao amenyete Misiri korwa kare.
5 Ao todo, desceram ao Egito setenta descendentes de Jacó, incluindo José, que já estava lá.
6 Korende Yusufu, na bamura bamwabo bonsi, na abanto bonsi b’ekegori keria bagakwera Misiri.
6 Com o tempo, José e seus irmãos morreram, e toda aquela geração chegou ao fim.
7 Abaisraeli bakaba abegenwa ase Nyasae erio bagasarara na komenteka, bagatwara chinguru chinene, bakaba abange na obonge bwabo bokabucha kegima ase ense eria.
7 Mas seus descendentes, os israelitas, tiveram muitos filhos e netos. Multiplicaram-se tanto que se fortaleceram e encheram a terra.
8 Erio Omorwoti omoyia, oyotamomanyete Yusufu, akaira obogambi bw’ense ya Misiri.
8 Por fim, subiu ao poder no Egito um novo rei, que não sabia coisa alguma sobre José.
9 Ere agateebia abanto baye, “Rigereria, Abaisraeli aba babeire abange gotobua, naende babeire ne chinguru gotobua,
9 O rei disse a seu povo: “Vejam, agora o povo de Israel é mais numeroso e mais forte que nós.
10 goika torigie chisemi tobatenenie, tibagenderera komenteka, ekiagera toise gochaka esegi, barabwo nigo barabwatane nababisa baito batorwanie, erio bang’anye korwa ense yaito.”
10 Precisamos tramar um plano para evitar que se tornem ainda mais numerosos. Se não o fizermos e houver guerra, eles se unirão a nossos inimigos, lutarão contra nós e depois fugirão desta terra”.
11 Ase ayio Abamisiri bakabeeka abateneneri abatindi igoro ase Abaisraeli barenge erio baabachande nemeremo emekong’u mono yobosomba. Agwo Abaisraeli bakaagachera Farao emechie y’okogaacha chinibo, nero Pitoni na Ramesesi.
11 Assim, os egípcios nomearam capatazes para dirigir o trabalho do povo. Sob opressão, os israelitas construíram Pitom e Ramessés, duas cidades que serviam de centros de armazenamento para o faraó.
12 Korende buna Abamisiri bagendererete kobachanda mono, naboigo Abaisraeli bagendererete komenteka na gwesiarera, goika Abamisiri bakabairoka mono.
12 Porém, quanto mais eram oprimidos, mais os israelitas se multiplicavam e se espalhavam, e mais preocupados os egípcios ficavam.
13 Erio Abamisiri bakaba abatindi ase Abaisraeli na kobabetereria gokora emeremo emekong’u
13 Por isso, os egípcios os forçavam com crueldade a trabalhar pesado.
14 bagakora obogima bwabo bokaba obokong’u ase okobakoria emeremo y’ogotiringa esike na koroisia amatabori, na emeremo ende ao ao ase emegondo. Ase emeremo ende yonsi Abaisraeli baare gokora nigo baare gokorigwa ase obotindi.
14 Tornaram a vida deles amarga, obrigando-os a preparar argamassa, produzir tijolos e fazer todo o trabalho nos campos. Eram cruéis em todas as suas exigências.
15 Omorwoti o Misiri agachiika Sifura na Pua, abaiboria b’Abaiberania, akabateebia,
15 O faraó, rei do Egito, deu a seguinte ordem às parteiras hebreias Sifrá e Puá:
16 “Ekero mokorigereria abakungu b’Abaiberania kobakoibora, morigererie mwana ki oiborwa; onye nomoisia, momoite, korende karabe omoiseke, momotige abe moyo.”
16 “Quando ajudarem as hebreias a dar à luz, prestem atenção durante o parto. Se for menino, matem o bebê; se for menina, deixem que viva”.
17 Korende abaiboria baria nigo bamoirogete Nyasae, tibakorete buna omorwoti o Misiri abateebeetie, korende barabwo bagatiga abana abamura bakaba moyo.
17 Mas as parteiras temiam a Deus e se recusaram a obedecer à ordem do rei; assim, deixaram os meninos viver.
18 Erio Omorwoti o Misiri akarangeria abaiboria baria, akababoria, “Nase ki mwakorire iga Mwatigire abana abaisia bakoiborwa bare moyo.”?
18 Então o rei do Egito mandou chamar as parteiras e lhes perguntou: “Por que fizeram isso? Por que deixaram os meninos viver?”.
19 Abaiboria baria bakairaneria Farao, “Abakungu b’Abaiberania tibari buna aba Abamisiri; barabwo nabaango ase okoibora, nigo bakoibora ritang’ani omoiboria ataraika.”
19 “As mulheres hebreias não são como as egípcias”, responderam as parteiras ao faraó. “São mais vigorosas e dão à luz com tanta rapidez que não conseguimos chegar a tempo.”
20 Nyasae agakorera abaiboria baria amaya, na Abaisraeli bakagenderera komenteka na koba ne chinguru mono.
20 Deus foi bondoso com as parteiras, e os israelitas continuaram a multiplicar-se e tornaram-se cada vez mais fortes.
21 Na ekiagera abakungu baria abaiboria bamoirogete Nyasae, ere akabasesenia, na barabwo bakenyorera chinyomba chiabo.
21 E, porque as parteiras temeram a Deus, ele deu a cada uma delas a sua própria família.
22 Erio Farao agachiika abanto baye bonsi, akabateebia, “Kera omwana omoisia oraiborwe ase Abaiberania, momotugute ase orooche rwa Naeli, korende kera omwana omoiseke momotige abe moyo.”
22 Então o faraó deu a seguinte ordem a todo o seu povo: “Lancem no rio Nilo todos os meninos hebreus recém-nascidos, mas deixem as meninas viver”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.