Êxodo 1

guz (GUZ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Aya naro amarieta y’abamura ba Israeli abasoete Misiri amo na Yakobo ise, kera oyomo amo nabaanto b’enyomba yaye:
1 Agora, estes são os nomes dos filhos de Israel que entraram no Egito com Jacó; cada homem entrou com sua família.
2 Rubeni, Simioni, Lawi na Yuda;
2 Rúben, Simeão, Levi e Judá,
3 Isakaru na Sabuloni, na Benjamini;
3 Issacar, Zebulom e Benjamim,
4 Dani na Nafutali, Gadi na Aseri.
4 Dã, Naftali, Gade e Aser.
5 Abanto bonsi abaiboire korwa ase Yakobo nigo barenge emerongo etano na ebere. Yusufu momura o Yakobo ere konya nao amenyete Misiri korwa kare.
5 Todas as almas, pois, que saíram dos lombos de Jacó foram setenta almas, porém José já estava no Egito.
6 Korende Yusufu, na bamura bamwabo bonsi, na abanto bonsi b’ekegori keria bagakwera Misiri.
6 E José morreu, e todos os seus irmãos, e toda aquela geração.
7 Abaisraeli bakaba abegenwa ase Nyasae erio bagasarara na komenteka, bagatwara chinguru chinene, bakaba abange na obonge bwabo bokabucha kegima ase ense eria.
7 E os filhos de Israel frutificaram, e aumentaram muito, e multiplicaram-se, e tornaram-se grandemente fortes; e a terra se encheu deles.
8 Erio Omorwoti omoyia, oyotamomanyete Yusufu, akaira obogambi bw’ense ya Misiri.
8 Depois, levantou-se um novo rei sobre o Egito, que não conhecera José.
9 Ere agateebia abanto baye, “Rigereria, Abaisraeli aba babeire abange gotobua, naende babeire ne chinguru gotobua,
9 E ele disse a seu povo: Eis que o povo dos filhos de Israel é maior e mais poderoso do que nós.
10 goika torigie chisemi tobatenenie, tibagenderera komenteka, ekiagera toise gochaka esegi, barabwo nigo barabwatane nababisa baito batorwanie, erio bang’anye korwa ense yaito.”
10 Vinde, atuemos sabiamente com eles, para que não se multipliquem e aconteça que, vindo uma guerra, eles se ajuntem com os nossos inimigos e lutem contra nós, e assim se retirem da terra.
11 Ase ayio Abamisiri bakabeeka abateneneri abatindi igoro ase Abaisraeli barenge erio baabachande nemeremo emekong’u mono yobosomba. Agwo Abaisraeli bakaagachera Farao emechie y’okogaacha chinibo, nero Pitoni na Ramesesi.
11 Por isso, designaram sobre eles capatazes para afligi-los com suas cargas. E construíram para Faraó cidades de tesouros, Pitom e Ramessés.
12 Korende buna Abamisiri bagendererete kobachanda mono, naboigo Abaisraeli bagendererete komenteka na gwesiarera, goika Abamisiri bakabairoka mono.
12 Mas quanto mais os afligiam, mais eles se multiplicavam e cresciam. E por isso se afligiram por causa dos filhos de Israel.
13 Erio Abamisiri bakaba abatindi ase Abaisraeli na kobabetereria gokora emeremo emekong’u
13 E os egípcios fizeram os filhos de Israel servir com rigor,
14 bagakora obogima bwabo bokaba obokong’u ase okobakoria emeremo y’ogotiringa esike na koroisia amatabori, na emeremo ende ao ao ase emegondo. Ase emeremo ende yonsi Abaisraeli baare gokora nigo baare gokorigwa ase obotindi.
14 e tornaram a sua vida amarga com dura escravidão, com argamassa e tijolos, e em todos os tipos de serviço no campo, em todo seu serviço, em que os faziam servir, era com rigor.
15 Omorwoti o Misiri agachiika Sifura na Pua, abaiboria b’Abaiberania, akabateebia,
15 E o rei do Egito falou às parteiras hebreias, das quais o nome de uma era Sifrá, e o nome da outra Puá,
16 “Ekero mokorigereria abakungu b’Abaiberania kobakoibora, morigererie mwana ki oiborwa; onye nomoisia, momoite, korende karabe omoiseke, momotige abe moyo.”
16 e ele disse: Quando fizerdes o trabalho de parteira às mulheres hebreias, e as virdes sobre os assentos, se for filho, havereis de matá-lo, mas se for filha, ela deverá viver.
17 Korende abaiboria baria nigo bamoirogete Nyasae, tibakorete buna omorwoti o Misiri abateebeetie, korende barabwo bagatiga abana abamura bakaba moyo.
17 Mas as parteiras temiam a Deus e não fizeram conforme o rei do Egito lhes ordenara, mas salvaram os meninos, deixando-os viver.
18 Erio Omorwoti o Misiri akarangeria abaiboria baria, akababoria, “Nase ki mwakorire iga Mwatigire abana abaisia bakoiborwa bare moyo.”?
18 E o rei do Egito chamou as parteiras e lhes disse: Por que fizestes esta coisa, e salvastes os meninos, deixando-os viver?
19 Abaiboria baria bakairaneria Farao, “Abakungu b’Abaiberania tibari buna aba Abamisiri; barabwo nabaango ase okoibora, nigo bakoibora ritang’ani omoiboria ataraika.”
19 E as parteiras disseram a Faraó: Porque as mulheres hebreias não são como as mulheres egípcias, pois elas são vivazes e já deram à luz antes que as parteiras cheguem a elas.
20 Nyasae agakorera abaiboria baria amaya, na Abaisraeli bakagenderera komenteka na koba ne chinguru mono.
20 Por isso Deus agiu bem com as parteiras; e o povo se multiplicou, e tornou-se muito forte.
21 Na ekiagera abakungu baria abaiboria bamoirogete Nyasae, ere akabasesenia, na barabwo bakenyorera chinyomba chiabo.
21 E aconteceu que, porque as parteiras temeram a Deus, ele lhes estabeleceu casas.
22 Erio Farao agachiika abanto baye bonsi, akabateebia, “Kera omwana omoisia oraiborwe ase Abaiberania, momotugute ase orooche rwa Naeli, korende kera omwana omoiseke momotige abe moyo.”
22 Faraó ordenou a todo o seu povo, dizendo: Todo filho que é nascido deveis lançar ao rio, e toda filha preservareis com vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.