Êxodo 19
guz (GUZ) vs NVI
1 Rituko rie ritang’ani ri’omotienyi o gatato magega Abaisraeli kobarure ase ense ya Misiri, bagaika ase erooro ya Sinai.
1 No dia em que se completaram três meses que os israelitas haviam saído do Egito, chegaram ao deserto do Sinai.
2 Bakamanora korwa Refidimu, bagaika ase erooro ya Sinai, bagatoora kororia egetunwa gia Sinai.
2 Depois de saírem de Refidim, entraram no deserto do Sinai, e Israel acampou ali, diante do monte.
3 Musa agatiira gochia egetunwa igoro koumerana na Nyasae.
3 Logo Moisés subiu o monte para encontrar-se com Deus. E o Senhor o chamou do monte, dizendo: "Diga o seguinte aos descendentes de Jacó e declare aos israelitas:
4 Inwe mwarorire aya nakoreire Abamisiri, na buna nababogoretie inwe buna ekeongo ekobogoria amage aye ase chimbaaba chiaye, nabarentire aiga ase ’nde.
4 ‘Vocês viram o que fiz ao Egito e como os transportei sobre asas de águias e os trouxe para junto de mim.
5 Bono komoranyigwere na kobwata okobwatana kwane kw’ogotianania, rirorio inamobe abanto baane. Naki ense yonsi neyane, korende inwe inamobe abanto baane abachore kobua abanto b’ebisaku binde.
5 Agora, se me obedecerem fielmente e guardarem a minha aliança, vocês serão o meu tesouro pessoal dentre todas as nações. Embora toda a terra seja minha,
6 Inwe inamobe oborwoti bwane, abanto bagonkorera buna abakuani, egesaku kiane egechenu. Amang’ana aya naro orateebie Abaisraeli.”
6 vocês serão para mim um reino de sacerdotes e uma nação santa’. Essas são as palavras que você dirá aos israelitas".
7 Erio Musa akagenda akarangeria abagaaka b’Abaisraeli amo, akabateebia amang’ana ayio onsi Omonene amochigeete.
7 Moisés voltou, convocou as autoridades do povo e lhes expôs tudo o que o Senhor havia-lhe mandado falar.
8 Na abanto bonsi amo bakairaneria, bakaboora, “Ayio onsi Omonene atebiire, inatoyakore.” Musa nere akairera Omonene amang’ana abanto bairaneretie.
8 O povo todo respondeu unânime: "Faremos tudo o que o Senhor ordenou". E Moisés levou ao Senhor a resposta do povo.
9 Omonene agateebia Musa, “Ninchiche asore inde ase riire ririto ime, erio abanto aba baigwe kongokwana naye, na barabwo bakwegene botambe.”
9 Disse o Senhor a Moisés: "Virei a você numa densa nuvem, a fim de que o povo, ouvindo-me falar-lhe, passe a confiar sempre em você". Então Moisés relatou ao Senhor o que o povo lhe dissera.
10 Omonene agateebia Musa, “Genda ase abanto aba, obachene reero na ankio, naende obateebie basibie chianga chiabo,
10 E o Senhor disse a Moisés: "Vá ao povo e consagre-o hoje e amanhã. Eles deverão lavar as suas vestes
11 bebeke ang’e goika mambia ende ekiagera ase rituko erio ria gatato, inche Omonene ning’ike ase egetunwa gia Sinai, agwo ase abanto bonsi barandore.
11 e estar prontos no terceiro dia, porque nesse dia o Senhor descerá sobre o monte Sinai, à vista de todo o povo.
12 Aye goika obekere abanto aba orobebe roetanane egetunwa eke, obateebie: Mwerende, timotiira ase egetunwa igoro, gose timokuna chinsinyo chiaye. Onde bwensi oragekune nigo araitwe akwe.
12 Estabeleça limites em torno do monte e diga ao povo: Tenham o cuidado de não subir ao monte e de não tocar na sua base. Quem tocar no monte certamente será morto;
13 Okoboko kw’omonto onde tigokuna omonto orakore ayio, korende nigo araakwe amagena gose araswe nemegwe. Aya achikirwe ase Mwanyabaanto na ase ching’iti, korende ekero egetureeri kerabugigwe, erio nario abanto baratiire gocha ase egetunwa.”
13 será apedrejado ou morto a flechadas. Ninguém deverá tocá-lo com a mão. Seja homem, seja animal, não viverá. Somente quando a corneta soar um toque longo eles poderão subir ao monte".
14 Musa agatirimboka korwa ase egetunwa gochia ase abanto, akabachena, na barabwo bagasibia chianga chiabo.
14 Tendo Moisés descido do monte, consagrou o povo; e eles lavaram as suas vestes.
15 Musa akabateebia, “Mwebeke ang’e, na goika rituko ria gatato, timobaisa goika abakungu baino ang’e.”
15 Disse ele então ao povo: "Preparem-se para o terceiro dia, e até lá não se acheguem a mulher".
16 Ase rituko ria gatato ekero kia mambia bikaba enkoba na okomesa, ne riire ririto rigaika ase egetunwa, na eriogi ri’egetureeri rikooga mono. Abanto bonsi ase egetwori bakaondoka na koiguswa.
16 Ao amanhecer do terceiro dia houve trovões e raios, uma densa nuvem cobriu o monte, e uma trombeta ressoou fortemente. Todos no acampamento tremeram de medo.
17 Erio Musa agatang’ana abanto korwa ase egetwori bachie koumerana na Nyasae. Barabwo bagatenena ase egetunwa mbarabare.
17 Moisés levou o povo para fora do acampamento, para encontrar-se com Deus, e eles ficaram ao pé do monte.
18 Egetunwa gionsi gia Sinai kegatubwa nerioki, ekiagera Omonene aigete aroro ore ase omorero ime; na erioki rigachongororoka gochia igoro buna eri’eriko rinene ri’oboturi, na egetunwa ekegima gekanyegerigwa mono.
18 O monte Sinai estava coberto de fumaça, pois o Senhor tinha descido sobre ele em chamas de fogo. Dele subia fumaça como que de uma fornalha; todo o monte tremia violentamente,
19 Eriogi ri’egetureeri rikagenderera kwoga mono kobua. Musa agakwana, na Nyasae akamoiraneria nogoaka gw’enkoba.
19 e o som da trombeta era cada vez mais forte. Então Moisés falou, e a voz de Deus lhe respondeu.
20 Omonene agaika ase egechuria ki’egetunwa gia Sinai, akarangeria Musa agende asare, na Musa agatiira gochiao.
20 O Senhor desceu ao topo do monte Sinai e chamou Moisés para o alto do monte. Moisés subiu
21 Eri’Omonene agateebia Musa, “Tirimboka gochia inse ase abanto, obakuurere tibatamboka orobebe bache kondora. Baise gokora igo, abange babo mbakwe.
21 e o Senhor lhe disse: "Desça e alerte o povo que não ultrapasse os limites, para ver o Senhor, e muitos deles pereçam.
22 Na abakuani barabwo kobagocha ase ’nde, inche Omonene, goika bechene, timbaisa kobaa egesusuro.”
22 Mesmo os sacerdotes que se aproximarem do Senhor devem consagrar-se; senão o Senhor os fulminará".
23 Musa agateebia Omonene, “Abanto aba tibakonyara gotiira gocha aa ase egetunwa gia Sinai, ekiagera aye omonyene ngwatokania, ogatoteebia: Beka orobebe roetanane egetunwa, na ogiatanane kebe egechenu.”
23 Moisés disse ao Senhor: "O povo não pode subir ao monte Sinai, pois tu mesmo nos avisaste: ‘Estabeleça um limite em torno do monte e declare-o santo’ ".
24 Omonene akamoteebia, “Tirimboka gochia inse, orente Aroni, motiire nere gocha aa. Korende abakuani na abanto tibaabaisa gotamboka orobebe gocha aa ase ’nde, mbaise kobaa egesusuro.”
24 O Senhor respondeu: "Desça e depois torne a subir, acompanhado de Arão. Quanto aos sacerdotes e ao povo, não devem ultrapassar o limite para subir ao Senhor; senão, o Senhor os fulminará".
25 Erio Musa agatirimboka gochia ase abanto, akabateebia amang’ana ayio.
25 Então Moisés desceu e avisou o povo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.