Êxodo 19

guz (GUZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Rituko rie ritang’ani ri’omotienyi o gatato magega Abaisraeli kobarure ase ense ya Misiri, bagaika ase erooro ya Sinai.
1 No terceiro mês da saída dos filhos de Israel da terra do Egito, no primeiro dia desse mês, vieram ao deserto do Sinai.
2 Bakamanora korwa Refidimu, bagaika ase erooro ya Sinai, bagatoora kororia egetunwa gia Sinai.
2 Tendo partido de Refidim, vieram ao deserto do Sinai, no qual se acamparam; ali, pois, se acampou Israel em frente do monte.
3 Musa agatiira gochia egetunwa igoro koumerana na Nyasae.
3 Subiu Moisés a Deus, e do monte o Senhor o chamou e lhe disse: Assim falarás à casa de Jacó e anunciarás aos filhos de Israel:
4 Inwe mwarorire aya nakoreire Abamisiri, na buna nababogoretie inwe buna ekeongo ekobogoria amage aye ase chimbaaba chiaye, nabarentire aiga ase ’nde.
4 Tendes visto o que fiz aos egípcios, como vos levei sobre asas de águia e vos cheguei a mim.
5 Bono komoranyigwere na kobwata okobwatana kwane kw’ogotianania, rirorio inamobe abanto baane. Naki ense yonsi neyane, korende inwe inamobe abanto baane abachore kobua abanto b’ebisaku binde.
5 Agora, pois, se diligentemente ouvirdes a minha voz e guardardes a minha aliança, então, sereis a minha propriedade peculiar dentre todos os povos; porque toda a terra é minha;
6 Inwe inamobe oborwoti bwane, abanto bagonkorera buna abakuani, egesaku kiane egechenu. Amang’ana aya naro orateebie Abaisraeli.”
6 vós me sereis reino de sacerdotes e nação santa. São estas as palavras que falarás aos filhos de Israel.
7 Erio Musa akagenda akarangeria abagaaka b’Abaisraeli amo, akabateebia amang’ana ayio onsi Omonene amochigeete.
7 Veio Moisés, chamou os anciãos do povo e expôs diante deles todas estas palavras que o Senhor lhe havia ordenado.
8 Na abanto bonsi amo bakairaneria, bakaboora, “Ayio onsi Omonene atebiire, inatoyakore.” Musa nere akairera Omonene amang’ana abanto bairaneretie.
8 Então, o povo respondeu à uma: Tudo o que o Senhor falou faremos. E Moisés relatou ao Senhor as palavras do povo.
9 Omonene agateebia Musa, “Ninchiche asore inde ase riire ririto ime, erio abanto aba baigwe kongokwana naye, na barabwo bakwegene botambe.”
9 Disse o Senhor a Moisés: Eis que virei a ti numa nuvem escura, para que o povo ouça quando eu falar contigo e para que também creiam sempre em ti. Porque Moisés tinha anunciado as palavras do seu povo ao Senhor .
10 Omonene agateebia Musa, “Genda ase abanto aba, obachene reero na ankio, naende obateebie basibie chianga chiabo,
10 Disse também o Senhor a Moisés: Vai ao povo e purifica-o hoje e amanhã. Lavem eles as suas vestes
11 bebeke ang’e goika mambia ende ekiagera ase rituko erio ria gatato, inche Omonene ning’ike ase egetunwa gia Sinai, agwo ase abanto bonsi barandore.
11 e estejam prontos para o terceiro dia; porque no terceiro dia o Senhor , à vista de todo o povo, descerá sobre o monte Sinai.
12 Aye goika obekere abanto aba orobebe roetanane egetunwa eke, obateebie: Mwerende, timotiira ase egetunwa igoro, gose timokuna chinsinyo chiaye. Onde bwensi oragekune nigo araitwe akwe.
12 Marcarás em redor limites ao povo, dizendo: Guardai-vos de subir ao monte, nem toqueis o seu limite; todo aquele que tocar o monte será morto.
13 Okoboko kw’omonto onde tigokuna omonto orakore ayio, korende nigo araakwe amagena gose araswe nemegwe. Aya achikirwe ase Mwanyabaanto na ase ching’iti, korende ekero egetureeri kerabugigwe, erio nario abanto baratiire gocha ase egetunwa.”
13 Mão nenhuma tocará neste, mas será apedrejado ou flechado; quer seja animal, quer seja homem, não viverá. Quando soar longamente a buzina, então, subirão ao monte.
14 Musa agatirimboka korwa ase egetunwa gochia ase abanto, akabachena, na barabwo bagasibia chianga chiabo.
14 Moisés, tendo descido do monte ao povo, consagrou o povo; e lavaram as suas vestes.
15 Musa akabateebia, “Mwebeke ang’e, na goika rituko ria gatato, timobaisa goika abakungu baino ang’e.”
15 E disse ao povo: Estai prontos ao terceiro dia; e não vos chegueis a mulher.
16 Ase rituko ria gatato ekero kia mambia bikaba enkoba na okomesa, ne riire ririto rigaika ase egetunwa, na eriogi ri’egetureeri rikooga mono. Abanto bonsi ase egetwori bakaondoka na koiguswa.
16 Ao amanhecer do terceiro dia, houve trovões, e relâmpagos, e uma espessa nuvem sobre o monte, e mui forte clangor de trombeta, de maneira que todo o povo que estava no arraial se estremeceu.
17 Erio Musa agatang’ana abanto korwa ase egetwori bachie koumerana na Nyasae. Barabwo bagatenena ase egetunwa mbarabare.
17 E Moisés levou o povo fora do arraial ao encontro de Deus; e puseram-se ao pé do monte.
18 Egetunwa gionsi gia Sinai kegatubwa nerioki, ekiagera Omonene aigete aroro ore ase omorero ime; na erioki rigachongororoka gochia igoro buna eri’eriko rinene ri’oboturi, na egetunwa ekegima gekanyegerigwa mono.
18 Todo o monte Sinai fumegava, porque o Senhor descera sobre ele em fogo; a sua fumaça subiu como fumaça de uma fornalha, e todo o monte tremia grandemente.
19 Eriogi ri’egetureeri rikagenderera kwoga mono kobua. Musa agakwana, na Nyasae akamoiraneria nogoaka gw’enkoba.
19 E o clangor da trombeta ia aumentando cada vez mais; Moisés falava, e Deus lhe respondia no trovão.
20 Omonene agaika ase egechuria ki’egetunwa gia Sinai, akarangeria Musa agende asare, na Musa agatiira gochiao.
20 Descendo o Senhor para o cimo do monte Sinai, chamou o Senhor a Moisés para o cimo do monte. Moisés subiu,
21 Eri’Omonene agateebia Musa, “Tirimboka gochia inse ase abanto, obakuurere tibatamboka orobebe bache kondora. Baise gokora igo, abange babo mbakwe.
21 e o Senhor disse a Moisés: Desce, adverte ao povo que não traspasse o limite até ao Senhor para vê-lo, a fim de muitos deles não perecerem.
22 Na abakuani barabwo kobagocha ase ’nde, inche Omonene, goika bechene, timbaisa kobaa egesusuro.”
22 Também os sacerdotes, que se chegam ao Senhor , se hão de consagrar, para que o Senhor não os fira.
23 Musa agateebia Omonene, “Abanto aba tibakonyara gotiira gocha aa ase egetunwa gia Sinai, ekiagera aye omonyene ngwatokania, ogatoteebia: Beka orobebe roetanane egetunwa, na ogiatanane kebe egechenu.”
23 Então, disse Moisés ao Senhor : O povo não poderá subir ao monte Sinai, porque tu nos advertiste, dizendo: Marca limites ao redor do monte e consagra-o.
24 Omonene akamoteebia, “Tirimboka gochia inse, orente Aroni, motiire nere gocha aa. Korende abakuani na abanto tibaabaisa gotamboka orobebe gocha aa ase ’nde, mbaise kobaa egesusuro.”
24 Replicou-lhe o Senhor : Vai, desce; depois, subirás tu, e Arão contigo; os sacerdotes, porém, e o povo não traspassem o limite para subir ao Senhor , para que não os fira.
25 Erio Musa agatirimboka gochia ase abanto, akabateebia amang’ana ayio.
25 Desceu, pois, Moisés ao povo e lhe disse tudo isso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.