Êxodo 19
guz (GUZ) vs ACF
1 Rituko rie ritang’ani ri’omotienyi o gatato magega Abaisraeli kobarure ase ense ya Misiri, bagaika ase erooro ya Sinai.
1 Ao terceiro mês da saída dos filhos de Israel da terra do Egito, no mesmo dia chegaram ao deserto de Sinai,
2 Bakamanora korwa Refidimu, bagaika ase erooro ya Sinai, bagatoora kororia egetunwa gia Sinai.
2 Porque partiram de Refidim e entraram no deserto de Sinai, onde se acamparam. Israel, pois, ali se acampou em frente ao monte.
3 Musa agatiira gochia egetunwa igoro koumerana na Nyasae.
3 E subiu Moisés a Deus, e o Senhor o chamou do monte, dizendo: Assim falarás à casa de Jacó, e anunciarás aos filhos de Israel:
4 Inwe mwarorire aya nakoreire Abamisiri, na buna nababogoretie inwe buna ekeongo ekobogoria amage aye ase chimbaaba chiaye, nabarentire aiga ase ’nde.
4 Vós tendes visto o que fiz aos egípcios, como vos levei sobre asas de águias, e vos trouxe a mim;
5 Bono komoranyigwere na kobwata okobwatana kwane kw’ogotianania, rirorio inamobe abanto baane. Naki ense yonsi neyane, korende inwe inamobe abanto baane abachore kobua abanto b’ebisaku binde.
5 Agora, pois, se diligentemente ouvirdes a minha voz e guardardes a minha aliança, então sereis a minha propriedade peculiar dentre todos os povos, porque toda a terra é minha.
6 Inwe inamobe oborwoti bwane, abanto bagonkorera buna abakuani, egesaku kiane egechenu. Amang’ana aya naro orateebie Abaisraeli.”
6 E vós me sereis um reino sacerdotal e o povo santo. Estas são as palavras que falarás aos filhos de Israel.
7 Erio Musa akagenda akarangeria abagaaka b’Abaisraeli amo, akabateebia amang’ana ayio onsi Omonene amochigeete.
7 E veio Moisés, e chamou os anciãos do povo, e expôs diante deles todas estas palavras, que o Senhor lhe tinha ordenado.
8 Na abanto bonsi amo bakairaneria, bakaboora, “Ayio onsi Omonene atebiire, inatoyakore.” Musa nere akairera Omonene amang’ana abanto bairaneretie.
8 Então todo o povo respondeu a uma voz, e disse: Tudo o que o Senhor tem falado, faremos. E relatou Moisés ao Senhor as palavras do povo.
9 Omonene agateebia Musa, “Ninchiche asore inde ase riire ririto ime, erio abanto aba baigwe kongokwana naye, na barabwo bakwegene botambe.”
9 E disse o Senhor a Moisés: Eis que eu virei a ti numa nuvem espessa, para que o povo ouça, falando eu contigo, e para que também te creiam eternamente. Porque Moisés tinha anunciado as palavras do seu povo ao Senhor.
10 Omonene agateebia Musa, “Genda ase abanto aba, obachene reero na ankio, naende obateebie basibie chianga chiabo,
10 Disse também o Senhor a Moisés: Vai ao povo, e santifica-os hoje e amanhã, e lavem eles as suas roupas,
11 bebeke ang’e goika mambia ende ekiagera ase rituko erio ria gatato, inche Omonene ning’ike ase egetunwa gia Sinai, agwo ase abanto bonsi barandore.
11 E estejam prontos para o terceiro dia; porquanto no terceiro dia o Senhor descerá diante dos olhos de todo o povo sobre o monte Sinai.
12 Aye goika obekere abanto aba orobebe roetanane egetunwa eke, obateebie: Mwerende, timotiira ase egetunwa igoro, gose timokuna chinsinyo chiaye. Onde bwensi oragekune nigo araitwe akwe.
12 E marcarás limites ao povo em redor, dizendo: Guardai-vos, não subais ao monte, nem toqueis o seu termo; todo aquele que tocar o monte, certamente morrerá.
13 Okoboko kw’omonto onde tigokuna omonto orakore ayio, korende nigo araakwe amagena gose araswe nemegwe. Aya achikirwe ase Mwanyabaanto na ase ching’iti, korende ekero egetureeri kerabugigwe, erio nario abanto baratiire gocha ase egetunwa.”
13 Nenhuma mão tocará nele; porque certamente será apedrejado ou asseteado; quer seja animal, quer seja homem, não viverá; soando a buzina longamente, então subirão ao monte.
14 Musa agatirimboka korwa ase egetunwa gochia ase abanto, akabachena, na barabwo bagasibia chianga chiabo.
14 Então Moisés desceu do monte ao povo, e santificou o povo; e lavaram as suas roupas.
15 Musa akabateebia, “Mwebeke ang’e, na goika rituko ria gatato, timobaisa goika abakungu baino ang’e.”
15 E disse ao povo: Estai prontos ao terceiro dia; e não vos chegueis a mulher.
16 Ase rituko ria gatato ekero kia mambia bikaba enkoba na okomesa, ne riire ririto rigaika ase egetunwa, na eriogi ri’egetureeri rikooga mono. Abanto bonsi ase egetwori bakaondoka na koiguswa.
16 E aconteceu que, ao terceiro dia, ao amanhecer, houve trovões e relâmpagos sobre o monte, e uma espessa nuvem, e um sonido de buzina mui forte, de maneira que estremeceu todo o povo que estava no arraial.
17 Erio Musa agatang’ana abanto korwa ase egetwori bachie koumerana na Nyasae. Barabwo bagatenena ase egetunwa mbarabare.
17 E Moisés levou o povo fora do arraial ao encontro de Deus; e puseram-se ao pé do monte.
18 Egetunwa gionsi gia Sinai kegatubwa nerioki, ekiagera Omonene aigete aroro ore ase omorero ime; na erioki rigachongororoka gochia igoro buna eri’eriko rinene ri’oboturi, na egetunwa ekegima gekanyegerigwa mono.
18 E todo o monte Sinai fumegava, porque o Senhor descera sobre ele em fogo; e a sua fumaça subiu como fumaça de uma fornalha, e todo o monte tremia grandemente.
19 Eriogi ri’egetureeri rikagenderera kwoga mono kobua. Musa agakwana, na Nyasae akamoiraneria nogoaka gw’enkoba.
19 E o sonido da buzina ia crescendo cada vez mais; Moisés falava, e Deus lhe respondia em voz alta.
20 Omonene agaika ase egechuria ki’egetunwa gia Sinai, akarangeria Musa agende asare, na Musa agatiira gochiao.
20 E, descendo o Senhor sobre o monte Sinai, sobre o cume do monte, chamou o Senhor a Moisés ao cume do monte; e Moisés subiu.
21 Eri’Omonene agateebia Musa, “Tirimboka gochia inse ase abanto, obakuurere tibatamboka orobebe bache kondora. Baise gokora igo, abange babo mbakwe.
21 E disse o Senhor a Moisés: Desce, adverte ao povo que não traspasse o termo para ver o Senhor, para que muitos deles não pereçam.
22 Na abakuani barabwo kobagocha ase ’nde, inche Omonene, goika bechene, timbaisa kobaa egesusuro.”
22 E também os sacerdotes, que se chegam ao Senhor, se hão de santificar, para que o Senhor não se lance sobre eles.
23 Musa agateebia Omonene, “Abanto aba tibakonyara gotiira gocha aa ase egetunwa gia Sinai, ekiagera aye omonyene ngwatokania, ogatoteebia: Beka orobebe roetanane egetunwa, na ogiatanane kebe egechenu.”
23 Então disse Moisés ao Senhor: O povo não poderá subir ao monte Sinai, porque tu nos tens advertido, dizendo: Marca termos ao redor do monte, e santifica-o.
24 Omonene akamoteebia, “Tirimboka gochia inse, orente Aroni, motiire nere gocha aa. Korende abakuani na abanto tibaabaisa gotamboka orobebe gocha aa ase ’nde, mbaise kobaa egesusuro.”
24 E disse-lhe o Senhor: Vai, desce; depois subirás tu, e Arão contigo; os sacerdotes, porém, e o povo não traspassem o termo para subir ao Senhor, para que não se lance sobre eles.
25 Erio Musa agatirimboka gochia ase abanto, akabateebia amang’ana ayio.
25 Então Moisés desceu ao povo, e disse-lhe isto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.