Êxodo 19
guz (GUZ) vs NAA
1 Rituko rie ritang’ani ri’omotienyi o gatato magega Abaisraeli kobarure ase ense ya Misiri, bagaika ase erooro ya Sinai.
1 No terceiro mês depois da saída dos filhos de Israel da terra do Egito, no primeiro dia desse mês, eles chegaram ao deserto do Sinai.
2 Bakamanora korwa Refidimu, bagaika ase erooro ya Sinai, bagatoora kororia egetunwa gia Sinai.
2 Tendo partido de Refidim, vieram ao deserto do Sinai, no qual acamparam; ali Israel acampou em frente ao monte.
3 Musa agatiira gochia egetunwa igoro koumerana na Nyasae.
3 Moisés subiu para encontrar-se com Deus. E do monte o Senhor o chamou e lhe disse: — Assim você falará à casa de Jacó e anunciará aos filhos de Israel:
4 Inwe mwarorire aya nakoreire Abamisiri, na buna nababogoretie inwe buna ekeongo ekobogoria amage aye ase chimbaaba chiaye, nabarentire aiga ase ’nde.
4 “Vocês viram o que fiz aos egípcios e como levei vocês sobre asas de águia e os trouxe para perto de mim.
5 Bono komoranyigwere na kobwata okobwatana kwane kw’ogotianania, rirorio inamobe abanto baane. Naki ense yonsi neyane, korende inwe inamobe abanto baane abachore kobua abanto b’ebisaku binde.
5 Agora, pois, se ouvirem atentamente a minha voz e guardarem a minha aliança, vocês serão a minha propriedade peculiar dentre todos os povos. Porque toda a terra é minha,
6 Inwe inamobe oborwoti bwane, abanto bagonkorera buna abakuani, egesaku kiane egechenu. Amang’ana aya naro orateebie Abaisraeli.”
6 e vocês serão para mim um reino de sacerdotes e uma nação santa.” São estas as palavras que você falará aos filhos de Israel.
7 Erio Musa akagenda akarangeria abagaaka b’Abaisraeli amo, akabateebia amang’ana ayio onsi Omonene amochigeete.
7 Moisés foi, chamou os anciãos do povo e expôs diante deles todas estas palavras que o Senhor lhe havia ordenado.
8 Na abanto bonsi amo bakairaneria, bakaboora, “Ayio onsi Omonene atebiire, inatoyakore.” Musa nere akairera Omonene amang’ana abanto bairaneretie.
8 Então todo o povo respondeu a uma só voz: — Tudo o que o E Moisés relatou ao
9 Omonene agateebia Musa, “Ninchiche asore inde ase riire ririto ime, erio abanto aba baigwe kongokwana naye, na barabwo bakwegene botambe.”
9 O Senhor disse a Moisés: — Eis que virei a você numa nuvem escura, para que o povo ouça quando eu falar com você e para que também creiam sempre em você. Porque Moisés tinha anunciado as palavras do povo ao
10 Omonene agateebia Musa, “Genda ase abanto aba, obachene reero na ankio, naende obateebie basibie chianga chiabo,
10 E o Senhor disse a Moisés: — Vá ao povo e consagre-o no dia de hoje e amanhã. Que eles lavem as suas roupas
11 bebeke ang’e goika mambia ende ekiagera ase rituko erio ria gatato, inche Omonene ning’ike ase egetunwa gia Sinai, agwo ase abanto bonsi barandore.
11 e estejam prontos para o terceiro dia, porque no terceiro dia o Senhor , à vista de todo o povo, descerá sobre o monte Sinai.
12 Aye goika obekere abanto aba orobebe roetanane egetunwa eke, obateebie: Mwerende, timotiira ase egetunwa igoro, gose timokuna chinsinyo chiaye. Onde bwensi oragekune nigo araitwe akwe.
12 Marque ao redor do monte limites para o povo, dizendo: “Tomem cuidado para não subir o monte, nem tocar a sua extremidade. Todo aquele que tocar o monte será morto.
13 Okoboko kw’omonto onde tigokuna omonto orakore ayio, korende nigo araakwe amagena gose araswe nemegwe. Aya achikirwe ase Mwanyabaanto na ase ching’iti, korende ekero egetureeri kerabugigwe, erio nario abanto baratiire gocha ase egetunwa.”
13 Mão nenhuma tocará nele. Se o fizer, será apedrejado ou flechado; quer seja animal, quer seja homem, não viverá. Quando soar longamente a trombeta, então subirão o monte.”
14 Musa agatirimboka korwa ase egetunwa gochia ase abanto, akabachena, na barabwo bagasibia chianga chiabo.
14 Moisés desceu do monte para junto do povo e consagrou o povo; e lavaram as suas roupas.
15 Musa akabateebia, “Mwebeke ang’e, na goika rituko ria gatato, timobaisa goika abakungu baino ang’e.”
15 E Moisés disse ao povo: — Estejam prontos no terceiro dia. Que até lá ninguém tenha relações com a sua mulher.
16 Ase rituko ria gatato ekero kia mambia bikaba enkoba na okomesa, ne riire ririto rigaika ase egetunwa, na eriogi ri’egetureeri rikooga mono. Abanto bonsi ase egetwori bakaondoka na koiguswa.
16 Ao amanhecer do terceiro dia, houve trovões e relâmpagos, uma espessa nuvem cobriu o monte, e ouviu-se um forte som de trombeta, de maneira que todo o povo que estava no arraial tremeu de medo.
17 Erio Musa agatang’ana abanto korwa ase egetwori bachie koumerana na Nyasae. Barabwo bagatenena ase egetunwa mbarabare.
17 E Moisés levou o povo para fora do arraial ao encontro de Deus; e puseram-se ao pé do monte.
18 Egetunwa gionsi gia Sinai kegatubwa nerioki, ekiagera Omonene aigete aroro ore ase omorero ime; na erioki rigachongororoka gochia igoro buna eri’eriko rinene ri’oboturi, na egetunwa ekegima gekanyegerigwa mono.
18 Todo o monte Sinai fumegava, porque o Senhor havia descido sobre ele em fogo. A fumaça subia como fumaça de uma fornalha, e todo o monte tremia com violência.
19 Eriogi ri’egetureeri rikagenderera kwoga mono kobua. Musa agakwana, na Nyasae akamoiraneria nogoaka gw’enkoba.
19 E o som da trombeta ia aumentando cada vez mais. Moisés falava, e Deus lhe respondia no trovão.
20 Omonene agaika ase egechuria ki’egetunwa gia Sinai, akarangeria Musa agende asare, na Musa agatiira gochiao.
20 O Senhor desceu sobre o monte Sinai, sobre o alto do monte. O Senhor chamou Moisés para o alto do monte e Moisés foi até lá.
21 Eri’Omonene agateebia Musa, “Tirimboka gochia inse ase abanto, obakuurere tibatamboka orobebe bache kondora. Baise gokora igo, abange babo mbakwe.
21 E o Senhor disse a Moisés: — Desça e avise ao povo que não ultrapasse o limite até o
22 Na abakuani barabwo kobagocha ase ’nde, inche Omonene, goika bechene, timbaisa kobaa egesusuro.”
22 Também os sacerdotes, que se aproximam do Senhor , devem se consagrar, para que o Senhor não se volte contra eles.
23 Musa agateebia Omonene, “Abanto aba tibakonyara gotiira gocha aa ase egetunwa gia Sinai, ekiagera aye omonyene ngwatokania, ogatoteebia: Beka orobebe roetanane egetunwa, na ogiatanane kebe egechenu.”
23 Então Moisés disse ao Senhor : — O povo não poderá subir o monte Sinai, porque tu nos advertiste, dizendo: “Marque limites ao redor do monte e consagre-o.”
24 Omonene akamoteebia, “Tirimboka gochia inse, orente Aroni, motiire nere gocha aa. Korende abakuani na abanto tibaabaisa gotamboka orobebe gocha aa ase ’nde, mbaise kobaa egesusuro.”
24 E o Senhor respondeu: — Vá, desça; depois você subirá, e Arão virá com você; porém os sacerdotes e o povo não devem ultrapassar o limite para subir ao
25 Erio Musa agatirimboka gochia ase abanto, akabateebia amang’ana ayio.
25 Então Moisés desceu ao povo e lhe disse tudo isso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.