Êxodo 18
guz (GUZ) vs NVI
1 Jethiro, Omokuani o Midiani, ise biara Musa, akaigwa amang’ana onsi aya Nyasae akorerete Musa na Abaisraeli, abanto baye, na buna abang’anyetie korwa Misiri.
1 Jetro, sacerdote de Midiã e sogro de Moisés, soube de tudo o que Deus tinha feito por Moisés e pelo povo de Israel, como o Senhor havia tirado Israel do Egito.
2 Jethiro akaretana Sipora moka Musa ekiagera Musa konya omoiranirie ase ise.
2 Moisés tinha mandado Zípora, sua mulher, para a casa de seu sogro Jetro, que a recebeu
3 Naboigo akarentana Gerisomu na Eliezeri, abana abamura babere ba Musa. (Musa nigo ateebete, “Nabeire omomenyi ase ense engeni”), na akaroka omwana oyomo Gerisomu.
3 juntamente com os seus dois filhos. Um deles chamava-se Gérson, pois Moisés dissera: "Tornei-me imigrante em terra estrangeira";
4 Boigo akaroka omwana oye okabere Eliezeri agateeba, “Nyasae o tata obeire omokonyi one, agantooria korwa ase ogoita gwa Farao”.
4 e o outro chamava-se Eliézer, pois dissera: "O Deus de meu pai foi o meu ajudador; livrou-me da espada do faraó".
5 Nabo Jethiro, ise biara Musa, amo na moka Musa na abana baye babere, bagacha ase erooro aase Musa konya atoorire ase egetunwa kia Nyasae.
5 Jetro, sogro de Moisés, veio com os filhos e a mulher de Moisés encontrá-lo no deserto, onde estava acampado, perto do monte de Deus.
6 Konya otomire amang’ana ase Musa buna ngocha are aretane moka Musa nabana baye babere.
6 E Jetro mandou dizer-lhe: "Eu, seu sogro Jetro, estou indo encontrá-lo, e comigo vão sua mulher e seus dois filhos".
7 Erio Musa agasoka komoorotota, agatung’ama na komonyunyunta. Ekero bakwananirie bagasoa ase eema.
7 Então Moisés saiu ao encontro do sogro, curvou-se e beijou-o; trocaram saudações e depois entraram na tenda.
8 Musa agateebia ise biara aya onsi Omonene akorerete Farao amo n’Abamisiri ase engencho y’Abaisraeli, na obokong’u bwonsi obwo banyorete inchera, naende buna Omonene abatooretie.
8 Então Moisés contou ao sogro tudo quanto o Senhor tinha feito ao faraó e aos egípcios por amor a Israel e também todas as dificuldades que tinham enfrentado pelo caminho e como o Senhor os livrara.
9 Ekero Jethiro aigwete amaya onsi Nyasae akorerete Abaisraeli ase okobatooria korwa ase amaboko ’Abamisiri akagoka mono,
9 Jetro alegrou-se ao ouvir todas as coisas boas que o Senhor tinha feito a Israel, libertando-o das mãos dos egípcios.
10 akabora, “Omonene atogigwe, oyo obatooretie abanto baye korwa ase amaboko ’Abamisiri, na korwa ase Farao.
10 Disse ele: "Bendito seja o Senhor que os libertou das mãos dos egípcios e do faraó; que livrou o povo das mãos dos egípcios!
11 Bono namanyire ng’a Omonene nomonene kobua chinyasae chinde chionsi, ekiagera atooririe abanto baye korwa ase Abamisiri abwo baabaenenerete.”
11 Agora sei que o Senhor é maior do que todos os outros deuses, pois ele os superou exatamente naquilo de que se vangloriavam".
12 Erio Jethiro ise biara Musa akamoruera Nyasae ekeng’wanso ki’ogosambwa na ebing’wanso binde bi’okonyenywa. Aroni amo nabagaaka bonsi b’Abaisraeli bagacha bakaragera amo nere, ase obosio bwa Nyasae.
12 Então Jetro, sogro de Moisés, ofereceu um holocausto e sacrifícios a Deus, e Arão veio com todas as autoridades de Israel para comerem com o sogro de Moisés na presença de Deus.
13 Rituko ria kabere Musa agaikaransa kogamba ebiina bi’abaanto; na abanto nigo barengeo bamoetanaine korwa mambia goika mogoroba.
13 No dia seguinte Moisés assentou-se para julgar as questões do povo, e este permaneceu de pé diante dele, desde a manhã até o cair da tarde.
14 Ekero ise biara Musa aroche onsi aya Musa are gokorera abanto, akamobooria. “Inki eke ogokorera abanto? Naki oikaransete aye bweka, na abanto bagoetanaine korwa mambia goika mogoroba?”
14 Quando o seu sogro viu tudo o que ele estava fazendo pelo povo, disse: "Que é que você está fazendo? Por que só você se assenta para julgar, e todo este povo o espera de pé, desde a manhã até o cair da tarde? "
15 Musa akamoiraneria ise biara, “Nekiagera abanto bagonchichera, bakorigia oboraai bwa Nyasae.
15 Moisés lhe respondeu: "O povo me procura para que eu consulte a Deus.
16 Ekero bomanire nigo bagocha ase ’nde, na inche nabagambera ebiina biabo na kobamanyia emeroberio ya Nyasae na amachiiko aye.”
16 Toda vez que alguém tem uma questão, esta me é trazida, e eu decido entre as partes, e ensino-lhes os decretos e leis de Deus".
17 Erio Jethiro agateebia Musa, “Enchera eye y’okobagambera ebiina biabo teri engiya.
17 Respondeu o sogro de Moisés: "O que você está fazendo não é bom.
18 Nigo okorosigwa, aye amo nabaanto aba bonsi bare aa. Naki emeremo eye nemerito mono asore, tokonyara koyekora aye bweka.
18 Você e o seu povo ficarão esgotados, pois esta tarefa lhe é pesada demais. Você não pode executá-la sozinho.
19 Bono ntegerera, ngoteebie chisemi chingiya orakore, na Nyasae nabe amo naye. Aye kabe oyo ogotenenera abanto ase obosio bwa Nyasae, na komoirera amang’ana abo.
19 Agora, ouça-me! Eu lhe darei um conselho, e que Deus esteja com você! Seja você o representante do povo diante de Deus e leve a Deus as suas questões.
20 Goika oborokererie amachiiko na emeroberio, na obateebererie buna ebagwenerete babe na gokora.
20 Oriente-os quanto aos decretos e leis, mostrando-lhes como devem viver e o que devem fazer.
21 Korende ochore abanto abamoirogete Nyasae, abegenwa, abatakorigia riaaki, abaranyare koba abaraai b’abaanto b’emeganda elifu, ne rigana, na emerongo etano, na ikomi.
21 Mas escolha dentre todo o povo homens capazes, tementes a Deus, dignos de confiança e inimigos de ganho desonesto. Estabeleça-os como chefes de mil, de cem, de cinqüenta e de dez.
22 Otige barabwo babe bakogambera abanto ebiina bia botambe. Ebiina ebikong’u birobio bakobirentere, korende ebire ebike babigambe barabwo boka. Ase enchera eyio egurube yao tekoba endito mono, ekiagera barabwo mbayebogorie amo naye.
22 Eles estarão sempre à disposição do povo para julgar as questões. Trarão a você apenas as questões difíceis; as mais simples decidirão sozinhos. Isso tornará mais leve o seu fardo, porque eles o dividirão com você.
23 Korakore igo, buna Nyasae aragochiikere, aye nonyore chinguru chi’okogenderera, na abanto aba bonsi ’nabagende chinka chiabo bare nomorembe.”
23 Se você assim fizer, e se assim Deus ordenar, você será capaz de suportar as dificuldades, e todo este povo voltará para casa satisfeito".
24 Musa agancha amang’ana aya ise biara amosemetie.
24 Moisés aceitou o conselho do sogro e fez tudo como ele tinha sugerido.
25 Agachora abanto b’Abaisraeli abaranyare gokora emeremo eyio, akababeeka babe abaraai b’Abaisraeli, b’emeganda elifu, ne rigana, na emerongo etano, na ikomi.
25 Escolheu homens capazes de todo o Israel e colocou-os como líderes do povo: chefes de mil, de cem, de cinqüenta e de dez.
26 Barabwo bakaba bakogamba ebiina bi’abaanto botambe. Ebiina ebikong’u baba bakobirentera Musa, korende ebire ebike baba bakobigamba abanyene.
26 Estes ficaram como juízes permanentes do povo. As questões difíceis levavam a Moisés; as mais simples, porém, eles mesmos resolviam.
27 Erio Musa agakooba ise biara, akamotiga okogenda ase ense yaye.
27 Então Moisés e seu sogro se despediram, e este voltou para a sua terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.