Êxodo 18

guz (GUZ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jethiro, Omokuani o Midiani, ise biara Musa, akaigwa amang’ana onsi aya Nyasae akorerete Musa na Abaisraeli, abanto baye, na buna abang’anyetie korwa Misiri.
1 Ora, Jetro, sacerdote de Midiã, sogro de Moisés, ouviu todas as coisas que Deus tinha feito a Moisés e a Israel seu povo; como o Senhor tinha tirado a Israel do Egito.
2 Jethiro akaretana Sipora moka Musa ekiagera Musa konya omoiranirie ase ise.
2 E Jetro, sogro de Moisés, tomou a Zípora, a mulher de Moisés, depois que ele lha enviara,
3 Naboigo akarentana Gerisomu na Eliezeri, abana abamura babere ba Musa. (Musa nigo ateebete, “Nabeire omomenyi ase ense engeni”), na akaroka omwana oyomo Gerisomu.
3 com seus dois filhos, dos quais um se chamava Gérson, porque disse: Eu fui peregrino em terra estranha;
4 Boigo akaroka omwana oye okabere Eliezeri agateeba, “Nyasae o tata obeire omokonyi one, agantooria korwa ase ogoita gwa Farao”.
4 e o outro se chamava Eliézer, porque disse: O Deus de meu pai foi minha ajuda e me livrou da espada de Faraó.
5 Nabo Jethiro, ise biara Musa, amo na moka Musa na abana baye babere, bagacha ase erooro aase Musa konya atoorire ase egetunwa kia Nyasae.
5 Vindo, pois, Jetro, o sogro de Moisés, com seus filhos e com sua mulher a Moisés no deserto, ao monte de Deus, onde se tinha acampado,
6 Konya otomire amang’ana ase Musa buna ngocha are aretane moka Musa nabana baye babere.
6 disse a Moisés: Eu, teu sogro Jetro, venho a ti, com tua mulher e seus dois filhos com ela.
7 Erio Musa agasoka komoorotota, agatung’ama na komonyunyunta. Ekero bakwananirie bagasoa ase eema.
7 Então, saiu Moisés ao encontro de seu sogro, e inclinou-se, e beijou-o, e perguntaram um ao outro como estavam, e entraram na tenda.
8 Musa agateebia ise biara aya onsi Omonene akorerete Farao amo n’Abamisiri ase engencho y’Abaisraeli, na obokong’u bwonsi obwo banyorete inchera, naende buna Omonene abatooretie.
8 E Moisés contou a seu sogro todas as coisas que o Senhor tinha feito a Faraó e aos egípcios por amor de Israel, e todo o trabalho que passaram no caminho, e como o Senhor os livrara.
9 Ekero Jethiro aigwete amaya onsi Nyasae akorerete Abaisraeli ase okobatooria korwa ase amaboko ’Abamisiri akagoka mono,
9 E alegrou-se Jetro de todo o bem que o Senhor tinha feito a Israel, livrando-o da mão dos egípcios.
10 akabora, “Omonene atogigwe, oyo obatooretie abanto baye korwa ase amaboko ’Abamisiri, na korwa ase Farao.
10 E Jetro disse: Bendito seja o Senhor , que vos livrou das mãos dos egípcios e da mão de Faraó; que livrou a este povo de debaixo da mão dos egípcios.
11 Bono namanyire ng’a Omonene nomonene kobua chinyasae chinde chionsi, ekiagera atooririe abanto baye korwa ase Abamisiri abwo baabaenenerete.”
11 Agora sei que o Senhor é maior que todos os deuses; porque na coisa em que se ensoberbeceram, os sobrepujou.
12 Erio Jethiro ise biara Musa akamoruera Nyasae ekeng’wanso ki’ogosambwa na ebing’wanso binde bi’okonyenywa. Aroni amo nabagaaka bonsi b’Abaisraeli bagacha bakaragera amo nere, ase obosio bwa Nyasae.
12 Então, tomou Jetro, o sogro de Moisés, holocausto e sacrifícios para Deus; e veio Arão, e todos os anciãos de Israel, para comerem pão com o sogro de Moisés diante de Deus.
13 Rituko ria kabere Musa agaikaransa kogamba ebiina bi’abaanto; na abanto nigo barengeo bamoetanaine korwa mambia goika mogoroba.
13 E aconteceu que, ao outro dia, Moisés assentou-se para julgar o povo; e o povo estava em pé diante de Moisés desde a manhã até à tarde.
14 Ekero ise biara Musa aroche onsi aya Musa are gokorera abanto, akamobooria. “Inki eke ogokorera abanto? Naki oikaransete aye bweka, na abanto bagoetanaine korwa mambia goika mogoroba?”
14 Vendo, pois, o sogro de Moisés tudo o que ele fazia ao povo, disse: Que é isto que tu fazes ao povo? Por que te assentas só, e todo o povo está em pé diante de ti, desde a manhã até à tarde?
15 Musa akamoiraneria ise biara, “Nekiagera abanto bagonchichera, bakorigia oboraai bwa Nyasae.
15 Então, disse Moisés a seu sogro: É porque este povo vem a mim para consultar a Deus.
16 Ekero bomanire nigo bagocha ase ’nde, na inche nabagambera ebiina biabo na kobamanyia emeroberio ya Nyasae na amachiiko aye.”
16 Quando tem algum negócio, vem a mim, para que eu julgue entre um e outro e lhes declare os estatutos de Deus e as suas leis.
17 Erio Jethiro agateebia Musa, “Enchera eye y’okobagambera ebiina biabo teri engiya.
17 O sogro de Moisés, porém, lhe disse: Não é bom o que fazes.
18 Nigo okorosigwa, aye amo nabaanto aba bonsi bare aa. Naki emeremo eye nemerito mono asore, tokonyara koyekora aye bweka.
18 Totalmente desfalecerás, assim tu como este povo que está contigo; porque este negócio é mui difícil para ti; tu só não o podes fazer.
19 Bono ntegerera, ngoteebie chisemi chingiya orakore, na Nyasae nabe amo naye. Aye kabe oyo ogotenenera abanto ase obosio bwa Nyasae, na komoirera amang’ana abo.
19 Ouve agora a minha voz; eu te aconselharei, e Deus será contigo. Sê tu pelo povo diante de Deus e leva tu as coisas a Deus;
20 Goika oborokererie amachiiko na emeroberio, na obateebererie buna ebagwenerete babe na gokora.
20 e declara-lhes os estatutos e as leis e faze-lhes saber o caminho em que devem andar e a obra que devem fazer.
21 Korende ochore abanto abamoirogete Nyasae, abegenwa, abatakorigia riaaki, abaranyare koba abaraai b’abaanto b’emeganda elifu, ne rigana, na emerongo etano, na ikomi.
21 E tu, dentre todo o povo, procura homens capazes, tementes a Deus, homens de verdade, que aborreçam a avareza; e põe-nos sobre eles por maiorais de mil, maiorais de cem, maiorais de cinquenta e maiorais de dez;
22 Otige barabwo babe bakogambera abanto ebiina bia botambe. Ebiina ebikong’u birobio bakobirentere, korende ebire ebike babigambe barabwo boka. Ase enchera eyio egurube yao tekoba endito mono, ekiagera barabwo mbayebogorie amo naye.
22 para que julguem este povo em todo o tempo, e seja que todo negócio grave tragam a ti, mas todo negócio pequeno eles o julguem; assim, a ti mesmo te aliviarás da carga, e eles a levarão contigo.
23 Korakore igo, buna Nyasae aragochiikere, aye nonyore chinguru chi’okogenderera, na abanto aba bonsi ’nabagende chinka chiabo bare nomorembe.”
23 Se isto fizeres, e Deus to mandar, poderás, então, subsistir; assim também todo este povo em paz virá ao seu lugar.
24 Musa agancha amang’ana aya ise biara amosemetie.
24 E Moisés deu ouvidos à voz de seu sogro e fez tudo quanto tinha dito;
25 Agachora abanto b’Abaisraeli abaranyare gokora emeremo eyio, akababeeka babe abaraai b’Abaisraeli, b’emeganda elifu, ne rigana, na emerongo etano, na ikomi.
25 e escolheu Moisés homens capazes, de todo o Israel, e os pôs por cabeças sobre o povo: maiorais de mil e maiorais de cem, maiorais de cinquenta e maiorais de dez.
26 Barabwo bakaba bakogamba ebiina bi’abaanto botambe. Ebiina ebikong’u baba bakobirentera Musa, korende ebire ebike baba bakobigamba abanyene.
26 E eles julgaram o povo em todo tempo; o negócio árduo traziam a Moisés, e todo negócio pequeno julgavam eles.
27 Erio Musa agakooba ise biara, akamotiga okogenda ase ense yaye.
27 Então, despediu Moisés o seu sogro, o qual se foi à sua terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.