Êxodo 18

guz (GUZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jethiro, Omokuani o Midiani, ise biara Musa, akaigwa amang’ana onsi aya Nyasae akorerete Musa na Abaisraeli, abanto baye, na buna abang’anyetie korwa Misiri.
1 Ora, Jetro, sacerdote de Midiã, sogro de Moisés, ouviu todas as coisas que Deus tinha feito a Moisés e a Israel, seu povo; como o Senhor trouxera a Israel do Egito.
2 Jethiro akaretana Sipora moka Musa ekiagera Musa konya omoiranirie ase ise.
2 Jetro, sogro de Moisés, tomou a Zípora, mulher de Moisés, depois que este lha enviara,
3 Naboigo akarentana Gerisomu na Eliezeri, abana abamura babere ba Musa. (Musa nigo ateebete, “Nabeire omomenyi ase ense engeni”), na akaroka omwana oyomo Gerisomu.
3 com os dois filhos dela, dos quais um se chamava Gérson, pois disse Moisés: Fui peregrino em terra estrangeira;
4 Boigo akaroka omwana oye okabere Eliezeri agateeba, “Nyasae o tata obeire omokonyi one, agantooria korwa ase ogoita gwa Farao”.
4 e o outro, Eliézer, pois disse: O Deus de meu pai foi a minha ajuda e me livrou da espada de Faraó.
5 Nabo Jethiro, ise biara Musa, amo na moka Musa na abana baye babere, bagacha ase erooro aase Musa konya atoorire ase egetunwa kia Nyasae.
5 Veio Jetro, sogro de Moisés, com os filhos e a mulher deste, a Moisés no deserto onde se achava acampado, junto ao monte de Deus,
6 Konya otomire amang’ana ase Musa buna ngocha are aretane moka Musa nabana baye babere.
6 e mandou dizer a Moisés: Eu, teu sogro Jetro, venho a ti, com a tua mulher e seus dois filhos.
7 Erio Musa agasoka komoorotota, agatung’ama na komonyunyunta. Ekero bakwananirie bagasoa ase eema.
7 Então, saiu Moisés ao encontro do seu sogro, inclinou-se e o beijou; e, indagando pelo bem-estar um do outro, entraram na tenda.
8 Musa agateebia ise biara aya onsi Omonene akorerete Farao amo n’Abamisiri ase engencho y’Abaisraeli, na obokong’u bwonsi obwo banyorete inchera, naende buna Omonene abatooretie.
8 Contou Moisés a seu sogro tudo o que o Senhor havia feito a Faraó e aos egípcios por amor de Israel, e todo o trabalho que passaram no Egito, e como o Senhor os livrara.
9 Ekero Jethiro aigwete amaya onsi Nyasae akorerete Abaisraeli ase okobatooria korwa ase amaboko ’Abamisiri akagoka mono,
9 Alegrou-se Jetro de todo o bem que o Senhor fizera a Israel, livrando-o da mão dos egípcios,
10 akabora, “Omonene atogigwe, oyo obatooretie abanto baye korwa ase amaboko ’Abamisiri, na korwa ase Farao.
10 e disse: Bendito seja o Senhor , que vos livrou da mão dos egípcios e da mão de Faraó;
11 Bono namanyire ng’a Omonene nomonene kobua chinyasae chinde chionsi, ekiagera atooririe abanto baye korwa ase Abamisiri abwo baabaenenerete.”
11 agora, sei que o Senhor é maior que todos os deuses, porque livrou este povo de debaixo da mão dos egípcios, quando agiram arrogantemente contra o povo.
12 Erio Jethiro ise biara Musa akamoruera Nyasae ekeng’wanso ki’ogosambwa na ebing’wanso binde bi’okonyenywa. Aroni amo nabagaaka bonsi b’Abaisraeli bagacha bakaragera amo nere, ase obosio bwa Nyasae.
12 Então, Jetro, sogro de Moisés, tomou holocausto e sacrifícios para Deus; e veio Arão e todos os anciãos de Israel para comerem pão com o sogro de Moisés, diante de Deus.
13 Rituko ria kabere Musa agaikaransa kogamba ebiina bi’abaanto; na abanto nigo barengeo bamoetanaine korwa mambia goika mogoroba.
13 No dia seguinte, assentou-se Moisés para julgar o povo; e o povo estava em pé diante de Moisés desde a manhã até ao pôr do sol.
14 Ekero ise biara Musa aroche onsi aya Musa are gokorera abanto, akamobooria. “Inki eke ogokorera abanto? Naki oikaransete aye bweka, na abanto bagoetanaine korwa mambia goika mogoroba?”
14 Vendo, pois, o sogro de Moisés tudo o que ele fazia ao povo, disse: Que é isto que fazes ao povo? Por que te assentas só, e todo o povo está em pé diante de ti, desde a manhã até ao pôr do sol?
15 Musa akamoiraneria ise biara, “Nekiagera abanto bagonchichera, bakorigia oboraai bwa Nyasae.
15 Respondeu Moisés a seu sogro: É porque o povo me vem a mim para consultar a Deus;
16 Ekero bomanire nigo bagocha ase ’nde, na inche nabagambera ebiina biabo na kobamanyia emeroberio ya Nyasae na amachiiko aye.”
16 quando tem alguma questão, vem a mim, para que eu julgue entre um e outro e lhes declare os estatutos de Deus e as suas leis.
17 Erio Jethiro agateebia Musa, “Enchera eye y’okobagambera ebiina biabo teri engiya.
17 O sogro de Moisés, porém, lhe disse: Não é bom o que fazes.
18 Nigo okorosigwa, aye amo nabaanto aba bonsi bare aa. Naki emeremo eye nemerito mono asore, tokonyara koyekora aye bweka.
18 Sem dúvida, desfalecerás, tanto tu como este povo que está contigo; pois isto é pesado demais para ti; tu só não o podes fazer.
19 Bono ntegerera, ngoteebie chisemi chingiya orakore, na Nyasae nabe amo naye. Aye kabe oyo ogotenenera abanto ase obosio bwa Nyasae, na komoirera amang’ana abo.
19 Ouve, pois, as minhas palavras; eu te aconselharei, e Deus seja contigo; representa o povo perante Deus, leva as suas causas a Deus,
20 Goika oborokererie amachiiko na emeroberio, na obateebererie buna ebagwenerete babe na gokora.
20 ensina-lhes os estatutos e as leis e faze-lhes saber o caminho em que devem andar e a obra que devem fazer.
21 Korende ochore abanto abamoirogete Nyasae, abegenwa, abatakorigia riaaki, abaranyare koba abaraai b’abaanto b’emeganda elifu, ne rigana, na emerongo etano, na ikomi.
21 Procura dentre o povo homens capazes, tementes a Deus, homens de verdade, que aborreçam a avareza; põe-nos sobre eles por chefes de mil, chefes de cem, chefes de cinquenta e chefes de dez;
22 Otige barabwo babe bakogambera abanto ebiina bia botambe. Ebiina ebikong’u birobio bakobirentere, korende ebire ebike babigambe barabwo boka. Ase enchera eyio egurube yao tekoba endito mono, ekiagera barabwo mbayebogorie amo naye.
22 para que julguem este povo em todo tempo. Toda causa grave trarão a ti, mas toda causa pequena eles mesmos julgarão; será assim mais fácil para ti, e eles levarão a carga contigo.
23 Korakore igo, buna Nyasae aragochiikere, aye nonyore chinguru chi’okogenderera, na abanto aba bonsi ’nabagende chinka chiabo bare nomorembe.”
23 Se isto fizeres, e assim Deus to mandar, poderás, então, suportar; e assim também todo este povo tornará em paz ao seu lugar.
24 Musa agancha amang’ana aya ise biara amosemetie.
24 Moisés atendeu às palavras de seu sogro e fez tudo quanto este lhe dissera.
25 Agachora abanto b’Abaisraeli abaranyare gokora emeremo eyio, akababeeka babe abaraai b’Abaisraeli, b’emeganda elifu, ne rigana, na emerongo etano, na ikomi.
25 Escolheu Moisés homens capazes, de todo o Israel, e os constituiu por cabeças sobre o povo: chefes de mil, chefes de cem, chefes de cinquenta e chefes de dez.
26 Barabwo bakaba bakogamba ebiina bi’abaanto botambe. Ebiina ebikong’u baba bakobirentera Musa, korende ebire ebike baba bakobigamba abanyene.
26 Estes julgaram o povo em todo tempo; a causa grave trouxeram a Moisés e toda causa simples julgaram eles.
27 Erio Musa agakooba ise biara, akamotiga okogenda ase ense yaye.
27 Então, se despediu Moisés de seu sogro, e este se foi para a sua terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.