Êxodo 18
guz (GUZ) vs NAA
1 Jethiro, Omokuani o Midiani, ise biara Musa, akaigwa amang’ana onsi aya Nyasae akorerete Musa na Abaisraeli, abanto baye, na buna abang’anyetie korwa Misiri.
1 Jetro, sacerdote de Midiã, sogro de Moisés, ouviu todas as coisas que Deus tinha feito por Moisés e por Israel, seu povo; ouviu como o Senhor havia tirado Israel do Egito.
2 Jethiro akaretana Sipora moka Musa ekiagera Musa konya omoiranirie ase ise.
2 Jetro, sogro de Moisés, foi até ele, levando consigo Zípora, a mulher de Moisés, depois que este a havia enviado até ele,
3 Naboigo akarentana Gerisomu na Eliezeri, abana abamura babere ba Musa. (Musa nigo ateebete, “Nabeire omomenyi ase ense engeni”), na akaroka omwana oyomo Gerisomu.
3 juntamente com os dois filhos dela. Um dos filhos se chamava Gérson, pois Moisés tinha dito: “Fui peregrino em terra estranha.”
4 Boigo akaroka omwana oye okabere Eliezeri agateeba, “Nyasae o tata obeire omokonyi one, agantooria korwa ase ogoita gwa Farao”.
4 O outro se chamava Eliézer, pois Moisés tinha dito: “O Deus de meu pai foi a minha ajuda e me livrou da espada de Faraó.”
5 Nabo Jethiro, ise biara Musa, amo na moka Musa na abana baye babere, bagacha ase erooro aase Musa konya atoorire ase egetunwa kia Nyasae.
5 Jetro, o sogro de Moisés, juntamente com os filhos e a mulher deste, veio a Moisés no deserto onde estava acampado, junto ao monte de Deus.
6 Konya otomire amang’ana ase Musa buna ngocha are aretane moka Musa nabana baye babere.
6 E Jetro mandou dizer a Moisés: “Eu, seu sogro Jetro, estou chegando, com a sua mulher e os seus dois filhos.”
7 Erio Musa agasoka komoorotota, agatung’ama na komonyunyunta. Ekero bakwananirie bagasoa ase eema.
7 Então Moisés foi ao encontro do sogro, inclinou-se e o beijou; e, indagando pelo bem-estar um do outro, entraram na tenda.
8 Musa agateebia ise biara aya onsi Omonene akorerete Farao amo n’Abamisiri ase engencho y’Abaisraeli, na obokong’u bwonsi obwo banyorete inchera, naende buna Omonene abatooretie.
8 Moisés contou a seu sogro tudo o que o Senhor havia feito a Faraó e aos egípcios por amor de Israel, e todas as aflições que enfrentaram no Egito, e como o Senhor os havia livrado.
9 Ekero Jethiro aigwete amaya onsi Nyasae akorerete Abaisraeli ase okobatooria korwa ase amaboko ’Abamisiri akagoka mono,
9 Jetro ficou contente com todo o bem que o Senhor havia feito a Israel, livrando-o das mãos dos egípcios.
10 akabora, “Omonene atogigwe, oyo obatooretie abanto baye korwa ase amaboko ’Abamisiri, na korwa ase Farao.
10 E disse: — Bendito seja o
11 Bono namanyire ng’a Omonene nomonene kobua chinyasae chinde chionsi, ekiagera atooririe abanto baye korwa ase Abamisiri abwo baabaenenerete.”
11 Agora sei que o Senhor é maior do que todos os deuses, porque livrou este povo das mãos dos egípcios, quando agiram arrogantemente contra o povo.
12 Erio Jethiro ise biara Musa akamoruera Nyasae ekeng’wanso ki’ogosambwa na ebing’wanso binde bi’okonyenywa. Aroni amo nabagaaka bonsi b’Abaisraeli bagacha bakaragera amo nere, ase obosio bwa Nyasae.
12 Então Jetro, sogro de Moisés, ofereceu um holocausto e sacrifícios a Deus. E Arão e todos os anciãos de Israel vieram para comer com o sogro de Moisés, na presença de Deus.
13 Rituko ria kabere Musa agaikaransa kogamba ebiina bi’abaanto; na abanto nigo barengeo bamoetanaine korwa mambia goika mogoroba.
13 No dia seguinte Moisés sentou-se para julgar o povo; e o povo estava em pé diante de Moisés desde a manhã até o pôr do sol.
14 Ekero ise biara Musa aroche onsi aya Musa are gokorera abanto, akamobooria. “Inki eke ogokorera abanto? Naki oikaransete aye bweka, na abanto bagoetanaine korwa mambia goika mogoroba?”
14 Quando o sogro de Moisés viu tudo o que ele fazia ao povo, perguntou: — Que é isto que você está fazendo ao povo? Por que você fica sentado sozinho e todo o povo está em pé diante de você, desde a manhã até o pôr do sol?
15 Musa akamoiraneria ise biara, “Nekiagera abanto bagonchichera, bakorigia oboraai bwa Nyasae.
15 Moisés respondeu a seu sogro: — É porque o povo vem a mim para consultar a Deus.
16 Ekero bomanire nigo bagocha ase ’nde, na inche nabagambera ebiina biabo na kobamanyia emeroberio ya Nyasae na amachiiko aye.”
16 Quando eles têm alguma questão, vêm a mim, para que eu julgue entre um e outro, e eu lhes dou a conhecer os estatutos de Deus e as suas leis.
17 Erio Jethiro agateebia Musa, “Enchera eye y’okobagambera ebiina biabo teri engiya.
17 O sogro de Moisés, porém, lhe disse: — Não é bom o que você está fazendo.
18 Nigo okorosigwa, aye amo nabaanto aba bonsi bare aa. Naki emeremo eye nemerito mono asore, tokonyara koyekora aye bweka.
18 Com certeza todos ficarão cansados, tanto você como este povo que está com você. Isto é pesado demais para você; você não pode fazer isso sozinho.
19 Bono ntegerera, ngoteebie chisemi chingiya orakore, na Nyasae nabe amo naye. Aye kabe oyo ogotenenera abanto ase obosio bwa Nyasae, na komoirera amang’ana abo.
19 Escute agora o que vou dizer. Eu o aconselharei, e que Deus esteja com você. Represente o povo diante de Deus, leve as suas causas a Deus,
20 Goika oborokererie amachiiko na emeroberio, na obateebererie buna ebagwenerete babe na gokora.
20 ensine-lhes os estatutos e as leis e faça com que conheçam o caminho em que devem andar e a obra que devem fazer.
21 Korende ochore abanto abamoirogete Nyasae, abegenwa, abatakorigia riaaki, abaranyare koba abaraai b’abaanto b’emeganda elifu, ne rigana, na emerongo etano, na ikomi.
21 Procure entre o povo homens capazes, tementes a Deus, homens que amam a verdade e odeiam a corrupção. Coloque-os como chefes do povo: chefes de mil, chefes de cem, chefes de cinquenta e chefes de dez,
22 Otige barabwo babe bakogambera abanto ebiina bia botambe. Ebiina ebikong’u birobio bakobirentere, korende ebire ebike babigambe barabwo boka. Ase enchera eyio egurube yao tekoba endito mono, ekiagera barabwo mbayebogorie amo naye.
22 para que julguem este povo em todo tempo. Toda causa grave trarão a você, mas toda causa pequena eles mesmos julgarão; assim será mais fácil para você, e eles o ajudarão a levar essa carga.
23 Korakore igo, buna Nyasae aragochiikere, aye nonyore chinguru chi’okogenderera, na abanto aba bonsi ’nabagende chinka chiabo bare nomorembe.”
23 Se você fizer isto, e se essa for a ordem de Deus, então você poderá suportar e também todo este povo voltará em paz ao seu lugar.
24 Musa agancha amang’ana aya ise biara amosemetie.
24 Moisés atendeu às palavras de seu sogro e fez tudo o que este lhe tinha dito.
25 Agachora abanto b’Abaisraeli abaranyare gokora emeremo eyio, akababeeka babe abaraai b’Abaisraeli, b’emeganda elifu, ne rigana, na emerongo etano, na ikomi.
25 Escolheu homens capazes, de todo o Israel, e os constituiu por chefes sobre o povo: chefes de mil, chefes de cem, chefes de cinquenta e chefes de dez.
26 Barabwo bakaba bakogamba ebiina bi’abaanto botambe. Ebiina ebikong’u baba bakobirentera Musa, korende ebire ebike baba bakobigamba abanyene.
26 Estes julgaram o povo em todo tempo; a causa grave trouxeram a Moisés e toda causa simples eles mesmos julgaram.
27 Erio Musa agakooba ise biara, akamotiga okogenda ase ense yaye.
27 Então Moisés se despediu de seu sogro, e este voltou para a sua terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.