Êxodo 17

guz (GUZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Omoganda bwonsi bw’Abaisraeli okaimoka korwa erooro ya Sinai. Barabwo bakabwatia orogendo rwabo, bakana‐gotoora buna Omonene abachiigete, Bagaika Refidimu, bagatoora aroro, korende mache tarengeo abanto baare konyara konywa.
1 O povo de Israel saiu do deserto de Sim, caminhando de um lugar para outro, de acordo com as ordens de Deus, o Senhor . Eles acamparam em Refidim, mas ali não havia água para beber.
2 Erio abanto bakomania Musa, bagoteeba, “Toe amaache tonywe!”
2 Então reclamaram contra Moisés e lhe disseram: — Dê-nos água para beber. Moisés respondeu: — Por que vocês estão reclamando? Por que estão pondo o
3 Agwo bakaba nerang’o enene y’amaache, bakemurunganeria Musa, bakaboora, “Ninki gwatoruseria Misiri gocha aa, amo nabana baito ne chitugo chiaito, togokwa ase erang’o?”
3 Mas o povo estava com muita sede e continuava reclamando e gritando contra Moisés. Eles diziam: — Por que você nos tirou do Egito? Será que foi para nos matar de sede, a nós, aos nossos filhos e às nossas ovelhas e cabras?
4 Musa akarera ase Omonene, akabora, “Ninki ngokorera abanto aba? Barabwo nigo bare ang’e kong’aka amagena.”
4 Então Moisés clamou pedindo a ajuda de Deus, o Senhor . Ele disse: — O que é que eu faço com este povo? Mais um pouco, e eles vão querer me matar a pedradas.
5 Omonene akairaneria Musa, “Oete bosio bwa abanto aba, oire abagaaka bande b’Abaisraeli, oire boigo nenyimbo yao, eria kwaagete orooche, motang’ane abanto mogende.
5 O Senhor disse a Moisés: — Escolha entre eles alguns líderes e passe com eles na frente do povo. Leve também o bastão com o qual você bateu no rio Nilo.
6 Nondore inteneine agwo ase egetare kia Horebu, nkoganyete. Oake egetare, na amaache arwe aroro, erinde abanto banyore banywe.” Musa agakora bo ase amasio ’abagaaka b’Abaisraeli.
6 Eu estarei diante de você em cima de uma rocha, ali no monte Sinai. Bata na rocha, e dela sairá água para o povo beber. E Moisés fez isso na presença dos líderes do povo de Israel.
7 Akaroka aase aria Masa na Meriba, ase engencho y’eriomana ri’Abaisraeli, naende ekiagera abanto bamoteemete Omonene, bakoboora, “Inee! Omonene nare aa ase egati yaito, gose taiyo?”
7 Então deram àquele lugar os nomes de Massá e de Meribá , pois os israelitas reclamaram contra Moisés e puseram o Senhor à prova, perguntando: — O
8 Erio Abaameleki bakaoroka na korwania Abaisraeli aaria Refidimu.
8 Os amalequitas vieram e atacaram os israelitas em Refidim.
9 Erio Musa agateebia Yoshua, “Tochorere abanto bagende korwana n’Abaameleki ankio; inche ninche ’ntenene ekegoro igoro, na enyimbo ya Nyasae in’yebwate koboko kwane.”
9 Então Moisés deu a Josué a seguinte ordem: — Escolha alguns homens e amanhã cedo vá com eles lutar por nós contra os amalequitas. Eu ficarei no alto do monte, segurando o bastão de Deus.
10 Yoshua agakora buna Musa amotebetie, akarwania Abaameleki, na Musa, na Aroni, na Huri bagatiira gochia ekegoro igoro.
10 Josué fez o que Moisés havia ordenado e foi combater os amalequitas. Enquanto isso, Moisés, Arão e Hur subiram até o alto do monte.
11 Ekaba Musa kaimokirie amaboko aye igoro, rirorio Abaisraeli babua, na kayairanirie inse, Abaameleki babua.
11 Quando Moisés ficava com os braços levantados, os israelitas venciam. Porém, quando ele abaixava os braços, eram os amalequitas que venciam.
12 Ekero amaboko a Musa arosire, Aroni na Huri bakaimokia rigena, bakaritereka inse, na Musa akariikaransera. Erio bakaba bagosiira amaboko a Musa, oyomo okoboko gwo korio, na oyonde ogwokobee. Naboigo bakamosiira goika erioba rikagwa.
12 Quando os braços de Moisés ficaram cansados, Arão e Hur pegaram uma pedra e a puseram perto dele para que Moisés se sentasse. E os dois, um de cada lado, seguravam os braços de Moisés. Desse modo os seus braços ficaram levantados até o pôr do sol.
13 Na igo Yoshua akabua Abaameleki kegima, akabaita nemioro.
13 E assim Josué derrotou completamente os amalequitas.
14 Omonene agateebia Musa, “Yarike amang’ana aya ase egetabu, abe amang’ana ’okoinyorwa, oteebie Yoshua ng’a ninsirie Abaameleki erio bebwe kegima, tibaabaisa koinyorwa inse y’erioba.”
14 Então o Senhor Deus disse a Moisés: — Escreva um relatório dessa vitória a fim de que ela seja lembrada. Diga a Josué que eu vou destruir completamente os amalequitas.
15 Musa akaagacha egesasiimero agwo, agakeroka “Yahwe Nisi”, engencho yaye, “Omonene nebendera yane y’esegi”,
15 Moisés construiu um altar e lhe deu o seguinte nome: “O Senhor Deus é a minha bandeira.”
16 agateeba, “Ninyimokie okoboko kwane igoro, kobe ekemanyererio ki’Omonene, na gotiana ng’a Omonene nigo aragenderere korwania Abaameleki ebiaare ase ebiaare.”
16 Depois disse: — Segurem bem alto a bandeira do

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.