Êxodo 17

guz (GUZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Omoganda bwonsi bw’Abaisraeli okaimoka korwa erooro ya Sinai. Barabwo bakabwatia orogendo rwabo, bakana‐gotoora buna Omonene abachiigete, Bagaika Refidimu, bagatoora aroro, korende mache tarengeo abanto baare konyara konywa.
1 Partiu toda a congregação dos filhos de Israel do deserto de Sim, pelas suas jornadas, segundo o mandamento do Senhor, e acamparam em Refidim; e não havia ali água para o povo beber.
2 Erio abanto bakomania Musa, bagoteeba, “Toe amaache tonywe!”
2 Então o povo contendeu com Moisés, dizendo: Dá-nos água para beber. Respondeu-lhes Moisés: Por que contendeis comigo? por que tentais ao Senhor?
3 Agwo bakaba nerang’o enene y’amaache, bakemurunganeria Musa, bakaboora, “Ninki gwatoruseria Misiri gocha aa, amo nabana baito ne chitugo chiaito, togokwa ase erang’o?”
3 Mas o povo, tendo sede ali, murmurou contra Moisés, dizendo: Por que nos fizeste subir do Egito, para nos matares de sede, a nós e aos nossos filhos, e ao nosso gado?
4 Musa akarera ase Omonene, akabora, “Ninki ngokorera abanto aba? Barabwo nigo bare ang’e kong’aka amagena.”
4 Pelo que Moisés, clamando ao Senhor, disse: Que hei de fazer a este povo? daqui a pouco me apedrejará.
5 Omonene akairaneria Musa, “Oete bosio bwa abanto aba, oire abagaaka bande b’Abaisraeli, oire boigo nenyimbo yao, eria kwaagete orooche, motang’ane abanto mogende.
5 Então disse o Senhor a Moisés: Passa adiante do povo, e leva contigo alguns dos anciãos de Israel; toma na mão a tua vara, com que feriste o rio, e vai-te.
6 Nondore inteneine agwo ase egetare kia Horebu, nkoganyete. Oake egetare, na amaache arwe aroro, erinde abanto banyore banywe.” Musa agakora bo ase amasio ’abagaaka b’Abaisraeli.
6 Eis que eu estarei ali diante de ti sobre a rocha, em Horebe; ferirás a rocha, e dela sairá água para que o povo possa beber. Assim, pois fez Moisés à vista dos anciãos de Israel.
7 Akaroka aase aria Masa na Meriba, ase engencho y’eriomana ri’Abaisraeli, naende ekiagera abanto bamoteemete Omonene, bakoboora, “Inee! Omonene nare aa ase egati yaito, gose taiyo?”
7 E deu ao lugar o nome de Massá e Meribá, por causa da contenda dos filhos de Israel, e porque tentaram ao Senhor, dizendo: Está o Senhor no meio de nós, ou não?
8 Erio Abaameleki bakaoroka na korwania Abaisraeli aaria Refidimu.
8 Então veio Amaleque, e pelejou contra e Israel em Refidim.
9 Erio Musa agateebia Yoshua, “Tochorere abanto bagende korwana n’Abaameleki ankio; inche ninche ’ntenene ekegoro igoro, na enyimbo ya Nyasae in’yebwate koboko kwane.”
9 Pelo que disse Moisés a Josué: Escolhe-nos homens, e sai, peleja contra Amaleque; e amanhã eu estarei sobre o cume do outeiro, tendo na mão a vara de Deus.
10 Yoshua agakora buna Musa amotebetie, akarwania Abaameleki, na Musa, na Aroni, na Huri bagatiira gochia ekegoro igoro.
10 Fez, pois, Josué como Moisés lhe dissera, e pelejou contra Amaleque; e Moisés, Arão, e Hur subiram ao cume do outeiro.
11 Ekaba Musa kaimokirie amaboko aye igoro, rirorio Abaisraeli babua, na kayairanirie inse, Abaameleki babua.
11 E acontecia que quando Moisés levantava a mão, prevalecia Israel; mas quando ele abaixava a mão, prevalecia Amaleque.
12 Ekero amaboko a Musa arosire, Aroni na Huri bakaimokia rigena, bakaritereka inse, na Musa akariikaransera. Erio bakaba bagosiira amaboko a Musa, oyomo okoboko gwo korio, na oyonde ogwokobee. Naboigo bakamosiira goika erioba rikagwa.
12 As mãos de Moisés, porém, ficaram cansadas; por isso tomaram uma pedra, e a puseram debaixo dele, e ele sentou-se nela; Arão e Hur sustentavam-lhe as mãos, um de um lado e o outro do outro; assim ficaram as suas mãos firmes até o pôr do sol.
13 Na igo Yoshua akabua Abaameleki kegima, akabaita nemioro.
13 Assim Josué prostrou a Amaleque e a seu povo, ao fio da espada.
14 Omonene agateebia Musa, “Yarike amang’ana aya ase egetabu, abe amang’ana ’okoinyorwa, oteebie Yoshua ng’a ninsirie Abaameleki erio bebwe kegima, tibaabaisa koinyorwa inse y’erioba.”
14 Então disse o Senhor a Moisés: Escreve isto para memorial num livro, e relata-o aos ouvidos de Josué; que eu hei de riscar totalmente a memória de Amaleque de debaixo do céu.
15 Musa akaagacha egesasiimero agwo, agakeroka “Yahwe Nisi”, engencho yaye, “Omonene nebendera yane y’esegi”,
15 Pelo que Moisés edificou um altar, ao qual chamou Jeová-Níssi.
16 agateeba, “Ninyimokie okoboko kwane igoro, kobe ekemanyererio ki’Omonene, na gotiana ng’a Omonene nigo aragenderere korwania Abaameleki ebiaare ase ebiaare.”
16 E disse: Porquanto jurou o Senhor que ele fará guerra contra Amaleque de geração em geração.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.