Êxodo 17

guz (GUZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Omoganda bwonsi bw’Abaisraeli okaimoka korwa erooro ya Sinai. Barabwo bakabwatia orogendo rwabo, bakana‐gotoora buna Omonene abachiigete, Bagaika Refidimu, bagatoora aroro, korende mache tarengeo abanto baare konyara konywa.
1 Toda a congregação dos filhos de Israel partiu do deserto de Sim, fazendo suas paradas, segundo o mandamento do Senhor , e acamparam em Refidim; mas ali não havia água para o povo beber.
2 Erio abanto bakomania Musa, bagoteeba, “Toe amaache tonywe!”
2 Então o povo discutiu com Moisés e disse: — Dê-nos água para beber. Moisés respondeu: — Por que vocês estão discutindo comigo? Por que estão tentando o
3 Agwo bakaba nerang’o enene y’amaache, bakemurunganeria Musa, bakaboora, “Ninki gwatoruseria Misiri gocha aa, amo nabana baito ne chitugo chiaito, togokwa ase erang’o?”
3 Mas ali o povo estava com sede de água e murmurou contra Moisés, dizendo: — Por que você nos tirou do Egito, para nos matar de sede, a nós, a nossos filhos e aos nossos rebanhos?
4 Musa akarera ase Omonene, akabora, “Ninki ngokorera abanto aba? Barabwo nigo bare ang’e kong’aka amagena.”
4 Então Moisés clamou ao Senhor : — Que farei com este povo? Daqui a pouco vão me apedrejar.
5 Omonene akairaneria Musa, “Oete bosio bwa abanto aba, oire abagaaka bande b’Abaisraeli, oire boigo nenyimbo yao, eria kwaagete orooche, motang’ane abanto mogende.
5 O Senhor respondeu: — Passe adiante do povo e leve com você alguns dos anciãos de Israel. Leve também o bordão com que você feriu o rio Nilo e siga em frente.
6 Nondore inteneine agwo ase egetare kia Horebu, nkoganyete. Oake egetare, na amaache arwe aroro, erinde abanto banyore banywe.” Musa agakora bo ase amasio ’abagaaka b’Abaisraeli.
6 Eis que estarei ali diante de você sobre a rocha em Horebe. Bata na rocha, e dela sairá água; e o povo beberá. Moisés assim o fez na presença dos anciãos de Israel.
7 Akaroka aase aria Masa na Meriba, ase engencho y’eriomana ri’Abaisraeli, naende ekiagera abanto bamoteemete Omonene, bakoboora, “Inee! Omonene nare aa ase egati yaito, gose taiyo?”
7 E chamou o nome daquele lugar Massá e Meribá, por causa da discussão dos filhos de Israel e porque tentaram o Senhor , dizendo: — Está o
8 Erio Abaameleki bakaoroka na korwania Abaisraeli aaria Refidimu.
8 Então vieram os amalequitas e atacaram Israel em Refidim.
9 Erio Musa agateebia Yoshua, “Tochorere abanto bagende korwana n’Abaameleki ankio; inche ninche ’ntenene ekegoro igoro, na enyimbo ya Nyasae in’yebwate koboko kwane.”
9 Com isso, Moisés ordenou a Josué: — Escolha alguns homens e vá lutar contra os amalequitas. Amanhã eu estarei no alto do monte, e o bordão de Deus estará na minha mão.
10 Yoshua agakora buna Musa amotebetie, akarwania Abaameleki, na Musa, na Aroni, na Huri bagatiira gochia ekegoro igoro.
10 Josué fez como Moisés lhe havia ordenado e lutou contra os amalequitas. Porém Moisés, Arão e Hur subiram para o alto do monte.
11 Ekaba Musa kaimokirie amaboko aye igoro, rirorio Abaisraeli babua, na kayairanirie inse, Abaameleki babua.
11 Quando Moisés levantava a mão, Israel vencia; quando, porém, ele abaixava a mão, os amalequitas venciam.
12 Ekero amaboko a Musa arosire, Aroni na Huri bakaimokia rigena, bakaritereka inse, na Musa akariikaransera. Erio bakaba bagosiira amaboko a Musa, oyomo okoboko gwo korio, na oyonde ogwokobee. Naboigo bakamosiira goika erioba rikagwa.
12 Quando as mãos de Moisés ficaram pesadas, pegaram uma pedra e a puseram por baixo dele, para que Moisés se sentasse. Arão e Hur sustentavam as mãos de Moisés, um, de um lado, e o outro, do outro; assim as mãos dele ficaram firmes até o pôr do sol.
13 Na igo Yoshua akabua Abaameleki kegima, akabaita nemioro.
13 E Josué destruiu os amalequitas a fio de espada.
14 Omonene agateebia Musa, “Yarike amang’ana aya ase egetabu, abe amang’ana ’okoinyorwa, oteebie Yoshua ng’a ninsirie Abaameleki erio bebwe kegima, tibaabaisa koinyorwa inse y’erioba.”
14 Então o Senhor disse a Moisés: — Escreva isto para memória num livro e repita-o a Josué, porque eu vou apagar totalmente a memória dos amalequitas da face da terra.
15 Musa akaagacha egesasiimero agwo, agakeroka “Yahwe Nisi”, engencho yaye, “Omonene nebendera yane y’esegi”,
15 E Moisés edificou um altar e lhe deu o nome de O Senhor É Minha Bandeira.
16 agateeba, “Ninyimokie okoboko kwane igoro, kobe ekemanyererio ki’Omonene, na gotiana ng’a Omonene nigo aragenderere korwania Abaameleki ebiaare ase ebiaare.”
16 E disse: — Porque o

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.