Êxodo 17

guz (GUZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Omoganda bwonsi bw’Abaisraeli okaimoka korwa erooro ya Sinai. Barabwo bakabwatia orogendo rwabo, bakana‐gotoora buna Omonene abachiigete, Bagaika Refidimu, bagatoora aroro, korende mache tarengeo abanto baare konyara konywa.
1 Tendo partido toda a congregação dos filhos de Israel do deserto de Sim, fazendo suas paradas, segundo o mandamento do Senhor , acamparam-se em Refidim; e não havia ali água para o povo beber.
2 Erio abanto bakomania Musa, bagoteeba, “Toe amaache tonywe!”
2 Contendeu, pois, o povo com Moisés e disse: Dá-nos água para beber. Respondeu-lhes Moisés: Por que contendeis comigo? Por que tentais ao Senhor ?
3 Agwo bakaba nerang’o enene y’amaache, bakemurunganeria Musa, bakaboora, “Ninki gwatoruseria Misiri gocha aa, amo nabana baito ne chitugo chiaito, togokwa ase erang’o?”
3 Tendo aí o povo sede de água, murmurou contra Moisés e disse: Por que nos fizeste subir do Egito, para nos matares de sede, a nós, a nossos filhos e aos nossos rebanhos?
4 Musa akarera ase Omonene, akabora, “Ninki ngokorera abanto aba? Barabwo nigo bare ang’e kong’aka amagena.”
4 Então, clamou Moisés ao Senhor : Que farei a este povo? Só lhe resta apedrejar-me.
5 Omonene akairaneria Musa, “Oete bosio bwa abanto aba, oire abagaaka bande b’Abaisraeli, oire boigo nenyimbo yao, eria kwaagete orooche, motang’ane abanto mogende.
5 Respondeu o Senhor a Moisés: Passa adiante do povo e toma contigo alguns dos anciãos de Israel, leva contigo em mão o bordão com que feriste o rio e vai.
6 Nondore inteneine agwo ase egetare kia Horebu, nkoganyete. Oake egetare, na amaache arwe aroro, erinde abanto banyore banywe.” Musa agakora bo ase amasio ’abagaaka b’Abaisraeli.
6 Eis que estarei ali diante de ti sobre a rocha em Horebe; ferirás a rocha, e dela sairá água, e o povo beberá. Moisés assim o fez na presença dos anciãos de Israel.
7 Akaroka aase aria Masa na Meriba, ase engencho y’eriomana ri’Abaisraeli, naende ekiagera abanto bamoteemete Omonene, bakoboora, “Inee! Omonene nare aa ase egati yaito, gose taiyo?”
7 E chamou o nome daquele lugar Massá e Meribá, por causa da contenda dos filhos de Israel e porque tentaram ao Senhor , dizendo: Está o Senhor no meio de nós ou não?
8 Erio Abaameleki bakaoroka na korwania Abaisraeli aaria Refidimu.
8 Então, veio Amaleque e pelejou contra Israel em Refidim.
9 Erio Musa agateebia Yoshua, “Tochorere abanto bagende korwana n’Abaameleki ankio; inche ninche ’ntenene ekegoro igoro, na enyimbo ya Nyasae in’yebwate koboko kwane.”
9 Com isso, ordenou Moisés a Josué: Escolhe-nos homens, e sai, e peleja contra Amaleque; amanhã, estarei eu no cimo do outeiro, e o bordão de Deus estará na minha mão.
10 Yoshua agakora buna Musa amotebetie, akarwania Abaameleki, na Musa, na Aroni, na Huri bagatiira gochia ekegoro igoro.
10 Fez Josué como Moisés lhe dissera e pelejou contra Amaleque; Moisés, porém, Arão e Hur subiram ao cimo do outeiro.
11 Ekaba Musa kaimokirie amaboko aye igoro, rirorio Abaisraeli babua, na kayairanirie inse, Abaameleki babua.
11 Quando Moisés levantava a mão, Israel prevalecia; quando, porém, ele abaixava a mão, prevalecia Amaleque.
12 Ekero amaboko a Musa arosire, Aroni na Huri bakaimokia rigena, bakaritereka inse, na Musa akariikaransera. Erio bakaba bagosiira amaboko a Musa, oyomo okoboko gwo korio, na oyonde ogwokobee. Naboigo bakamosiira goika erioba rikagwa.
12 Ora, as mãos de Moisés eram pesadas; por isso, tomaram uma pedra e a puseram por baixo dele, e ele nela se assentou; Arão e Hur sustentavam-lhe as mãos, um, de um lado, e o outro, do outro; assim lhe ficaram as mãos firmes até ao pôr do sol.
13 Na igo Yoshua akabua Abaameleki kegima, akabaita nemioro.
13 E Josué desbaratou a Amaleque e a seu povo a fio de espada.
14 Omonene agateebia Musa, “Yarike amang’ana aya ase egetabu, abe amang’ana ’okoinyorwa, oteebie Yoshua ng’a ninsirie Abaameleki erio bebwe kegima, tibaabaisa koinyorwa inse y’erioba.”
14 Então, disse o Senhor a Moisés: Escreve isto para memória num livro e repete-o a Josué; porque eu hei de riscar totalmente a memória de Amaleque de debaixo do céu.
15 Musa akaagacha egesasiimero agwo, agakeroka “Yahwe Nisi”, engencho yaye, “Omonene nebendera yane y’esegi”,
15 E Moisés edificou um altar e lhe chamou: O Senhor É Minha Bandeira.
16 agateeba, “Ninyimokie okoboko kwane igoro, kobe ekemanyererio ki’Omonene, na gotiana ng’a Omonene nigo aragenderere korwania Abaameleki ebiaare ase ebiaare.”
16 E disse: Porquanto o Senhor jurou, haverá guerra do Senhor contra Amaleque de geração em geração.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.