Êxodo 16
guz (GUZ) vs NVT
1 Omoganda bwonsi bw’Abaisraeli okamanora na koimoka korwa Elimu, na ase rituko ria ikomi na gatano ri’omotienyi o kabere magega kobarure ense ya Misiri, bagaika ase erooro ya Sini, eyio ere egati y’Elimu na Sinai.
1 A comunidade de Israel partiu de Elim e chegou ao deserto de Sim, entre Elim e o monte Sinai, no décimo quinto dia do segundo mês, após a saída do Egito.
2 Agwo ase erooro omoganda bwonsi bwa Abaisraeli bakemurunganeria Musa na Aroni,
2 Também ali, toda a comunidade de Israel se queixou de Moisés e Arão.
3 bakabateebia, “Nanga mbuya onye twakwerete ase amaboko a ’Omonene aaria ase ense ya Misiri. Agwo tware goikaransa ase chinyongo chie chinyama, tware koria endagera ende enyinge, twaigota. Korende bono mwatorentire aa ase erooro ase ogotoita intwe twensi nenchara.”
3 “Se ao menos o S enhor tivesse nos matado no Egito!”, lamentavam-se. “Lá, nós nos sentávamos em volta de panelas cheias de carne e comíamos pão à vontade. Mas agora vocês nos trouxeram a este deserto para nos matar de fome!”
4 Eri’Omonene agateebia Musa, “Rora, nimbatwerie endagera korwa igoro. Kera rituko abanto bagende isiko, basangererie eyekobaisana ase rituko erio. Ase enchera eyio inche mbateeme gose mbabwatie amachiiko aane.
4 Então o S enhor disse a Moisés: “Vejam, farei chover comida do céu para vocês. Diariamente o povo sairá e recolherá a quantidade de alimento que precisar para aquele dia. Com isso, eu os provarei para ver se seguirão ou não minhas instruções.
5 Korende rituko ria gatano na rimo goika basangererie na koroisia ara kabere buna bagosangereria amatuko ande.”
5 No sexto dia, quando recolherem o alimento e o prepararem, haverá o dobro do normal”.
6 Erio Musa na Aroni bagateebia Abaisraeli bonsi, “Mogoroba reero inwe nario moramanye ng’a Omonene nere obarusetie korwa ase ense ya Misiri,
6 Assim, Moisés e Arão disseram a todos os israelitas: “Ao entardecer, vocês saberão que foi o S enhor quem os tirou da terra do Egito.
7 na mambia inamorore obonene bw’Omonene, ekiagera ere oigure buna mwamwemurunganeirie. Ee, mwamwemurunganeirie Omonene, tari intwe. Intwe inki toisaine moratuemurunganerie?”
7 Pela manhã, verão a glória do S enhor , pois ele ouviu suas queixas, que são contra ele, e não contra nós. O que fizemos para vocês se queixarem de nós?”.
8 Naende Musa agateeba, “inwe buna morore obonene bw’Omonene ekero arabae chinyama morie mogoroba, na mambia abae omogati morie, moigote ekiagera ere oigure buna mwamwemurunganeirie. Inki mokwemurunganeria ase tore? Intwe titoisaini gento. Tari intwe mwemurunganeirie, korende n’Omonene.”
8 E Moisés acrescentou: “O S enhor lhes dará carne para comer à tarde e os saciará com pão pela manhã, pois ouviu suas queixas contra ele. O que fizemos? Sim, suas queixas são contra o S enhor , e não contra nós”.
9 Musa agateebia Aroni, “Bateebie omoganda bwonsi bw’Abaisraeli basuke gocha ase obosio bw’Omonene, ekiagera oigure okwemurungania kwabo.”
9 Em seguida, Moisés disse a Arão: “Anuncie a toda a comunidade de Israel: ‘Apresentem-se diante do S enhor , pois ele ouviu suas queixas’”.
10 Ekaba ekero Aroni arenge gokwana nomoganda bwonsi bw’Abaisraeli, barabwo bakeonchora bakarigereria gochia ase erooro, bakarora obonene bw’Omonene bokooroka korwa ase riire.
10 Enquanto Arão falava a toda a comunidade de Israel, o povo olhou em direção ao deserto e viu a glória do S enhor na nuvem.
11 Omonene agakwana na Musa, akamoteebia,
11 O S enhor disse a Moisés:
12 “Naigure okwemurungania kw’Abaisraeli. Kwana nabarabwo, obateebie ng’a engaki ya mogoroba mbaegwe enyama barie, na mambia inabarie omogati. Erio bamanye ng’a ninche Omonene, Nyasae obo.”
12 “Ouvi as queixas dos israelitas. Agora diga-lhes: ‘Ao entardecer, vocês terão carne para comer e, pela manhã, pão à vontade. Assim, saberão que eu sou o S enhor , seu Deus’”.
13 Mogoroba chinkware chigaacha, chigaichora ase batoorete, na mambia yaye aase onsi aetanaine aase aria akanyorwa atoorire riimi.
13 Ao entardecer, muitas codornas apareceram, cobrindo o acampamento. Na manhã seguinte, os arredores do acampamento estavam úmidos de orvalho.
14 Na ekero riimi riakamokire, bakarora inse aria ase erooro ebinto binga buna amagoocho, bikarorekana buna obosie oborabu.
14 Quando o orvalho se evaporou, havia sobre o chão uma camada de flocos finos como geada.
15 Ekero Abaisraeli babiroche tibamanyete gose mbinto ki, bagachaaka koborania barabwo ase barabwo, “Mbinto ki biria?”
15 Quando os israelitas viram aquilo, perguntaram uns aos outros: “O que é isso?”, pois não faziam ideia do que era. Moisés lhes disse: “Este é o alimento que o S
16 Ring’ana erio nario Omonene achigete: Sangereria endagera eyio, kera oyomo buna agwenerete, ebimunu bibere ase kera omonto. Kera omonto asangererie buna abwate abanto bang’ana ase eema yaye.”
16 E estas são as instruções do S enhor : ‘Cada família deve recolher a quantidade necessária, dois litros para cada pessoa de sua tenda’”.
17 Abaisraeli bagakora bo, bagasangereria abande enyinge, na abande enke.
17 Os israelitas seguiram as instruções. Alguns recolheram mais, outros menos.
18 Korende ekero bayerengete ase ebirengo, oyosangereretie enyinge tatigaria kende, na ere oyosangereretie enke taremeretwe gento. Kera oyomo konya osangereirie buna okoria kwaye kwang’ana.
18 Contudo, quando mediram, cada um tinha o suficiente. Não sobrou alimento para os que recolheram mais nem faltou para os que recolheram menos. Cada família recolheu exatamente a quantidade necessária.
19 Musa akabateebia, “Monto onde tatigaria endagera ende goika mambia.”
19 Moisés lhes disse: “Não guardem coisa alguma para o dia seguinte”.
20 Korende tibaigwera Musa; abande bagatigaria eyende goika rituko ria kabere, na mambia yaye bakayenyora yagundire na yasoirwe namakonde, na Musa akababea mono.
20 Alguns deles, porém, não deram ouvidos e guardaram um pouco de alimento até a manhã seguinte. A essa altura, a comida estava cheia de vermes e cheirava muito mal. Moisés ficou furioso com eles.
21 Ase igo kera emambia bakaba bagosangereria kera oyomo buna okoria kwaye kwang’ana; korende ekero omobaso oyesambire, yanyititoka.
21 Depois disso, as famílias passaram a recolher, a cada manhã, a quantidade necessária de alimento. E, quando o sol esquentava, os flocos que não tinham sido recolhidos derretiam e desapareciam.
22 Ase rituko ria gatano na rimo baba bagosangereria endagera eria ekerengo ara kabere, ase kera omonto ebimunu bine. Abagaaka bonsi b’omoganda bakagenda goteebia Musa amang’ana ayio.
22 No sexto dia, recolheram o dobro do habitual, ou seja, quatro litros para cada pessoa. Então todos os líderes da comunidade se dirigiram a Moisés e o informaram a esse respeito.
23 Ere akabairaneria, “Ring’ana erio nario Omonene konya atebiire: Ankio nerituko richenu ri’ogotimoka, Esabato Enchenu yaatananirwe ase Omonene. Mosambe eki moganetie gosamba, na moiyeke eki moganetie koiyeka, na ebiratigare mobigache goika ankio.”
23 Moisés lhes disse: “Foi o que o S enhor ordenou: ‘Amanhã será um dia de descanso, o sábado consagrado para o S enhor . Portanto, assem ou cozinhem hoje a quantidade que desejarem e guardem o restante para amanhã’”.
24 Na buna Musa abachigete bakagacha endagera eria yatigarete goika rituko ria kabere; ero tiyagunda etioke, gose tiyasogwa namakonde.
24 Eles separaram uma porção para o dia seguinte, como Moisés havia ordenado. Pela manhã, a comida restante não tinha mau cheiro nem vermes.
25 Musa akabateebia, “Karie eye reero, ekiagera reero n’Esabato yaatananirwe ase Omonene, ekiagera reero timokoyerora isiko ase erooro.
25 Moisés disse: “Comam o alimento hoje, pois é o sábado do S enhor . Hoje não haverá alimento no chão para recolher.
26 Ase amatuko atano na rimo mobe mokoyesangereria endagera eye, korende rituko ria gatano na kabere n’Esabato, endagera eyio tegotoka.”
26 Durante seis dias vocês podem recolher alimento, mas o sétimo dia é o sábado, quando não haverá alimento algum no chão”.
27 Ase rituko ria gatano na kabere abande ase abanto baria bakagenda koyesangereria, tibayenyora.
27 Ainda assim, algumas pessoas saíram para recolhê-lo no sétimo dia, mas não o encontraram.
28 Omonene agateebia Musa, “Ngoika ririri morabe mokwanga ogotebereria kwane na amachiiko aane?
28 O S enhor disse a Moisés: “Até quando este povo se recusará a obedecer às minhas ordens e instruções?
29 Inyora ng’a inche Omonene nabaeire Esabato. Ase rituko ria gatano na rimo nkobaa endagera y’amatuko abere. Ase ayio, ase rituko eri ria gatano na kabere mobeere kera omonto aase aye, onde tabaisa korua inka.”
29 Entendam que o sábado é um presente do S enhor para vocês. Por isso, no sexto dia, ele lhes dá uma porção dobrada de alimento, suficiente para dois dias. No sábado, cada um deve ficar onde está. Não saiam para recolher alimento no sétimo dia”.
30 Naboigo abanto bakaba bagotimoka ase rituko ria gatano na kabere.
30 No sétimo dia, portanto, o povo descansou.
31 Abaisraeli bakaroka endagera eyio mana; ero nigo yare buna chinyeke chi’amaemba enkomba, chindabu, na obwansu bwaye nigo bware buna omogati ore nobooke.Mana|alt="Manna" src="HK-069B.TIF" size="col" loc="Exodus 16:1-31" copy="Horace Knowles" ref="16:31"
31 Os israelitas chamaram aquela comida de maná. Era branco como a semente de coentro e tinha gosto de massa folhada de mel.
32 Musa akabateebia, “Omonene otochikiire togache endagera eye inke ya Mana ase engencho ye chinderia chiaito, erinde banyare gocha korora endagera eye Omonene atoete torie ase erooro, ekero atorusetie korwa ase ense ya Misiri.”
32 Então Moisés disse: “É isto que o S enhor ordenou: ‘Encham uma vasilha de dois litros com maná e preservem-no para seus descendentes. Assim, as gerações futuras poderão ver o alimento que eu lhes dei no deserto quando os libertei do Egito’”.
33 Musa agateebia Aroni, “Imokia ekeguuru, obeke ebimunu bibere bia mana imeo, oyebeke ase obosio bw’Omonene egachwe ase engencho y’ebigori bigochi‐gocha.”
33 Moisés disse a Arão: “Pegue uma vasilha e encha-a com dois litros de maná. Em seguida, coloque-a diante do S enhor , a fim de preservar o maná para as gerações futuras”.
34 Buna Omonene achigete Musa, naboigo Aroni ayebegete bosio bw’Esanduki ere ne chibao chiriikire oborori, ekagachwao.
34 Arão fez conforme o S enhor havia ordenado a Moisés e colocou a vasilha de maná diante das tábuas da aliança, para guardá-la.
35 Abaisraeli bakagenderera koria mana engaki y’emiaka emerongo ene, goika bagaika aase ense abanto bamenyete; ense yarenge orobebe rw’ense ya Kaanani.
35 Os israelitas comeram maná durante quarenta anos, até chegarem à terra onde se estabeleceriam. Comeram maná até chegarem à fronteira da terra de Canaã.
36 (Ekerengo ki’ebimunu bibere ekio nensemo ya ikomi y’ekerengo gi’efa.)
36 (A vasilha usada para medir o maná continha um ômer, que era a décima parte da medida padrão. )
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.