Êxodo 16
guz (GUZ) vs BKJ
1 Omoganda bwonsi bw’Abaisraeli okamanora na koimoka korwa Elimu, na ase rituko ria ikomi na gatano ri’omotienyi o kabere magega kobarure ense ya Misiri, bagaika ase erooro ya Sini, eyio ere egati y’Elimu na Sinai.
1 E tomaram a sua jornada de Elim, e toda a congregação dos filhos de Israel veio ao deserto de Sim, que está entre Elim e Sinai, no décimo quinto dia do segundo mês depois da sua partida da terra do Egito.
2 Agwo ase erooro omoganda bwonsi bwa Abaisraeli bakemurunganeria Musa na Aroni,
2 E toda a congregação dos filhos de Israel murmurou contra Moisés e Arão no deserto,
3 bakabateebia, “Nanga mbuya onye twakwerete ase amaboko a ’Omonene aaria ase ense ya Misiri. Agwo tware goikaransa ase chinyongo chie chinyama, tware koria endagera ende enyinge, twaigota. Korende bono mwatorentire aa ase erooro ase ogotoita intwe twensi nenchara.”
3 e os filhos de Israel disseram a eles: Quem dera tivéssemos morrido pela mão do SENHOR na terra do Egito, quando estávamos assentados junto às panelas de carne, e quando comíamos pão à vontade; porque nos trouxestes para este deserto para matar toda esta assembleia de fome.
4 Eri’Omonene agateebia Musa, “Rora, nimbatwerie endagera korwa igoro. Kera rituko abanto bagende isiko, basangererie eyekobaisana ase rituko erio. Ase enchera eyio inche mbateeme gose mbabwatie amachiiko aane.
4 Então o SENHOR disse a Moisés: Eis que vos farei chover pão do céu, e o povo sairá e colherá a porção de cada dia, para que eu o prove se anda na minha lei ou não.
5 Korende rituko ria gatano na rimo goika basangererie na koroisia ara kabere buna bagosangereria amatuko ande.”
5 E acontecerá que, no sexto dia, eles prepararão aquilo que trouxerem, e será duas vezes o que ajuntam diariamente.
6 Erio Musa na Aroni bagateebia Abaisraeli bonsi, “Mogoroba reero inwe nario moramanye ng’a Omonene nere obarusetie korwa ase ense ya Misiri,
6 Então disse Moisés e Arão a todos os filhos de Israel: À tarde sabereis que o SENHOR é quem vos tirou da terra do Egito,
7 na mambia inamorore obonene bw’Omonene, ekiagera ere oigure buna mwamwemurunganeirie. Ee, mwamwemurunganeirie Omonene, tari intwe. Intwe inki toisaine moratuemurunganerie?”
7 e pela manhã, então vereis a glória do SENHOR; porque ele ouve as vossas murmurações contra o SENHOR. E quem somos nós, para que murmureis contra nós?
8 Naende Musa agateeba, “inwe buna morore obonene bw’Omonene ekero arabae chinyama morie mogoroba, na mambia abae omogati morie, moigote ekiagera ere oigure buna mwamwemurunganeirie. Inki mokwemurunganeria ase tore? Intwe titoisaini gento. Tari intwe mwemurunganeirie, korende n’Omonene.”
8 E Moisés disse: Isso será quando o SENHOR à tarde vos der carne para comer, e pela manhã pão à vontade, pois o SENHOR ouve as vossas murmurações que murmurais contra ele. E quem somos nós? Vossas murmurações não são contra nós, mas contra o SENHOR.
9 Musa agateebia Aroni, “Bateebie omoganda bwonsi bw’Abaisraeli basuke gocha ase obosio bw’Omonene, ekiagera oigure okwemurungania kwabo.”
9 E falou Moisés a Arão: Dize a toda a congregação dos filhos de Israel: Aproximai-vos diante do SENHOR, porque ele ouviu as vossas murmurações.
10 Ekaba ekero Aroni arenge gokwana nomoganda bwonsi bw’Abaisraeli, barabwo bakeonchora bakarigereria gochia ase erooro, bakarora obonene bw’Omonene bokooroka korwa ase riire.
10 E aconteceu, quando Arão falou a toda a congregação dos filhos de Israel, que eles olharam para o deserto, e eis que a glória do SENHOR apareceu na nuvem.
11 Omonene agakwana na Musa, akamoteebia,
11 E falou o SENHOR a Moisés, dizendo:
12 “Naigure okwemurungania kw’Abaisraeli. Kwana nabarabwo, obateebie ng’a engaki ya mogoroba mbaegwe enyama barie, na mambia inabarie omogati. Erio bamanye ng’a ninche Omonene, Nyasae obo.”
12 Ouvi as murmurações dos filhos de Israel; fala-lhes, dizendo: À tarde comereis carne, e pela manhã vos fartareis com pão; e sabereis que eu sou o SENHOR vosso Deus.
13 Mogoroba chinkware chigaacha, chigaichora ase batoorete, na mambia yaye aase onsi aetanaine aase aria akanyorwa atoorire riimi.
13 E aconteceu que, à tarde subiram codornizes e cobriram o acampamento, e pela manhã estava o orvalho ao redor do arraial.
14 Na ekero riimi riakamokire, bakarora inse aria ase erooro ebinto binga buna amagoocho, bikarorekana buna obosie oborabu.
14 E quando o orvalho subiu, eis que sobre a face do deserto estava uma coisa pequena e redonda, tão pequena quanto a geada sobre o chão.
15 Ekero Abaisraeli babiroche tibamanyete gose mbinto ki, bagachaaka koborania barabwo ase barabwo, “Mbinto ki biria?”
15 E quando os filhos de Israel a viram, disseram uns aos outros: Isso é maná, porque não sabiam o que era. E Moisés lhes disse: Isto é o pão que o SENHOR vos deu para comer.
16 Ring’ana erio nario Omonene achigete: Sangereria endagera eyio, kera oyomo buna agwenerete, ebimunu bibere ase kera omonto. Kera omonto asangererie buna abwate abanto bang’ana ase eema yaye.”
16 Isto é o que o SENHOR vos ordenou: Ajuntai dele cada homem segundo o seu comer, um ômer para cada homem, de acordo com o número de vossas pessoas; tomai cada homem para aqueles que estão nas suas tendas.
17 Abaisraeli bagakora bo, bagasangereria abande enyinge, na abande enke.
17 E os filhos de Israel assim fizeram, e colheram, alguns mais, outros menos.
18 Korende ekero bayerengete ase ebirengo, oyosangereretie enyinge tatigaria kende, na ere oyosangereretie enke taremeretwe gento. Kera oyomo konya osangereirie buna okoria kwaye kwang’ana.
18 E quando o mediram com um ômer, o que tinha ajuntado muito não tinha demais, e o que tinha ajuntado pouco não tinha falta; ajuntaram cada homem de acordo com o seu comer.
19 Musa akabateebia, “Monto onde tatigaria endagera ende goika mambia.”
19 E disse Moisés: Que nenhum homem deixe dele até de manhã.
20 Korende tibaigwera Musa; abande bagatigaria eyende goika rituko ria kabere, na mambia yaye bakayenyora yagundire na yasoirwe namakonde, na Musa akababea mono.
20 Mesmo assim, eles não ouviram a Moisés; mas alguns deles deixaram dele até a manhã seguinte, e criou vermes e cheirava mal. Moisés irou-se com eles.
21 Ase igo kera emambia bakaba bagosangereria kera oyomo buna okoria kwaye kwang’ana; korende ekero omobaso oyesambire, yanyititoka.
21 E o colheram todas as manhãs, cada homem conforme o seu comer; e aquecendo o sol, derretia-se.
22 Ase rituko ria gatano na rimo baba bagosangereria endagera eria ekerengo ara kabere, ase kera omonto ebimunu bine. Abagaaka bonsi b’omoganda bakagenda goteebia Musa amang’ana ayio.
22 E aconteceu que, no sexto dia, eles colheram duas vezes mais pão, dois ômeres para um homem; e todos os governantes da congregação vieram e contaram a Moisés.
23 Ere akabairaneria, “Ring’ana erio nario Omonene konya atebiire: Ankio nerituko richenu ri’ogotimoka, Esabato Enchenu yaatananirwe ase Omonene. Mosambe eki moganetie gosamba, na moiyeke eki moganetie koiyeka, na ebiratigare mobigache goika ankio.”
23 E disse-lhes: Isto é o que o SENHOR disse: Amanhã é o descanso do shabat santo ao SENHOR; o que quiserdes assar, assai-o, e o que quiserdes cozer, cozei-o; e o que restar guardai para vós até pela manhã.
24 Na buna Musa abachigete bakagacha endagera eria yatigarete goika rituko ria kabere; ero tiyagunda etioke, gose tiyasogwa namakonde.
24 E eles o guardaram até a manhã seguinte, como Moisés ordenara, e não cheirou mal, nem havia verme algum nele.
25 Musa akabateebia, “Karie eye reero, ekiagera reero n’Esabato yaatananirwe ase Omonene, ekiagera reero timokoyerora isiko ase erooro.
25 E disse Moisés: Comei isso hoje; pois hoje é o dia do Shabat do SENHOR, pois hoje não o achareis no campo.
26 Ase amatuko atano na rimo mobe mokoyesangereria endagera eye, korende rituko ria gatano na kabere n’Esabato, endagera eyio tegotoka.”
26 Seis dias o colhereis, mas no sétimo dia, que é o shabat, nele não haverá.
27 Ase rituko ria gatano na kabere abande ase abanto baria bakagenda koyesangereria, tibayenyora.
27 E aconteceu que saíram alguns do povo no sétimo dia para ajuntar, e não acharam nada.
28 Omonene agateebia Musa, “Ngoika ririri morabe mokwanga ogotebereria kwane na amachiiko aane?
28 E disse o SENHOR a Moisés: Até quando recusareis obedecer aos meus mandamentos e às minhas leis?
29 Inyora ng’a inche Omonene nabaeire Esabato. Ase rituko ria gatano na rimo nkobaa endagera y’amatuko abere. Ase ayio, ase rituko eri ria gatano na kabere mobeere kera omonto aase aye, onde tabaisa korua inka.”
29 Vede, pois o SENHOR vos deu o shabat, por isso ele vos dá no sexto dia o pão para dois dias. Permanecei cada homem no seu lugar; que nenhum homem saia de seu lugar no sétimo dia.
30 Naboigo abanto bakaba bagotimoka ase rituko ria gatano na kabere.
30 Assim o povo descansou no sétimo dia.
31 Abaisraeli bakaroka endagera eyio mana; ero nigo yare buna chinyeke chi’amaemba enkomba, chindabu, na obwansu bwaye nigo bware buna omogati ore nobooke.Mana|alt="Manna" src="HK-069B.TIF" size="col" loc="Exodus 16:1-31" copy="Horace Knowles" ref="16:31"
31 E a casa de Israel chamou o nome disso maná. E era como semente de coentro, branco, e o seu gosto era como coscorões feitos com mel.
32 Musa akabateebia, “Omonene otochikiire togache endagera eye inke ya Mana ase engencho ye chinderia chiaito, erinde banyare gocha korora endagera eye Omonene atoete torie ase erooro, ekero atorusetie korwa ase ense ya Misiri.”
32 E Moisés disse: Isto é o que o SENHOR ordenou: Enche um ômer dele e guarda-o para as vossas gerações, para que vejam o pão com o qual eu vos alimentei no deserto, quando vos tirei da terra do Egito.
33 Musa agateebia Aroni, “Imokia ekeguuru, obeke ebimunu bibere bia mana imeo, oyebeke ase obosio bw’Omonene egachwe ase engencho y’ebigori bigochi‐gocha.”
33 E Moisés disse a Arão: Toma um vaso, e coloca um ômer de maná nele, e guarda-o diante do SENHOR, para ser guardado para as vossas gerações.
34 Buna Omonene achigete Musa, naboigo Aroni ayebegete bosio bw’Esanduki ere ne chibao chiriikire oborori, ekagachwao.
34 Assim como o SENHOR ordenara a Moisés, assim Arão o pôs diante do Testemunho, para ser guardado.
35 Abaisraeli bakagenderera koria mana engaki y’emiaka emerongo ene, goika bagaika aase ense abanto bamenyete; ense yarenge orobebe rw’ense ya Kaanani.
35 E os filhos de Israel comeram maná quarenta anos, até que chegaram a uma terra habitada; eles comeram o maná até que chegaram aos termos da terra de Canaã.
36 (Ekerengo ki’ebimunu bibere ekio nensemo ya ikomi y’ekerengo gi’efa.)
36 Ora, um ômer é a décima parte de um efa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.