Êxodo 16

guz (GUZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Omoganda bwonsi bw’Abaisraeli okamanora na koimoka korwa Elimu, na ase rituko ria ikomi na gatano ri’omotienyi o kabere magega kobarure ense ya Misiri, bagaika ase erooro ya Sini, eyio ere egati y’Elimu na Sinai.
1 Partiram de Elim, e toda a congregação dos filhos de Israel veio para o deserto de Sim, que está entre Elim e Sinai, aos quinze dias do segundo mês, depois que saíram da terra do Egito.
2 Agwo ase erooro omoganda bwonsi bwa Abaisraeli bakemurunganeria Musa na Aroni,
2 Toda a congregação dos filhos de Israel murmurou contra Moisés e Arão no deserto.
3 bakabateebia, “Nanga mbuya onye twakwerete ase amaboko a ’Omonene aaria ase ense ya Misiri. Agwo tware goikaransa ase chinyongo chie chinyama, tware koria endagera ende enyinge, twaigota. Korende bono mwatorentire aa ase erooro ase ogotoita intwe twensi nenchara.”
3 Os filhos de Israel disseram a Moisés e Arão: — Quem nos dera tivéssemos morrido pela mão do
4 Eri’Omonene agateebia Musa, “Rora, nimbatwerie endagera korwa igoro. Kera rituko abanto bagende isiko, basangererie eyekobaisana ase rituko erio. Ase enchera eyio inche mbateeme gose mbabwatie amachiiko aane.
4 Então o Senhor disse a Moisés: — Eis que farei chover do céu pão para vocês, e o povo sairá e recolherá diariamente a porção para cada dia. Eu os porei à prova para ver se andam na minha lei ou não.
5 Korende rituko ria gatano na rimo goika basangererie na koroisia ara kabere buna bagosangereria amatuko ande.”
5 No sexto dia prepararão o que recolherem, e será o dobro do que recolhem nos outros dias.
6 Erio Musa na Aroni bagateebia Abaisraeli bonsi, “Mogoroba reero inwe nario moramanye ng’a Omonene nere obarusetie korwa ase ense ya Misiri,
6 Então Moisés e Arão disseram a todos os filhos de Israel: — Hoje à tarde vocês saberão que foi o
7 na mambia inamorore obonene bw’Omonene, ekiagera ere oigure buna mwamwemurunganeirie. Ee, mwamwemurunganeirie Omonene, tari intwe. Intwe inki toisaine moratuemurunganerie?”
7 e, pela manhã, vocês verão a glória do Senhor , porque ele ouviu as murmurações de vocês contra o Senhor . Pois quem somos nós, para que vocês fiquem murmurando contra nós?
8 Naende Musa agateeba, “inwe buna morore obonene bw’Omonene ekero arabae chinyama morie mogoroba, na mambia abae omogati morie, moigote ekiagera ere oigure buna mwamwemurunganeirie. Inki mokwemurunganeria ase tore? Intwe titoisaini gento. Tari intwe mwemurunganeirie, korende n’Omonene.”
8 Moisés continuou: — Isso acontecerá quando o
9 Musa agateebia Aroni, “Bateebie omoganda bwonsi bw’Abaisraeli basuke gocha ase obosio bw’Omonene, ekiagera oigure okwemurungania kwabo.”
9 Então Moisés disse a Arão: — Diga a toda a congregação dos filhos de Israel: “Cheguem-se à presença do
10 Ekaba ekero Aroni arenge gokwana nomoganda bwonsi bw’Abaisraeli, barabwo bakeonchora bakarigereria gochia ase erooro, bakarora obonene bw’Omonene bokooroka korwa ase riire.
10 Enquanto Arão falava a toda a congregação dos filhos de Israel, olharam para o deserto, e eis que a glória do Senhor apareceu na nuvem.
11 Omonene agakwana na Musa, akamoteebia,
11 E o Senhor disse a Moisés:
12 “Naigure okwemurungania kw’Abaisraeli. Kwana nabarabwo, obateebie ng’a engaki ya mogoroba mbaegwe enyama barie, na mambia inabarie omogati. Erio bamanye ng’a ninche Omonene, Nyasae obo.”
12 — Tenho ouvido as murmurações dos filhos de Israel. Diga-lhes: “Ao crepúsculo da tarde, vocês comerão carne, e, pela manhã, vocês comerão pão à vontade, e saberão que eu sou o Senhor , seu Deus.”
13 Mogoroba chinkware chigaacha, chigaichora ase batoorete, na mambia yaye aase onsi aetanaine aase aria akanyorwa atoorire riimi.
13 À tarde, apareceram codornizes e cobriram o arraial. Pela manhã, havia orvalho ao redor do arraial.
14 Na ekero riimi riakamokire, bakarora inse aria ase erooro ebinto binga buna amagoocho, bikarorekana buna obosie oborabu.
14 E, quando o orvalho que havia caído se evaporou, na superfície do deserto restava uma coisa fina e semelhante a escamas, fina como a geada sobre a terra.
15 Ekero Abaisraeli babiroche tibamanyete gose mbinto ki, bagachaaka koborania barabwo ase barabwo, “Mbinto ki biria?”
15 Quando os filhos de Israel viram aquilo, perguntaram uns aos outros: — Que é isso? Pois não sabiam o que era. Moisés respondeu: — Isso é o pão que o
16 Ring’ana erio nario Omonene achigete: Sangereria endagera eyio, kera oyomo buna agwenerete, ebimunu bibere ase kera omonto. Kera omonto asangererie buna abwate abanto bang’ana ase eema yaye.”
16 Isto é o que o Senhor ordenou: “Que cada um recolha o que se consegue comer: dois litros por cabeça, segundo o número de pessoas. Cada um pegará para todos os que vivem em sua tenda.”
17 Abaisraeli bagakora bo, bagasangereria abande enyinge, na abande enke.
17 Assim o fizeram os filhos de Israel. E recolheram, uns, mais, outros, menos,
18 Korende ekero bayerengete ase ebirengo, oyosangereretie enyinge tatigaria kende, na ere oyosangereretie enke taremeretwe gento. Kera oyomo konya osangereirie buna okoria kwaye kwang’ana.
18 conforme a medida fixada. E não sobrava para quem havia recolhido muito, nem faltava para quem havia recolhido pouco, pois cada um recolhia o quanto conseguia comer.
19 Musa akabateebia, “Monto onde tatigaria endagera ende goika mambia.”
19 Então Moisés disse: — Ninguém deixe nada para a manhã seguinte.
20 Korende tibaigwera Musa; abande bagatigaria eyende goika rituko ria kabere, na mambia yaye bakayenyora yagundire na yasoirwe namakonde, na Musa akababea mono.
20 Eles, porém, não deram ouvidos a Moisés, e alguns deixaram do maná para a manhã seguinte, mas deu bichos e cheirava mal. E Moisés se indignou contra eles.
21 Ase igo kera emambia bakaba bagosangereria kera oyomo buna okoria kwaye kwang’ana; korende ekero omobaso oyesambire, yanyititoka.
21 Colhiam-no, pois, manhã após manhã, cada um quanto conseguia comer; porque, vindo o calor do sol, o maná se derretia.
22 Ase rituko ria gatano na rimo baba bagosangereria endagera eria ekerengo ara kabere, ase kera omonto ebimunu bine. Abagaaka bonsi b’omoganda bakagenda goteebia Musa amang’ana ayio.
22 No sexto dia, colheram alimento em dobro, quatro litros para cada um. E os principais da congregação vieram e contaram isso a Moisés.
23 Ere akabairaneria, “Ring’ana erio nario Omonene konya atebiire: Ankio nerituko richenu ri’ogotimoka, Esabato Enchenu yaatananirwe ase Omonene. Mosambe eki moganetie gosamba, na moiyeke eki moganetie koiyeka, na ebiratigare mobigache goika ankio.”
23 Ele respondeu: — Isto é o que disse o
24 Na buna Musa abachigete bakagacha endagera eria yatigarete goika rituko ria kabere; ero tiyagunda etioke, gose tiyasogwa namakonde.
24 E guardaram-no até a manhã seguinte, como Moisés havia ordenado; e não cheirou mal, nem deu bichos.
25 Musa akabateebia, “Karie eye reero, ekiagera reero n’Esabato yaatananirwe ase Omonene, ekiagera reero timokoyerora isiko ase erooro.
25 Então Moisés disse: — Comam isto hoje, pois hoje é o sábado dedicado ao
26 Ase amatuko atano na rimo mobe mokoyesangereria endagera eye, korende rituko ria gatano na kabere n’Esabato, endagera eyio tegotoka.”
26 Seis dias vocês o recolherão, mas o sétimo dia é o sábado; nele, não haverá nada a recolher.
27 Ase rituko ria gatano na kabere abande ase abanto baria bakagenda koyesangereria, tibayenyora.
27 No sétimo dia algumas pessoas saíram para o recolher, porém não o acharam.
28 Omonene agateebia Musa, “Ngoika ririri morabe mokwanga ogotebereria kwane na amachiiko aane?
28 Então o Senhor disse a Moisés: — Até quando vocês se recusarão a guardar os meus mandamentos e as minhas leis?
29 Inyora ng’a inche Omonene nabaeire Esabato. Ase rituko ria gatano na rimo nkobaa endagera y’amatuko abere. Ase ayio, ase rituko eri ria gatano na kabere mobeere kera omonto aase aye, onde tabaisa korua inka.”
29 Vejam! O Senhor deu a vocês o sábado; por isso, ele, no sexto dia, lhes dá alimento para dois dias; cada um fique onde está, ninguém saia do seu lugar no sétimo dia.
30 Naboigo abanto bakaba bagotimoka ase rituko ria gatano na kabere.
30 Assim, o povo descansou no sétimo dia.
31 Abaisraeli bakaroka endagera eyio mana; ero nigo yare buna chinyeke chi’amaemba enkomba, chindabu, na obwansu bwaye nigo bware buna omogati ore nobooke.Mana|alt="Manna" src="HK-069B.TIF" size="col" loc="Exodus 16:1-31" copy="Horace Knowles" ref="16:31"
31 A casa de Israel deu àquele alimento o nome de maná. Ele era como semente de coentro, branco e com gosto de bolo de mel.
32 Musa akabateebia, “Omonene otochikiire togache endagera eye inke ya Mana ase engencho ye chinderia chiaito, erinde banyare gocha korora endagera eye Omonene atoete torie ase erooro, ekero atorusetie korwa ase ense ya Misiri.”
32 Moisés disse: — Esta é a palavra que o
33 Musa agateebia Aroni, “Imokia ekeguuru, obeke ebimunu bibere bia mana imeo, oyebeke ase obosio bw’Omonene egachwe ase engencho y’ebigori bigochi‐gocha.”
33 Então Moisés disse a Arão: — Pegue um vaso, ponha nele dois litros de maná e coloque-o diante do
34 Buna Omonene achigete Musa, naboigo Aroni ayebegete bosio bw’Esanduki ere ne chibao chiriikire oborori, ekagachwao.
34 Como o Senhor havia ordenado a Moisés, assim Arão o colocou diante da arca do testemunho para o guardar.
35 Abaisraeli bakagenderera koria mana engaki y’emiaka emerongo ene, goika bagaika aase ense abanto bamenyete; ense yarenge orobebe rw’ense ya Kaanani.
35 E os filhos de Israel comeram maná durante quarenta anos, até que entraram em terra habitada. Comeram maná até que chegaram aos limites da terra de Canaã.
36 (Ekerengo ki’ebimunu bibere ekio nensemo ya ikomi y’ekerengo gi’efa.)
36 A porção de maná para cada pessoa era um décimo da medida padrão, que tinha vinte litros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.