Êxodo 16

guz (GUZ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Omoganda bwonsi bw’Abaisraeli okamanora na koimoka korwa Elimu, na ase rituko ria ikomi na gatano ri’omotienyi o kabere magega kobarure ense ya Misiri, bagaika ase erooro ya Sini, eyio ere egati y’Elimu na Sinai.
1 E, partidos de Elim, toda a congregação dos filhos de Israel veio ao deserto de Sim, que está entre Elim e Sinai, aos quinze dias do mês segundo, depois que saíram da terra do Egito.
2 Agwo ase erooro omoganda bwonsi bwa Abaisraeli bakemurunganeria Musa na Aroni,
2 E toda a congregação dos filhos de Israel murmurou contra Moisés e contra Arão no deserto.
3 bakabateebia, “Nanga mbuya onye twakwerete ase amaboko a ’Omonene aaria ase ense ya Misiri. Agwo tware goikaransa ase chinyongo chie chinyama, tware koria endagera ende enyinge, twaigota. Korende bono mwatorentire aa ase erooro ase ogotoita intwe twensi nenchara.”
3 E os filhos de Israel disseram-lhes: Quem dera que nós morrêssemos por mão do Senhor na terra do Egito, quando estávamos sentados junto às panelas de carne, quando comíamos pão até fartar! Porque nos tendes tirado para este deserto, para matardes de fome a toda esta multidão.
4 Eri’Omonene agateebia Musa, “Rora, nimbatwerie endagera korwa igoro. Kera rituko abanto bagende isiko, basangererie eyekobaisana ase rituko erio. Ase enchera eyio inche mbateeme gose mbabwatie amachiiko aane.
4 Então, disse o Senhor a Moisés: Eis que vos farei chover pão dos céus, e o povo sairá e colherá cada dia a porção para cada dia, para que eu veja se anda em minha lei ou não.
5 Korende rituko ria gatano na rimo goika basangererie na koroisia ara kabere buna bagosangereria amatuko ande.”
5 E acontecerá, ao sexto dia, que prepararão o que colherem; e será o dobro do que colhem cada dia.
6 Erio Musa na Aroni bagateebia Abaisraeli bonsi, “Mogoroba reero inwe nario moramanye ng’a Omonene nere obarusetie korwa ase ense ya Misiri,
6 Então, disse Moisés e Arão a todos os filhos de Israel: À tarde sabereis que o Senhor vos tirou da terra do Egito,
7 na mambia inamorore obonene bw’Omonene, ekiagera ere oigure buna mwamwemurunganeirie. Ee, mwamwemurunganeirie Omonene, tari intwe. Intwe inki toisaine moratuemurunganerie?”
7 e amanhã vereis a glória do Senhor , porquanto ouviu as vossas murmurações contra o Senhor ; porque quem somos nós para que murmureis contra nós?
8 Naende Musa agateeba, “inwe buna morore obonene bw’Omonene ekero arabae chinyama morie mogoroba, na mambia abae omogati morie, moigote ekiagera ere oigure buna mwamwemurunganeirie. Inki mokwemurunganeria ase tore? Intwe titoisaini gento. Tari intwe mwemurunganeirie, korende n’Omonene.”
8 Disse mais Moisés: Isso será quando o Senhor , à tarde, vos der carne para comer e, pela manhã, pão a fartar, porquanto o Senhor ouviu as vossas murmurações, com que murmurais contra ele (porque quem somos nós?). As vossas murmurações não são contra nós, mas sim contra o Senhor .
9 Musa agateebia Aroni, “Bateebie omoganda bwonsi bw’Abaisraeli basuke gocha ase obosio bw’Omonene, ekiagera oigure okwemurungania kwabo.”
9 Depois, disse Moisés a Arão: Dize a toda a congregação dos filhos de Israel: Chegai-vos para diante do Senhor , porque ouviu as vossas murmurações.
10 Ekaba ekero Aroni arenge gokwana nomoganda bwonsi bw’Abaisraeli, barabwo bakeonchora bakarigereria gochia ase erooro, bakarora obonene bw’Omonene bokooroka korwa ase riire.
10 E aconteceu que, quando falou Arão a toda a congregação dos filhos de Israel, e eles se viraram para o deserto, eis que a glória do Senhor apareceu na nuvem.
11 Omonene agakwana na Musa, akamoteebia,
11 E o Senhor falou a Moisés, dizendo:
12 “Naigure okwemurungania kw’Abaisraeli. Kwana nabarabwo, obateebie ng’a engaki ya mogoroba mbaegwe enyama barie, na mambia inabarie omogati. Erio bamanye ng’a ninche Omonene, Nyasae obo.”
12 Tenho ouvido as murmurações dos filhos de Israel; fala-lhes, dizendo: Entre as duas tardes, comereis carne, e, pela manhã, vos fartareis de pão, e sabereis que eu sou o Senhor , vosso Deus.
13 Mogoroba chinkware chigaacha, chigaichora ase batoorete, na mambia yaye aase onsi aetanaine aase aria akanyorwa atoorire riimi.
13 E aconteceu que, à tarde, subiram codornizes e cobriram o arraial; e, pela manhã, jazia o orvalho ao redor do arraial.
14 Na ekero riimi riakamokire, bakarora inse aria ase erooro ebinto binga buna amagoocho, bikarorekana buna obosie oborabu.
14 E, alçando-se o orvalho caído, eis que sobre a face do deserto estava uma coisa miúda, redonda, miúda como a geada sobre a terra.
15 Ekero Abaisraeli babiroche tibamanyete gose mbinto ki, bagachaaka koborania barabwo ase barabwo, “Mbinto ki biria?”
15 E, vendo-a os filhos de Israel, disseram uns aos outros: Que é isto? Porque não sabiam o que era. Disse-lhes, pois, Moisés: Este é o pão que o Senhor vos deu para comer.
16 Ring’ana erio nario Omonene achigete: Sangereria endagera eyio, kera oyomo buna agwenerete, ebimunu bibere ase kera omonto. Kera omonto asangererie buna abwate abanto bang’ana ase eema yaye.”
16 Esta é a palavra que o Senhor tem mandado: Colhei dele cada um conforme o que pode comer, um gômer por cabeça, segundo o número das vossas almas; cada um tomará para os que se acharem na sua tenda.
17 Abaisraeli bagakora bo, bagasangereria abande enyinge, na abande enke.
17 E os filhos de Israel fizeram assim; e colheram, uns, mais, e outros, menos.
18 Korende ekero bayerengete ase ebirengo, oyosangereretie enyinge tatigaria kende, na ere oyosangereretie enke taremeretwe gento. Kera oyomo konya osangereirie buna okoria kwaye kwang’ana.
18 Porém, medindo-o com o gômer, não sobejava ao que colhera muito, nem faltava ao que colhera pouco; cada um colheu tanto quanto podia comer.
19 Musa akabateebia, “Monto onde tatigaria endagera ende goika mambia.”
19 E disse-lhes Moisés: Ninguém deixe dele para amanhã.
20 Korende tibaigwera Musa; abande bagatigaria eyende goika rituko ria kabere, na mambia yaye bakayenyora yagundire na yasoirwe namakonde, na Musa akababea mono.
20 Eles, porém, não deram ouvidos a Moisés; antes, alguns deles deixaram dele para o dia seguinte; e aquele criou bichos e cheirava mal; por isso, indignou-se Moisés contra eles.
21 Ase igo kera emambia bakaba bagosangereria kera oyomo buna okoria kwaye kwang’ana; korende ekero omobaso oyesambire, yanyititoka.
21 Eles, pois, o colhiam cada manhã; cada um, conforme ao que podia comer; porque, aquecendo o sol, derretia-se.
22 Ase rituko ria gatano na rimo baba bagosangereria endagera eria ekerengo ara kabere, ase kera omonto ebimunu bine. Abagaaka bonsi b’omoganda bakagenda goteebia Musa amang’ana ayio.
22 E aconteceu que, ao sexto dia, colheram pão em dobro, dois gômeres para cada um; e todos os príncipes da congregação vieram e contaram- no a Moisés.
23 Ere akabairaneria, “Ring’ana erio nario Omonene konya atebiire: Ankio nerituko richenu ri’ogotimoka, Esabato Enchenu yaatananirwe ase Omonene. Mosambe eki moganetie gosamba, na moiyeke eki moganetie koiyeka, na ebiratigare mobigache goika ankio.”
23 E ele disse-lhes: Isto é o que o Senhor tem dito: Amanhã é repouso, o santo sábado do Senhor ; o que quiserdes cozer no forno, cozei-o; e o que quiserdes cozer em água, cozei-o em água; e tudo o que sobejar ponde em guarda para vós até amanhã.
24 Na buna Musa abachigete bakagacha endagera eria yatigarete goika rituko ria kabere; ero tiyagunda etioke, gose tiyasogwa namakonde.
24 E guardaram-no até pela manhã, como Moisés tinha ordenado; e não cheirou mal, nem nele houve algum bicho.
25 Musa akabateebia, “Karie eye reero, ekiagera reero n’Esabato yaatananirwe ase Omonene, ekiagera reero timokoyerora isiko ase erooro.
25 Então, disse Moisés: Comei-o hoje, porquanto hoje é o sábado do Senhor ; hoje não o achareis no campo.
26 Ase amatuko atano na rimo mobe mokoyesangereria endagera eye, korende rituko ria gatano na kabere n’Esabato, endagera eyio tegotoka.”
26 Seis dias o colhereis, mas o sétimo dia é o sábado; nele não haverá.
27 Ase rituko ria gatano na kabere abande ase abanto baria bakagenda koyesangereria, tibayenyora.
27 E aconteceu, ao sétimo dia, que alguns do povo saíram para colher, mas não o acharam.
28 Omonene agateebia Musa, “Ngoika ririri morabe mokwanga ogotebereria kwane na amachiiko aane?
28 Então, disse o Senhor a Moisés: Até quando recusareis guardar os meus mandamentos e as minhas leis?
29 Inyora ng’a inche Omonene nabaeire Esabato. Ase rituko ria gatano na rimo nkobaa endagera y’amatuko abere. Ase ayio, ase rituko eri ria gatano na kabere mobeere kera omonto aase aye, onde tabaisa korua inka.”
29 Vede, visto que o Senhor vos deu o sábado, por isso ele, no sexto dia, vos dá pão para dois dias; cada um fique no seu lugar, que ninguém saia do seu lugar no sétimo dia.
30 Naboigo abanto bakaba bagotimoka ase rituko ria gatano na kabere.
30 Assim, repousou o povo no sétimo dia.
31 Abaisraeli bakaroka endagera eyio mana; ero nigo yare buna chinyeke chi’amaemba enkomba, chindabu, na obwansu bwaye nigo bware buna omogati ore nobooke.Mana|alt="Manna" src="HK-069B.TIF" size="col" loc="Exodus 16:1-31" copy="Horace Knowles" ref="16:31"
31 E chamou a casa de Israel o seu nome Maná; e era como semente de coentro; era branco, e o seu sabor, como bolos de mel.
32 Musa akabateebia, “Omonene otochikiire togache endagera eye inke ya Mana ase engencho ye chinderia chiaito, erinde banyare gocha korora endagera eye Omonene atoete torie ase erooro, ekero atorusetie korwa ase ense ya Misiri.”
32 E disse Moisés: Esta é a palavra que o Senhor tem mandado: Encherás um gômer dele e o guardarás para as vossas gerações, para que vejam o pão que vos tenho dado a comer neste deserto, quando eu vos tirei da terra do Egito.
33 Musa agateebia Aroni, “Imokia ekeguuru, obeke ebimunu bibere bia mana imeo, oyebeke ase obosio bw’Omonene egachwe ase engencho y’ebigori bigochi‐gocha.”
33 Disse também Moisés a Arão: Toma um vaso, e mete nele um gômer cheio de maná, e põe-no diante do Senhor , em guarda para as vossas gerações.
34 Buna Omonene achigete Musa, naboigo Aroni ayebegete bosio bw’Esanduki ere ne chibao chiriikire oborori, ekagachwao.
34 Como o Senhor tinha ordenado a Moisés, assim Arão o pôs diante do Testemunho em guarda.
35 Abaisraeli bakagenderera koria mana engaki y’emiaka emerongo ene, goika bagaika aase ense abanto bamenyete; ense yarenge orobebe rw’ense ya Kaanani.
35 E comeram os filhos de Israel maná quarenta anos, até que entraram em terra habitada; comeram maná até que chegaram aos termos da terra de Canaã.
36 (Ekerengo ki’ebimunu bibere ekio nensemo ya ikomi y’ekerengo gi’efa.)
36 E um gômer é a décima parte do efa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.