Êxodo 15
guz (GUZ) vs NVT
1 Erio Musa na Abaisraeli bakamoterera Omonene ogoteera oko, bagoteeba:
1 Então Moisés e o povo de Israel entoaram este cântico ao S enhor : “Cantarei ao S pois ele triunfou gloriosamente; lançou no mar o cavalo e seu cavaleiro.
2 Omonene nere chinguru chiane, nimoterere ere, ere nogotooreka kwane.
2 O S enhor é minha força e minha canção; ele é meu salvador. É o meu Deus e eu o louvarei; é o Deus de meu pai e eu o exaltarei.
3 Omonene nomorwani bwe chiseegi, Omonene nario erieta riaye.
3 O S enhor é guerreiro; Javé
4 Orutire chigari chia Farao amo nomoganda oye ase enyancha ime;
4 Lançou no mar os carros de guerra e as tropas do faraó; os melhores oficiais egípcios se afogaram no mar Vermelho.
5 Amache abatubire, barimeire chindiba ime buna rigena rikorutwa.
5 Águas profundas os encobriram, e afundaram como pedra.
6 Omonene, okoboko kwao gw’okorio nkore nokobua okonene,
6 “Tua mão direita, ó S enhor , é gloriosa em poder. Tua mão direita, ó S despedaça o adversário.
7 Ase okobua kwao okonene nigo okobaiyeria inse abagokoimokera;
7 Na grandeza de tua majestade, derrubas os que se levantam contra ti. Envias tua fúria ardente, que os consome como palha.
8 Ase omoika korwa ase chimioro chiao amaache akaimoka,
8 Com o forte sopro de tuas narinas, as águas se amontoaram; como muralhas se levantaram e no coração do mar se endureceram.
9 Omobisa agateeba, “Nimbabwatie, mbaikeere,
9 “O inimigo dizia: ‘Eu os perseguirei e os alcançarei; eu os saquearei e deles me vingarei. Puxarei minha espada e com forte mão os destruirei’.
10 Naboigo ekero aye kwagusete buna omwaga, amaache akabamera;
10 Mas tu sopraste com teu fôlego, e o mar os encobriu. Afundaram como chumbo nas águas poderosas.
11 Omonene, ning’o onga buna aye ase egati ye chinyasae?
11 “Quem entre os deuses é semelhante a ti, ó S enhor , glorioso em santidade, temível em esplendor, autor de grandes maravilhas?
12 Ekero kwaramborete okoboko kwao gw’okorio, ense ekabamera.
12 Estendeste tua mão direita, e a terra engoliu nossos inimigos.
13 Ase chiira chiao chi’obwanchani chiria kwabarierete okaraa abanto aba kwabooretie,
13 “Com o teu fiel amor, conduzes o povo que resgataste. Com teu poder, o guias à tua santa habitação.
14 Abanto b’ebisaku bakayaigwa, bagatengechigwa ase omoondoko,
14 Os povos ouvem e estremecem, a angústia se apodera dos que vivem na Filístia.
15 Abagaambi b’Edomu bakaondoka, abanto abanene ba Moabu bakabwatwa nomotengecho,
15 Aterrorizam-se os líderes de Edom, estremecem os nobres de Moabe. Desfalecem os habitantes de Canaã;
16 Omoondoko na obwoba bikababwata;
16 espanto e terror caem sobre eles. O poder do teu braço os deixa paralisados, como pedra, até teu povo passar, ó S até passar o povo que compraste.
17 Nobasoyie na kobabeeka ase egetunwa kiao aye omonyene,
17 Tu os trarás e os plantarás em teu próprio monte, no lugar reservado, ó S para tua habitação: o santuário, ó Soberano, que tuas mãos estabeleceram.
18 Omonene nagaambe kare na kare.
18 O S enhor reinará para todo o sempre!”.
19 Ekero chibarasi chia Farao, amo ne chigari na abariini basoete nyancha ime, Omonene akairania amaache igoro yabo, akabatuba; korende Abaisraeli bagaeta egati y’enyancha ase ense enkamoku.
19 Quando os cavalos, os carros de guerra e os cavaleiros do faraó entraram no mar, o S enhor fez as águas do mar voltarem sobre eles. Mas o povo de Israel atravessou pelo meio do mar em terra seca.
20 Na Miriamu omobani, omoiseke omwabo Aroni, akaimokia ekebangarara kiaye, na abakungu bonsi bakamobwatia bakobugia ebibangarara biabo na goteenga.
20 Então a profetisa Miriã, irmã de Arão, pegou um tamborim e todas as mulheres a seguiram, tocando tamborins e dançando.
21 Miriamu akabaterera ogoteera kogoteeba,
21 E Miriã entoava esta canção: “Cantem ao S pois ele triunfou gloriosamente; lançou no mar o cavalo e seu cavaleiro”.
22 Erio Musa agatang’ana Abaisraeli kogenda orogendo korwa ase Enyancha Embariri gochia erooro ya Suri. Bagataara ase engaki y’amatuko atato ase erooro, na tibanyora maache.
22 Em seguida, Moisés conduziu o povo de Israel do mar Vermelho para o deserto de Sur. Caminharam pelo deserto por três dias sem encontrar água.
23 Erio bagaika aase are korokwa Mara, tibanyara konywa amaache arengeo, ekiagera arenge amaroro mono. Nakio kiagerete aase aria akarokwa Mara.
23 Quando chegaram a Mara, descobriram que a água era amarga demais para beber. Por isso chamaram aquele lugar de Mara.
24 Agwo abanto bakemurunganeria Musa, bakamobooria, “Ninki tokonywa?”
24 O povo começou a se queixar e se voltou contra Moisés. “O que beberemos?”, perguntavam.
25 Musa akarera ase Omonene, n’Omonene akamworokia ekeng’ese kio omote. Omote oyio Musa akayoruta amaache ime, na amaache aria akaba amaansu.
25 Então Moisés clamou ao S enhor , e o S enhor lhe mostrou um pedaço de madeira. Moisés o jogou na água, e ela se tornou boa para beber. Foi em Mara que o S
26 Akabora, “Oise koigwera aya inche Omonene oo ngokwana, na koyakora ayare boronge ase amaiso aane, na gotegerera amaachiko aane, na kobwata emeroberio yane yonsi, rirorio inche tingokobekera amarwaire ande onsi buna aria nabeekerete Abamisiri; naki ninche Omonene oo, oyogokogwenia.”
26 Ele disse: “Se ouvirem com atenção a voz do S enhor , seu Deus, e fizerem o que é certo aos olhos dele, obedecendo a seus mandamentos e cumprindo todos os seus decretos, não os farei sofrer nenhuma das doenças que enviei sobre o Egito, pois eu sou o S enhor que os cura”.
27 Erio abanto bagaika Elimu; agwo chinsoko nchiarengeo ikomi na ibere, na emekendo emerongo etan’abere (70). Bagatoora agwo ang’e namaache.
27 Depois que saíram de Mara, os israelitas viajaram até Elim, onde encontraram doze fontes de água e setenta palmeiras, e acamparam ali, junto às águas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.