Êxodo 15

guz (GUZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Erio Musa na Abaisraeli bakamoterera Omonene ogoteera oko, bagoteeba:
1 Então cantaram Moisés e os filhos de Israel este cântico ao Senhor, dizendo: Cantarei ao Senhor, porque gloriosamente triunfou; lançou no mar o cavalo e o seu cavaleiro.
2 Omonene nere chinguru chiane, nimoterere ere, ere nogotooreka kwane.
2 O Senhor é a minha força, e o meu cântico; ele se tem tornado a minha salvação; é ele o meu Deus, portanto o louvarei; é o Deus de meu pai, por isso o exaltarei.
3 Omonene nomorwani bwe chiseegi, Omonene nario erieta riaye.
3 O Senhor é homem de guerra; Jeová é o seu nome.
4 Orutire chigari chia Farao amo nomoganda oye ase enyancha ime;
4 Lançou no mar os carros de Faraó e o seu exército; os seus escolhidos capitães foram submersos no Mar Vermelho.
5 Amache abatubire, barimeire chindiba ime buna rigena rikorutwa.
5 Os abismos os cobriram; desceram às profundezas como pedra.
6 Omonene, okoboko kwao gw’okorio nkore nokobua okonene,
6 A tua destra, ó Senhor, é gloriosa em poder; a tua destra, ó Senhor, destroça o inimigo.
7 Ase okobua kwao okonene nigo okobaiyeria inse abagokoimokera;
7 Na grandeza da tua excelência derrubas os que se levantam contra ti; envias o teu furor, que os devora como restolho.
8 Ase omoika korwa ase chimioro chiao amaache akaimoka,
8 Ao sopro dos teus narizes amontoaram-se as águas, as correntes pararam como montão; os abismos coalharam-se no coração do mar.
9 Omobisa agateeba, “Nimbabwatie, mbaikeere,
9 O inimigo dizia: Perseguirei, alcançarei, repartirei os despojos; deles se satisfará o meu desejo; arrancarei a minha espada, a minha mão os destruirá.
10 Naboigo ekero aye kwagusete buna omwaga, amaache akabamera;
10 Sopraste com o teu vento, e o mar os cobriu; afundaram-se como chumbo em grandes águas.
11 Omonene, ning’o onga buna aye ase egati ye chinyasae?
11 Quem entre os deuses é como tu, ó Senhor? a quem é como tu poderoso em santidade, admirável em louvores, operando maravilhas?
12 Ekero kwaramborete okoboko kwao gw’okorio, ense ekabamera.
12 Estendeste a mão direita, e a terra os tragou.
13 Ase chiira chiao chi’obwanchani chiria kwabarierete okaraa abanto aba kwabooretie,
13 Na tua beneficência guiaste o povo que remiste; na tua força o conduziste à tua santa habitação.
14 Abanto b’ebisaku bakayaigwa, bagatengechigwa ase omoondoko,
14 Os povos ouviram e estremeceram; dores apoderaram-se dos a habitantes da Filístia.
15 Abagaambi b’Edomu bakaondoka, abanto abanene ba Moabu bakabwatwa nomotengecho,
15 Então os príncipes de Edom se pasmaram; dos poderosos de Moabe apoderou-se um tremor; derreteram-se todos os habitantes de Canaã.
16 Omoondoko na obwoba bikababwata;
16 Sobre eles caiu medo, e pavor; pela grandeza do teu braço emudeceram como uma pedra, até que o teu povo passasse, ó Senhor, até que passasse este povo que adquiriste.
17 Nobasoyie na kobabeeka ase egetunwa kiao aye omonyene,
17 Tu os introduzirás, e os plantarás no monte da tua herança, no lugar que tu, ó Senhor, aparelhaste para a tua habitação, no santuário, ó Senhor, que as tuas mãos estabeleceram.
18 Omonene nagaambe kare na kare.
18 O Senhor reinará eterna e perpetuamente.
19 Ekero chibarasi chia Farao, amo ne chigari na abariini basoete nyancha ime, Omonene akairania amaache igoro yabo, akabatuba; korende Abaisraeli bagaeta egati y’enyancha ase ense enkamoku.
19 Porque os cavalos de Faraó, com os seus carros e com os seus cavaleiros, entraram no mar, e o Senhor fez tornar as águas do mar sobre eles, mas os filhos de Israel passaram em seco pelo meio do mar.
20 Na Miriamu omobani, omoiseke omwabo Aroni, akaimokia ekebangarara kiaye, na abakungu bonsi bakamobwatia bakobugia ebibangarara biabo na goteenga.
20 Então Miriã, a profetisa, irmã de Arão, tomou na mão um tamboril, e todas as mulheres saíram atrás dela com tamboris, e com danças.
21 Miriamu akabaterera ogoteera kogoteeba,
21 E Miriã lhes respondia: Cantai ao Senhor, porque gloriosamente triunfou; lançou no mar o cavalo com o seu cavaleiro.
22 Erio Musa agatang’ana Abaisraeli kogenda orogendo korwa ase Enyancha Embariri gochia erooro ya Suri. Bagataara ase engaki y’amatuko atato ase erooro, na tibanyora maache.
22 Depois Moisés fez partir a Israel do Mar Vermelho, e saíram para o deserto de Sur; caminharam três dias no deserto, e não acharam água.
23 Erio bagaika aase are korokwa Mara, tibanyara konywa amaache arengeo, ekiagera arenge amaroro mono. Nakio kiagerete aase aria akarokwa Mara.
23 E chegaram a Mara, mas não podiam beber das suas águas, porque eram amargas; por isso chamou-se o lugar Mara.
24 Agwo abanto bakemurunganeria Musa, bakamobooria, “Ninki tokonywa?”
24 E o povo murmurou contra Moisés, dizendo: Que havemos de beber?
25 Musa akarera ase Omonene, n’Omonene akamworokia ekeng’ese kio omote. Omote oyio Musa akayoruta amaache ime, na amaache aria akaba amaansu.
25 Então clamou Moisés ao Senhor, e o Senhor mostrou-lhe uma árvore, e Moisés lançou-a nas águas, as quais se tornaram doces. Ali Deus lhes deu um estatuto e uma ordenança, e ali os provou,
26 Akabora, “Oise koigwera aya inche Omonene oo ngokwana, na koyakora ayare boronge ase amaiso aane, na gotegerera amaachiko aane, na kobwata emeroberio yane yonsi, rirorio inche tingokobekera amarwaire ande onsi buna aria nabeekerete Abamisiri; naki ninche Omonene oo, oyogokogwenia.”
26 dizendo: Se ouvires atentamente a voz do Senhor teu Deus, e fizeres o que é reto diante de seus olhos, e inclinares os ouvidos aos seus mandamentos, e guardares todos os seus estatutos, sobre ti não enviarei nenhuma das enfermidades que enviei sobre os egípcios; porque eu sou o Senhor que te sara.
27 Erio abanto bagaika Elimu; agwo chinsoko nchiarengeo ikomi na ibere, na emekendo emerongo etan’abere (70). Bagatoora agwo ang’e namaache.
27 Então vieram a Elim, onde havia doze fontes de água e setenta palmeiras; e ali, junto das águas, acamparam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.