Êxodo 15

guz (GUZ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Erio Musa na Abaisraeli bakamoterera Omonene ogoteera oko, bagoteeba:
1 Então Moisés e os filhos de Israel cantaram este cântico ao SENHOR, e falaram, dizendo: Cantarei ao SENHOR, porque ele triunfou gloriosamente; lançou no mar o cavalo e o seu cavaleiro.
2 Omonene nere chinguru chiane, nimoterere ere, ere nogotooreka kwane.
2 O SENHOR é a minha força e o meu cântico, e ele se tornou a minha salvação. Ele é o meu Deus, e prepararei para ele uma habitação. Deus de meu pai, e eu o exaltarei.
3 Omonene nomorwani bwe chiseegi, Omonene nario erieta riaye.
3 O SENHOR é homem de guerra; SENHOR é o seu nome.
4 Orutire chigari chia Farao amo nomoganda oye ase enyancha ime;
4 Lançou no mar as carruagens de Faraó e o seu exército; seus capitães escolhidos também foram afogados no mar Vermelho.
5 Amache abatubire, barimeire chindiba ime buna rigena rikorutwa.
5 Os abismos os cobriram; desceram às profundezas como uma pedra.
6 Omonene, okoboko kwao gw’okorio nkore nokobua okonene,
6 Tua mão direita, ó SENHOR, é gloriosa em poder; tua mão direita, ó SENHOR, despedaçou o inimigo.
7 Ase okobua kwao okonene nigo okobaiyeria inse abagokoimokera;
7 E na grandeza da tua excelência derrubaste aqueles que se levantaram contra ti; enviaste a tua ira, que os consumiu como restolho.
8 Ase omoika korwa ase chimioro chiao amaache akaimoka,
8 E com o sopro das tuas narinas as águas amontoaram-se, as correntes pararam em pé como um montão, e as profundezas coalharam-se no coração do mar.
9 Omobisa agateeba, “Nimbabwatie, mbaikeere,
9 Disse o inimigo: Perseguirei, alcançarei, dividirei o despojo; meu desejo se fartará neles; desembainharei a minha espada, minha mão os destruirá.
10 Naboigo ekero aye kwagusete buna omwaga, amaache akabamera;
10 Tu sopraste com o teu vento, e o mar os cobriu; eles afundaram como chumbo nas poderosas águas.
11 Omonene, ning’o onga buna aye ase egati ye chinyasae?
11 Quem é como tu, ó SENHOR, entre os deuses? Quem é como tu, glorioso em santidade, temeroso em louvores, fazendo maravilhas?
12 Ekero kwaramborete okoboko kwao gw’okorio, ense ekabamera.
12 Tu estendestes a tua mão direita, e a terra os engoliu.
13 Ase chiira chiao chi’obwanchani chiria kwabarierete okaraa abanto aba kwabooretie,
13 Na tua misericórdia conduziste o povo que resgataste; com a tua força os guiaste à tua santa habitação.
14 Abanto b’ebisaku bakayaigwa, bagatengechigwa ase omoondoko,
14 O povo ouvirá e temerá; a dor tomará os habitantes da Filístia.
15 Abagaambi b’Edomu bakaondoka, abanto abanene ba Moabu bakabwatwa nomotengecho,
15 Então os príncipes de Edom se maravilharam; um tremor apoderou-se dos homens poderosos de Moabe; derreteram-se todos os habitantes de Canaã.
16 Omoondoko na obwoba bikababwata;
16 Sobre eles caiu medo e pavor; pela grandeza de teu braço, emudeceram como pedra; até que o teu povo passasse, ó SENHOR, até que passasse o povo que tu adquiriste.
17 Nobasoyie na kobabeeka ase egetunwa kiao aye omonyene,
17 Tu os levarás e os plantarás no monte da tua herança, no lugar, ó SENHOR, que fizeste para nele habitar; no Santuário, ó Senhor, que tuas mãos estabeleceram.
18 Omonene nagaambe kare na kare.
18 O SENHOR reinará para sempre e sempre.
19 Ekero chibarasi chia Farao, amo ne chigari na abariini basoete nyancha ime, Omonene akairania amaache igoro yabo, akabatuba; korende Abaisraeli bagaeta egati y’enyancha ase ense enkamoku.
19 Porque os cavalos de Faraó, com as suas carruagens e com os seus cavaleiros entraram no mar, e o SENHOR trouxe novamente sobre eles as águas do mar, todavia os filhos de Israel continuaram por terra seca no meio do mar.
20 Na Miriamu omobani, omoiseke omwabo Aroni, akaimokia ekebangarara kiaye, na abakungu bonsi bakamobwatia bakobugia ebibangarara biabo na goteenga.
20 E Miriã, a profetisa, a irmã de Arão, tomou um tamborim em sua mão; e todas as mulheres saíram após ela com tamboris e com danças.
21 Miriamu akabaterera ogoteera kogoteeba,
21 E Miriã lhes respondeu: Cantai ao SENHOR, porque ele triunfou gloriosamente; o cavalo e seu cavaleiro ele lançou no mar.
22 Erio Musa agatang’ana Abaisraeli kogenda orogendo korwa ase Enyancha Embariri gochia erooro ya Suri. Bagataara ase engaki y’amatuko atato ase erooro, na tibanyora maache.
22 Assim Moisés trouxe Israel do mar Vermelho, e eles saíram para o deserto de Sur, e foram três dias pelo deserto, e não encontraram água.
23 Erio bagaika aase are korokwa Mara, tibanyara konywa amaache arengeo, ekiagera arenge amaroro mono. Nakio kiagerete aase aria akarokwa Mara.
23 E quando chegaram a Mara, não puderam beber as águas de Mara, porque eram amargas. Por isso o nome foi chamado Mara.
24 Agwo abanto bakemurunganeria Musa, bakamobooria, “Ninki tokonywa?”
24 E o povo murmurou contra Moisés, dizendo: O que beberemos?
25 Musa akarera ase Omonene, n’Omonene akamworokia ekeng’ese kio omote. Omote oyio Musa akayoruta amaache ime, na amaache aria akaba amaansu.
25 E ele clamou ao SENHOR; e o SENHOR lhe mostrou uma árvore, que, quando ele a lançou nas águas, as águas se tornaram doces. Ali fez para eles um estatuto e uma ordenança, e ali ele os testou,
26 Akabora, “Oise koigwera aya inche Omonene oo ngokwana, na koyakora ayare boronge ase amaiso aane, na gotegerera amaachiko aane, na kobwata emeroberio yane yonsi, rirorio inche tingokobekera amarwaire ande onsi buna aria nabeekerete Abamisiri; naki ninche Omonene oo, oyogokogwenia.”
26 e disse: Se diligentemente ouvires a voz do SENHOR teu Deus, e fizeres o que é reto à sua vista, e deres teu ouvido aos seus mandamentos, e guardares todos os seus estatutos, não colocarei sobre ti nenhuma destas doenças que eu trouxe sobre os egípcios, pois eu sou o SENHOR que te cura.
27 Erio abanto bagaika Elimu; agwo chinsoko nchiarengeo ikomi na ibere, na emekendo emerongo etan’abere (70). Bagatoora agwo ang’e namaache.
27 E chegaram a Elim, onde havia doze fontes de água e setenta palmeiras. E acamparam ali junto às águas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.