Êxodo 14

guz (GUZ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Omonene agakwana na Musa, akamoteebia.
1 Disse o Senhor a Moisés:
2 Bateebie Abaisraeli ng’a bairane gochia Pi‐Hahiroti, batoore agwo ase egati ya Migidoli na enyancha kororia Baali‐Sefoni ase enyancha mbarabare.
2 "Diga aos israelitas que mudem o rumo e acampem perto de Pi-Hairote, entre Migdol e o mar. Acampem à beira-mar, defronte de Baal-Zefom.
3 Farao narengererie ng’a Abaisraeli batantanire enchera bakogenda, na erooro yabatangire tibagenda.
3 O faraó pensará que os israelitas estão vagando confusos, cercados pelo deserto.
4 Inche ninkong’ie enkoro ya Farao, erio ababwatie korwa magega, na inche ninyenyorere ogotogigwa ase okobua Farao amo nomoganda oye bwonsi, na Abamisiri bamanye ng’a inche ninche Omonene. Abaisraeli bagakora buna bateebetigwe.
4 Então endurecerei o coração do faraó, e ele os perseguirá. Todavia, eu serei glorificado por meio do faraó e de todo o seu exército; e os egípcios saberão que eu sou o Senhor". E assim fizeram os israelitas.
5 Ekero Farao, omorwoti o Misiri, ateebetigwe ng’a Abaisraeli batamire, ere amo nabasomba baye bakaonchora ebirengererio biabo, bakaboora, “Inki eke twakora? Tokaa Abaisraeli ribaga korua aa ase barenge gotokorera.”
5 Contaram ao rei do Egito que o povo havia fugido. Então o faraó e os seus conselheiros mudaram de idéia e disseram: "O que foi que fizemos? Deixamos os israelitas saírem e perdemos os nossos escravos! "
6 Erio Farao akabeeka egari yaye y’esegi amo na abarwani baye b’esegi ang’e.
6 Então o faraó mandou aprontar a sua carruagem, e levou consigo o seu exército.
7 Naende akaira chigari amagana atano na rimo, echi achorete, amo ne chigari chinde chionsi, na abariini chituoni bachiriinete.
7 Levou todos os carros de guerra do Egito, inclusive seiscentos dos melhores desses carros, cada um com um oficial no seu comando.
8 Omonene agakong’ia enkoro ya Farao, omorwoti o Misiri, na ere akabwatia Abaisraeli korwa magega, ekero barabwo bang’anyete bare nobomwenu.
8 O Senhor endureceu o coração do faraó, rei do Egito, e este perseguiu os israelitas, que marchavam triunfantemente.
9 Abamisiri bakababwatia korwa magega amo ne chibarasi chionsi, ne chigari chia Farao, na abariini chibarasi chiaye, na abarwani baye bonsi, bakabanyora batoorire enyancha mbarabare, ang’e na Pi‐Hahiroti kororia Baali‐Sefoni.
9 Os egípcios, com todos os cavalos e carros de guerra do faraó, os cavaleiros e a infantaria, saíram em perseguição aos israelitas e os alcançaram quando estavam acampados à beira-mar, perto de Pi-Hairote, defronte de Baal-Zefom.
10 Ekero Abaisraeli barigereretie magega bakarora Farao na abarwani baye b’esegi bakobabwatia korwa magega, erio agwo barabwo bakaba nobwoba obonene, bakarera ase Omonene.
10 Ao aproximar-se o faraó, os israelitas olharam e avistaram os egípcios que marchavam na direção deles. E, aterrorizados, clamaram ao Senhor.
11 Erio bagateebia Musa, “Inee! Chimbeera tichiarenge Misiri? Nase ayio ogatorenta toche gokwera aa ase erooro? Igo gwatokorera bobe ekero gwatorusia korwa Misiri!
11 Disseram a Moisés: "Foi por falta de túmulos no Egito que você nos trouxe para morrermos no deserto? O que você fez conosco, tirando-nos de lá?
12 Titwagotebetie ayio aaria Misiri? Tokagoteebia ng’a: Totige tokorere Abamisiri. Naki anga mbuya tware gokorera Abamisiri kobua gokwera aiga ase erooro.”
12 Já não lhe tínhamos dito no Egito: Deixe-nos em paz! Seremos escravos dos egípcios! Antes ser escravos dos egípcios do que morrer no deserto! "
13 Musa akabateebia Abaisraeli, “Timwoboa, motenene bokong’u reero morore buna Omonene arabatoorie; naki Abamisiri abamorooche reero iga, timokobarora naende nonya ng’ake.
13 Moisés respondeu ao povo: "Não tenham medo. Fiquem firmes e vejam o livramento que o Senhor lhes trará hoje, porque vocês nunca mais verão os egípcios que hoje vêem.
14 Omonene nabarwanere inwe, na inwe mokire‐kiri rioka.”
14 O Senhor lutará por vocês; tão-somente acalmem-se".
15 Omonene akaboria Musa, “Inki okorera ase ’nde? Bateebie Abaisraeli bagenderere bosio.
15 Disse então o Senhor a Moisés: "Por que você está clamando a mim? Diga aos israelitas que sigam avante.
16 Aye imokia enyimbo yao, na orambore okoboko kwao igoro y’enyancha, erinde yaatananeke, Abaisraeli banyare goeta egati y’enyancha ase ense enkamoku.
16 Erga a sua vara e estenda a mão sobre o mar, e as águas se dividirão para que os israelitas atravessem o mar em terra seca.
17 Rora, ninkore chinkoro chi’Abamisiri chibe chinkong’u, barabwo mbaababwatie korwa magega. Nabo inche inyenyorere ogotogigwa ase okobua Farao amo nemeganda yaye yonsi, ne chigari chiaye, na abariini chibarasi chiaye.
17 Eu, porém, endurecerei o coração dos egípcios e eles os perseguirão. E serei glorificado com a derrota do faraó e de todo o seu exército, com seus carros de guerra e seus cavaleiros.
18 Na Abamisiri nabamanye ng’a ninche Omonene, ekero nkwenyorera ogotogigwa ase okomobua Farao amo ne chigari chiaye na abariini chibarasi chiaye.”
18 Os egípcios saberão que eu sou o Senhor quando eu for glorificado com a derrota do faraó, com seus carros de guerra e seus cavaleiros".
19 Erio omomalaika o Nyasae, oyio otang’aine omoganda bw’Abaisraeli, akairana magega yabo. Ne riire riria riateneine buna esiiro bosio bwabo rikairana magega yabo,
19 A seguir o anjo de Deus que ia à frente dos exércitos de Israel retirou-se, colocando-se atrás deles. A coluna de nuvem também saiu da frente deles e se pôs atrás,
20 rikabeera gati y’omoganda bw’Abaisraeli na oyo bw’Abamisiri. Agwo riire riria rikabao amo nomosunte; korende ase obotuko riire rikarenta oborabu. Na ase obotuko obogima omoganda oyomo toikanete ang’e noyonde.
20 entre os egípcios e os israelitas. A nuvem trouxe trevas para um e luz para o outro, de modo que os egípcios não puderam aproximar-se dos israelitas durante toda a noite.
21 Erio Musa akarambora okoboko kwaye igoro y’enyancha; n’Omonene agasukia enyancha gochia magega ne chinguru chi’omwaga okorwa moocha okagusa obotuko obogima. Naboigo agakora enyancha koba ense enkamoku. Amache agaatananeka,
21 Então Moisés estendeu a mão sobre o mar, e o Senhor afastou o mar e o tornou em terra seca, com um forte vento oriental que soprou toda aquela noite. As águas se dividiram,
22 na Abaisraeli bagaeta egati y’enyancha ase ense enkamoku. Amache akaba agotenena buna orwaki ensemo ya borio na ensemo ya bomosi ase bare.
22 e os israelitas atravessaram pelo meio do mar em terra seca, tendo uma parede de água à direita e outra à esquerda.
23 Na Abamisiri bagasoa na kobabwatia gochia gati y’enyancha amo ne chibarasi chionsi chia Farao, ne chigari chiaye, na abariini chibarasi.
23 Os egípcios os perseguiram, e todos os cavalos, carros de guerra e cavaleiros do faraó foram atrás deles até o meio do mar.
24 Bwachia koba mambia, Omonene akaba origereretie omoganda bw’Abamisiri korwa ase esiiro y’omorero na eye riire, akabatantania.
24 No fim da madrugada, do alto da coluna de fogo e de nuvem, o Senhor viu o exército dos egípcios e o pôs em confusão.
25 Omonene akagokora amagoro e chigari chiabo, goika bagasinywa kogenda bosio. Erio Abamisiri bagateeba, “Tiga totame korwa ase Abaisraeli, ekiagera Omonene nkobarwanera are mamincha yaito intwe Abamisiri.”
25 Fez que as rodas dos seus carros começassem a soltar-se, de forma que tinham dificuldades em conduzi-los. E os egípcios gritaram: "Vamos fugir dos israelitas! O Senhor está lutando por eles contra o Egito".
26 Omonene agateebia Musa, “Rambora okoboko kwao igoro y’enyancha, erinde amaache airanerane igoro y’Abamisiri, ne chigari chiabo amo nabariini chibarasi.”
26 Mas o Senhor disse a Moisés: "Estenda a mão sobre o mar para que as águas voltem sobre os egípcios, sobre os seus carros de guerra e sobre os seus cavaleiros".
27 Musa akarambora okoboko kwaye igoro y’enyancha, na ekero bwachia gokiamoka, amaache akairana ase konya are botambe. Abamisiri bagatema gotama korwa ase amaache, korende Omonene akabasiria ase amaache.
27 Moisés estendeu a mão sobre o mar, e ao raiar do dia o mar voltou ao seu lugar. Quando os egípcios estavam fugindo, foram de encontro às águas, e o Senhor os lançou ao mar.
28 Amache akairanerana, akamera chigari, na abariini chibarasi amo nomoganda bwonsi bw’abarwani ba Farao, obatunyanete Abaisraeli, gochia ase enyancha. Monto onde tatigara nonya noyomo.
28 As águas voltaram e encobriram os seus carros de guerra e os seus cavaleiros, todo o exército do faraó que havia perseguido os israelitas mar adentro. Ninguém sobreviveu.
29 Korende Abaisraeli bakagenderera goeta egati y’enyancha ase ense enkamoku, amaache akaba ateneine buna orwaki ensemo ya borio na ensemo ya bomosi ase bare.
29 Mas os israelitas atravessaram o mar pisando em terra seca, tendo uma parede de água à direita e outra à esquerda.
30 Naboigo ase rituko riri’Omonene atooretie Abaisraeli korwa ase amaboko ’Abamisiri; na Abaisraeli bakarora Abamisiri bakwete bacheng’enenete ase engegu y’enyancha.
30 Naquele dia o Senhor salvou Israel das mãos dos egípcios, e os israelitas viram os egípcios mortos na praia.
31 Na ekero Abaisraeli baroche buna Omonene aorokirie okobua kwaye okonene igoro y’Abamisiri, bakamoiroka Omonene, bakamwegena Omonene na Musa, omosomba oye.
31 Israel viu o grande poder do Senhor contra os egípcios, temeu ao Senhor e pôs nele a sua confiança, como também em Moisés, seu servo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.