Êxodo 14

guz (GUZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Omonene agakwana na Musa, akamoteebia.
1 Disse o Senhor a Moisés:
2 Bateebie Abaisraeli ng’a bairane gochia Pi‐Hahiroti, batoore agwo ase egati ya Migidoli na enyancha kororia Baali‐Sefoni ase enyancha mbarabare.
2 Fala aos filhos de Israel que se voltem e se acampem diante de Pi-Hairote, entre Migdol e o mar, diante de Baal-Zefom; em frente dele assentareis o acampamento junto ao mar.
3 Farao narengererie ng’a Abaisraeli batantanire enchera bakogenda, na erooro yabatangire tibagenda.
3 Então Faraó dirá dos filhos de Israel: Eles estão embaraçados na terra, o deserto os encerrou.
4 Inche ninkong’ie enkoro ya Farao, erio ababwatie korwa magega, na inche ninyenyorere ogotogigwa ase okobua Farao amo nomoganda oye bwonsi, na Abamisiri bamanye ng’a inche ninche Omonene. Abaisraeli bagakora buna bateebetigwe.
4 Eu endurecerei o coração de Faraó, e ele os perseguirá; glorificar-me-ei em Faraó, e em todo o seu exército; e saberão os egípcios que eu sou o Senhor. E eles fizeram assim.
5 Ekero Farao, omorwoti o Misiri, ateebetigwe ng’a Abaisraeli batamire, ere amo nabasomba baye bakaonchora ebirengererio biabo, bakaboora, “Inki eke twakora? Tokaa Abaisraeli ribaga korua aa ase barenge gotokorera.”
5 Quando, pois, foi anunciado ao rei do Egito que o povo havia fugido, mudou-se o coração de Faraó, e dos seus servos, contra o povo, e disseram: Que é isso que fizemos, permitindo que Israel saísse e deixasse de nos servir?
6 Erio Farao akabeeka egari yaye y’esegi amo na abarwani baye b’esegi ang’e.
6 E Faraó aprontou o seu carro, e tomou consigo o seu povo;
7 Naende akaira chigari amagana atano na rimo, echi achorete, amo ne chigari chinde chionsi, na abariini chituoni bachiriinete.
7 tomou também seiscentos carros escolhidos e todos os carros do Egito, e capitães sobre todos eles.
8 Omonene agakong’ia enkoro ya Farao, omorwoti o Misiri, na ere akabwatia Abaisraeli korwa magega, ekero barabwo bang’anyete bare nobomwenu.
8 Porque o Senhor endureceu o coração de Faraó, rei do Egito, e este perseguiu os filhos de Israel; pois os filhos de Israel saíam afoitamente.
9 Abamisiri bakababwatia korwa magega amo ne chibarasi chionsi, ne chigari chia Farao, na abariini chibarasi chiaye, na abarwani baye bonsi, bakabanyora batoorire enyancha mbarabare, ang’e na Pi‐Hahiroti kororia Baali‐Sefoni.
9 Os egípcios, com todos os cavalos e carros de Faraó, e os seus cavaleiros e o seu exército, os perseguiram e os alcançaram acampados junto ao mar, perto de Pi-Hairote, diante de Baal-Zefom.
10 Ekero Abaisraeli barigereretie magega bakarora Farao na abarwani baye b’esegi bakobabwatia korwa magega, erio agwo barabwo bakaba nobwoba obonene, bakarera ase Omonene.
10 Quando Faraó se aproximava, os filhos de Israel levantaram os olhos, e eis que os egípcios marchavam atrás deles; pelo que tiveram muito medo os filhos de Israel e clamaram ao Senhor:
11 Erio bagateebia Musa, “Inee! Chimbeera tichiarenge Misiri? Nase ayio ogatorenta toche gokwera aa ase erooro? Igo gwatokorera bobe ekero gwatorusia korwa Misiri!
11 e disseram a Moisés: Foi porque não havia sepulcros no Egito que de lá nos tiraste para morrermos neste deserto? Por que nos fizeste isto, tirando-nos do Egito?
12 Titwagotebetie ayio aaria Misiri? Tokagoteebia ng’a: Totige tokorere Abamisiri. Naki anga mbuya tware gokorera Abamisiri kobua gokwera aiga ase erooro.”
12 Não é isto o que te dissemos no Egito: Deixa-nos, que sirvamos aos egípcios? Pois melhor nos fora servir aos egípcios, do que morrermos no deserto.
13 Musa akabateebia Abaisraeli, “Timwoboa, motenene bokong’u reero morore buna Omonene arabatoorie; naki Abamisiri abamorooche reero iga, timokobarora naende nonya ng’ake.
13 Moisés, porém, disse ao povo: Não temais; estai quietos, e vede o livramento do Senhor, que ele hoje vos fará; porque aos egípcios que hoje vistes, nunca mais tornareis a ver;
14 Omonene nabarwanere inwe, na inwe mokire‐kiri rioka.”
14 o Senhor pelejará por vós; e vós vos calareis.
15 Omonene akaboria Musa, “Inki okorera ase ’nde? Bateebie Abaisraeli bagenderere bosio.
15 Então disse o Senhor a Moisés: Por que clamas a mim? dize aos filhos de Israel que marchem.
16 Aye imokia enyimbo yao, na orambore okoboko kwao igoro y’enyancha, erinde yaatananeke, Abaisraeli banyare goeta egati y’enyancha ase ense enkamoku.
16 E tu, levanta a tua vara, e estende a mão sobre o mar e fende-o, para que os filhos de Israel passem pelo meio do mar em seco.
17 Rora, ninkore chinkoro chi’Abamisiri chibe chinkong’u, barabwo mbaababwatie korwa magega. Nabo inche inyenyorere ogotogigwa ase okobua Farao amo nemeganda yaye yonsi, ne chigari chiaye, na abariini chibarasi chiaye.
17 Eis que eu endurecerei o coração dos egípcios, e estes entrarão atrás deles; e glorificar-me-ei em Faraó e em todo o seu exército, nos seus carros e nos seus cavaleiros.
18 Na Abamisiri nabamanye ng’a ninche Omonene, ekero nkwenyorera ogotogigwa ase okomobua Farao amo ne chigari chiaye na abariini chibarasi chiaye.”
18 E os egípcios saberão que eu sou o Senhor, quando me tiver glorificado em Faraó, nos seus carros e nos seus cavaleiros.
19 Erio omomalaika o Nyasae, oyio otang’aine omoganda bw’Abaisraeli, akairana magega yabo. Ne riire riria riateneine buna esiiro bosio bwabo rikairana magega yabo,
19 Então o anjo de Deus, que ia adiante do exército de Israel, se retirou e se pôs atrás deles; também a coluna de nuvem se retirou de diante deles e se pôs atrás,
20 rikabeera gati y’omoganda bw’Abaisraeli na oyo bw’Abamisiri. Agwo riire riria rikabao amo nomosunte; korende ase obotuko riire rikarenta oborabu. Na ase obotuko obogima omoganda oyomo toikanete ang’e noyonde.
20 colocando-se entre o campo dos egípcios e o campo dos israelitas; assim havia nuvem e trevas; contudo aquela clareava a noite para Israel; de maneira que em toda a noite não se aproximou um do outro.
21 Erio Musa akarambora okoboko kwaye igoro y’enyancha; n’Omonene agasukia enyancha gochia magega ne chinguru chi’omwaga okorwa moocha okagusa obotuko obogima. Naboigo agakora enyancha koba ense enkamoku. Amache agaatananeka,
21 Então Moisés estendeu a mão sobre o mar; e o Senhor fez retirar o mar por um forte vento oriental toda aquela noite, e fez do mar terra seca, e as águas foram divididas.
22 na Abaisraeli bagaeta egati y’enyancha ase ense enkamoku. Amache akaba agotenena buna orwaki ensemo ya borio na ensemo ya bomosi ase bare.
22 E os filhos de Israel entraram pelo meio do mar em seco; e as águas foram-lhes qual muro à sua direita e à sua esquerda.
23 Na Abamisiri bagasoa na kobabwatia gochia gati y’enyancha amo ne chibarasi chionsi chia Farao, ne chigari chiaye, na abariini chibarasi.
23 E os egípcios os perseguiram, e entraram atrás deles até o meio do mar, com todos os cavalos de Faraó, os seus carros e os seus cavaleiros.
24 Bwachia koba mambia, Omonene akaba origereretie omoganda bw’Abamisiri korwa ase esiiro y’omorero na eye riire, akabatantania.
24 Na vigília da manhã, o Senhor, na coluna do fogo e da nuvem, olhou para o campo dos egípcios, e alvoroçou o campo dos egípcios;
25 Omonene akagokora amagoro e chigari chiabo, goika bagasinywa kogenda bosio. Erio Abamisiri bagateeba, “Tiga totame korwa ase Abaisraeli, ekiagera Omonene nkobarwanera are mamincha yaito intwe Abamisiri.”
25 embaraçou-lhes as rodas dos carros, e fê-los andar dificultosamente; de modo que os egípcios disseram: Fujamos de diante de Israel, porque o Senhor peleja por eles contra os egípcios.
26 Omonene agateebia Musa, “Rambora okoboko kwao igoro y’enyancha, erinde amaache airanerane igoro y’Abamisiri, ne chigari chiabo amo nabariini chibarasi.”
26 Nisso o Senhor disse a Moisés: Estende a mão sobre o mar, para que as águas se tornem sobre os egípcios, sobre os seus carros e sobre os seus cavaleiros.
27 Musa akarambora okoboko kwaye igoro y’enyancha, na ekero bwachia gokiamoka, amaache akairana ase konya are botambe. Abamisiri bagatema gotama korwa ase amaache, korende Omonene akabasiria ase amaache.
27 Então Moisés estendeu a mão sobre o mar, e o mar retomou a sua força ao amanhecer, e os egípcios fugiram de encontro a ele; assim o Senhor derribou os egípcios no meio do mar.
28 Amache akairanerana, akamera chigari, na abariini chibarasi amo nomoganda bwonsi bw’abarwani ba Farao, obatunyanete Abaisraeli, gochia ase enyancha. Monto onde tatigara nonya noyomo.
28 As águas, tornando, cobriram os carros e os cavaleiros, todo o exército de Faraó, que atrás deles havia entrado no mar; não ficou nem sequer um deles.
29 Korende Abaisraeli bakagenderera goeta egati y’enyancha ase ense enkamoku, amaache akaba ateneine buna orwaki ensemo ya borio na ensemo ya bomosi ase bare.
29 Mas os filhos de Israel caminharam a pé enxuto pelo meio do mar; as águas foram-lhes qual muro à sua direita e à sua esquerda.
30 Naboigo ase rituko riri’Omonene atooretie Abaisraeli korwa ase amaboko ’Abamisiri; na Abaisraeli bakarora Abamisiri bakwete bacheng’enenete ase engegu y’enyancha.
30 Assim o Senhor, naquele dia, salvou Israel da mão dos egípcios; e Israel viu os egípcios mortos na praia do mar.
31 Na ekero Abaisraeli baroche buna Omonene aorokirie okobua kwaye okonene igoro y’Abamisiri, bakamoiroka Omonene, bakamwegena Omonene na Musa, omosomba oye.
31 E viu Israel a grande obra que o Senhor operara contra os egípcios; pelo que o povo temeu ao Senhor, e creu no Senhor e em Moisés, seu servo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.