Êxodo 14
guz (GUZ) vs ACF
1 Omonene agakwana na Musa, akamoteebia.
1 Então falou o SENHOR a Moisés, dizendo:
2 Bateebie Abaisraeli ng’a bairane gochia Pi‐Hahiroti, batoore agwo ase egati ya Migidoli na enyancha kororia Baali‐Sefoni ase enyancha mbarabare.
2 Fala aos filhos de Israel que voltem, e que se acampem diante de Pi-Hairote, entre Migdol e o mar, diante de Baal-Zefom; em frente dele assentareis o campo junto ao mar.
3 Farao narengererie ng’a Abaisraeli batantanire enchera bakogenda, na erooro yabatangire tibagenda.
3 Então Faraó dirá dos filhos de Israel: Estão embaraçados na terra, o deserto os encerrou.
4 Inche ninkong’ie enkoro ya Farao, erio ababwatie korwa magega, na inche ninyenyorere ogotogigwa ase okobua Farao amo nomoganda oye bwonsi, na Abamisiri bamanye ng’a inche ninche Omonene. Abaisraeli bagakora buna bateebetigwe.
4 E eu endurecerei o coração de Faraó, para que os persiga, e serei glorificado em Faraó e em todo o seu exército, e saberão os egípcios que eu sou o Senhor. E eles fizeram assim.
5 Ekero Farao, omorwoti o Misiri, ateebetigwe ng’a Abaisraeli batamire, ere amo nabasomba baye bakaonchora ebirengererio biabo, bakaboora, “Inki eke twakora? Tokaa Abaisraeli ribaga korua aa ase barenge gotokorera.”
5 Sendo, pois, anunciado ao rei do Egito que o povo fugia, mudou-se o coração de Faraó e dos seus servos contra o povo, e disseram: Por que fizemos isso, havendo deixado ir a Israel, para que não nos sirva?
6 Erio Farao akabeeka egari yaye y’esegi amo na abarwani baye b’esegi ang’e.
6 E aprontou o seu carro, e tomou consigo o seu povo;
7 Naende akaira chigari amagana atano na rimo, echi achorete, amo ne chigari chinde chionsi, na abariini chituoni bachiriinete.
7 E tomou seiscentos carros escolhidos, e todos os carros do Egito, e os capitães sobre eles todos.
8 Omonene agakong’ia enkoro ya Farao, omorwoti o Misiri, na ere akabwatia Abaisraeli korwa magega, ekero barabwo bang’anyete bare nobomwenu.
8 Porque o Senhor endureceu o coração de Faraó, rei do Egito, para que perseguisse aos filhos de Israel; porém os filhos de Israel saíram com alta mão.
9 Abamisiri bakababwatia korwa magega amo ne chibarasi chionsi, ne chigari chia Farao, na abariini chibarasi chiaye, na abarwani baye bonsi, bakabanyora batoorire enyancha mbarabare, ang’e na Pi‐Hahiroti kororia Baali‐Sefoni.
9 E os egípcios perseguiram-nos, todos os cavalos e carros de Faraó, e os seus cavaleiros e o seu exército, e alcançaram-nos acampados junto ao mar, perto de Pi-Hairote, diante de Baal-Zefom.
10 Ekero Abaisraeli barigereretie magega bakarora Farao na abarwani baye b’esegi bakobabwatia korwa magega, erio agwo barabwo bakaba nobwoba obonene, bakarera ase Omonene.
10 E aproximando Faraó, os filhos de Israel levantaram seus olhos, e eis que os egípcios vinham atrás deles, e temeram muito; então os filhos de Israel clamaram ao Senhor.
11 Erio bagateebia Musa, “Inee! Chimbeera tichiarenge Misiri? Nase ayio ogatorenta toche gokwera aa ase erooro? Igo gwatokorera bobe ekero gwatorusia korwa Misiri!
11 E disseram a Moisés: Não havia sepulcros no Egito, para nos tirar de lá, para que morramos neste deserto? Por que nos fizeste isto, fazendo-nos sair do Egito?
12 Titwagotebetie ayio aaria Misiri? Tokagoteebia ng’a: Totige tokorere Abamisiri. Naki anga mbuya tware gokorera Abamisiri kobua gokwera aiga ase erooro.”
12 Não é esta a palavra que te falamos no Egito, dizendo: Deixa-nos, que sirvamos aos egípcios? Pois que melhor nos fora servir aos egípcios, do que morrermos no deserto.
13 Musa akabateebia Abaisraeli, “Timwoboa, motenene bokong’u reero morore buna Omonene arabatoorie; naki Abamisiri abamorooche reero iga, timokobarora naende nonya ng’ake.
13 Moisés, porém, disse ao povo: Não temais; estai quietos, e vede o livramento do Senhor, que hoje vos fará; porque aos egípcios, que hoje vistes, nunca mais os tornareis a ver.
14 Omonene nabarwanere inwe, na inwe mokire‐kiri rioka.”
14 O Senhor pelejará por vós, e vós vos calareis.
15 Omonene akaboria Musa, “Inki okorera ase ’nde? Bateebie Abaisraeli bagenderere bosio.
15 Então disse o Senhor a Moisés: Por que clamas a mim? Dize aos filhos de Israel que marchem.
16 Aye imokia enyimbo yao, na orambore okoboko kwao igoro y’enyancha, erinde yaatananeke, Abaisraeli banyare goeta egati y’enyancha ase ense enkamoku.
16 E tu, levanta a tua vara, e estende a tua mão sobre o mar, e fende-o, para que os filhos de Israel passem pelo meio do mar em seco.
17 Rora, ninkore chinkoro chi’Abamisiri chibe chinkong’u, barabwo mbaababwatie korwa magega. Nabo inche inyenyorere ogotogigwa ase okobua Farao amo nemeganda yaye yonsi, ne chigari chiaye, na abariini chibarasi chiaye.
17 E eis que endurecerei o coração dos egípcios, e estes entrarão atrás deles; e eu serei glorificado em Faraó e em todo o seu exército, nos seus carros e nos seus cavaleiros,
18 Na Abamisiri nabamanye ng’a ninche Omonene, ekero nkwenyorera ogotogigwa ase okomobua Farao amo ne chigari chiaye na abariini chibarasi chiaye.”
18 E os egípcios saberão que eu sou o Senhor, quando for glorificado em Faraó, nos seus carros e nos seus cavaleiros.
19 Erio omomalaika o Nyasae, oyio otang’aine omoganda bw’Abaisraeli, akairana magega yabo. Ne riire riria riateneine buna esiiro bosio bwabo rikairana magega yabo,
19 E o anjo de Deus, que ia diante do exército de Israel, se retirou, e ia atrás deles; também a coluna de nuvem se retirou de diante deles, e se pôs atrás deles.
20 rikabeera gati y’omoganda bw’Abaisraeli na oyo bw’Abamisiri. Agwo riire riria rikabao amo nomosunte; korende ase obotuko riire rikarenta oborabu. Na ase obotuko obogima omoganda oyomo toikanete ang’e noyonde.
20 E ia entre o campo dos egípcios e o campo de Israel; e a nuvem era trevas para aqueles, e para estes clareava a noite; de maneira que em toda a noite não se aproximou um do outro.
21 Erio Musa akarambora okoboko kwaye igoro y’enyancha; n’Omonene agasukia enyancha gochia magega ne chinguru chi’omwaga okorwa moocha okagusa obotuko obogima. Naboigo agakora enyancha koba ense enkamoku. Amache agaatananeka,
21 Então Moisés estendeu a sua mão sobre o mar, e o Senhor fez retirar o mar por um forte vento oriental toda aquela noite; e o mar tornou-se em seco, e as águas foram partidas.
22 na Abaisraeli bagaeta egati y’enyancha ase ense enkamoku. Amache akaba agotenena buna orwaki ensemo ya borio na ensemo ya bomosi ase bare.
22 E os filhos de Israel entraram pelo meio do mar em seco; e as águas foram-lhes como muro à sua direita e à sua esquerda.
23 Na Abamisiri bagasoa na kobabwatia gochia gati y’enyancha amo ne chibarasi chionsi chia Farao, ne chigari chiaye, na abariini chibarasi.
23 E os egípcios os seguiram, e entraram atrás deles todos os cavalos de Faraó, os seus carros e os seus cavaleiros, até ao meio do mar.
24 Bwachia koba mambia, Omonene akaba origereretie omoganda bw’Abamisiri korwa ase esiiro y’omorero na eye riire, akabatantania.
24 E aconteceu que, na vigília daquela manhã, o Senhor, na coluna do fogo e da nuvem, viu o campo dos egípcios; e alvoroçou o campo dos egípcios.
25 Omonene akagokora amagoro e chigari chiabo, goika bagasinywa kogenda bosio. Erio Abamisiri bagateeba, “Tiga totame korwa ase Abaisraeli, ekiagera Omonene nkobarwanera are mamincha yaito intwe Abamisiri.”
25 E tirou-lhes as rodas dos seus carros, e dificultosamente os governavam. Então disseram os egípcios: Fujamos da face de Israel, porque o Senhor por eles peleja contra os egípcios.
26 Omonene agateebia Musa, “Rambora okoboko kwao igoro y’enyancha, erinde amaache airanerane igoro y’Abamisiri, ne chigari chiabo amo nabariini chibarasi.”
26 E disse o Senhor a Moisés: Estende a tua mão sobre o mar, para que as águas tornem sobre os egípcios, sobre os seus carros e sobre os seus cavaleiros.
27 Musa akarambora okoboko kwaye igoro y’enyancha, na ekero bwachia gokiamoka, amaache akairana ase konya are botambe. Abamisiri bagatema gotama korwa ase amaache, korende Omonene akabasiria ase amaache.
27 Então Moisés estendeu a sua mão sobre o mar, e o mar retornou a sua força ao amanhecer, e os egípcios, ao fugirem, foram de encontro a ele, e o Senhor derrubou os egípcios no meio do mar,
28 Amache akairanerana, akamera chigari, na abariini chibarasi amo nomoganda bwonsi bw’abarwani ba Farao, obatunyanete Abaisraeli, gochia ase enyancha. Monto onde tatigara nonya noyomo.
28 Porque as águas, tornando, cobriram os carros e os cavaleiros de todo o exército de Faraó, que os haviam seguido no mar; nenhum deles ficou.
29 Korende Abaisraeli bakagenderera goeta egati y’enyancha ase ense enkamoku, amaache akaba ateneine buna orwaki ensemo ya borio na ensemo ya bomosi ase bare.
29 Mas os filhos de Israel foram pelo meio do mar seco; e as águas foram-lhes como muro à sua mão direita e à sua esquerda.
30 Naboigo ase rituko riri’Omonene atooretie Abaisraeli korwa ase amaboko ’Abamisiri; na Abaisraeli bakarora Abamisiri bakwete bacheng’enenete ase engegu y’enyancha.
30 Assim o Senhor salvou Israel naquele dia da mão dos egípcios; e Israel viu os egípcios mortos na praia do mar.
31 Na ekero Abaisraeli baroche buna Omonene aorokirie okobua kwaye okonene igoro y’Abamisiri, bakamoiroka Omonene, bakamwegena Omonene na Musa, omosomba oye.
31 E viu Israel a grande mão que o Senhor mostrara aos egípcios; e temeu o povo ao Senhor, e creu no Senhor e em Moisés, seu servo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.