Êxodo 14
guz (GUZ) vs BKJ
1 Omonene agakwana na Musa, akamoteebia.
1 E o SENHOR falou a Moisés, dizendo:
2 Bateebie Abaisraeli ng’a bairane gochia Pi‐Hahiroti, batoore agwo ase egati ya Migidoli na enyancha kororia Baali‐Sefoni ase enyancha mbarabare.
2 Dize aos filhos de Israel, para que voltem e acampem diante de Pi-Hairote, entre Migdol e o mar, diante de Baal-Zefom; diante dele acampareis junto ao mar.
3 Farao narengererie ng’a Abaisraeli batantanire enchera bakogenda, na erooro yabatangire tibagenda.
3 Porque Faraó dirá dos filhos de Israel: Eles estão encurralados na terra, o deserto os encerrou.
4 Inche ninkong’ie enkoro ya Farao, erio ababwatie korwa magega, na inche ninyenyorere ogotogigwa ase okobua Farao amo nomoganda oye bwonsi, na Abamisiri bamanye ng’a inche ninche Omonene. Abaisraeli bagakora buna bateebetigwe.
4 E eu endurecerei o coração de Faraó, para que ele os persiga. E eu serei honrado sobre Faraó, e sobre todo o seu exército, para que os egípcios saibam que eu sou o SENHOR. E assim eles fizeram.
5 Ekero Farao, omorwoti o Misiri, ateebetigwe ng’a Abaisraeli batamire, ere amo nabasomba baye bakaonchora ebirengererio biabo, bakaboora, “Inki eke twakora? Tokaa Abaisraeli ribaga korua aa ase barenge gotokorera.”
5 E se contou ao rei do Egito que o povo havia fugido. E o coração de Faraó e de seus servos virou-se contra o povo, e eles disseram: Por que fizemos isto, deixando que Israel saísse e deixasse de nos servir?
6 Erio Farao akabeeka egari yaye y’esegi amo na abarwani baye b’esegi ang’e.
6 E aprontou a sua carruagem, e tomou o seu povo consigo,
7 Naende akaira chigari amagana atano na rimo, echi achorete, amo ne chigari chinde chionsi, na abariini chituoni bachiriinete.
7 e tomou seiscentas carruagens escolhidas, e todas as carruagens do Egito, e os capitães sobre todos eles.
8 Omonene agakong’ia enkoro ya Farao, omorwoti o Misiri, na ere akabwatia Abaisraeli korwa magega, ekero barabwo bang’anyete bare nobomwenu.
8 E o SENHOR endureceu o coração de Faraó, rei do Egito, e ele perseguiu os filhos de Israel; e os filhos de Israel saíram com braço erguido.
9 Abamisiri bakababwatia korwa magega amo ne chibarasi chionsi, ne chigari chia Farao, na abariini chibarasi chiaye, na abarwani baye bonsi, bakabanyora batoorire enyancha mbarabare, ang’e na Pi‐Hahiroti kororia Baali‐Sefoni.
9 Mas os egípcios os perseguiram com todos os cavalos e carruagens de Faraó, e seus cavaleiros, e seu exército, e os alcançaram acampados junto ao mar, perto de Pi-Hairote, diante de Baal-Zefom.
10 Ekero Abaisraeli barigereretie magega bakarora Farao na abarwani baye b’esegi bakobabwatia korwa magega, erio agwo barabwo bakaba nobwoba obonene, bakarera ase Omonene.
10 E quando Faraó se aproximou, os filhos de Israel levantaram os seus olhos e eis que os egípcios estavam marchando atrás deles; e eles ficaram com medo, e os filhos de Israel clamaram ao SENHOR.
11 Erio bagateebia Musa, “Inee! Chimbeera tichiarenge Misiri? Nase ayio ogatorenta toche gokwera aa ase erooro? Igo gwatokorera bobe ekero gwatorusia korwa Misiri!
11 E disseram a Moisés: Porque não havia sepulcros no Egito nos levaste embora para morrermos no deserto? Por que agiste assim conosco para nos tirar do Egito?
12 Titwagotebetie ayio aaria Misiri? Tokagoteebia ng’a: Totige tokorere Abamisiri. Naki anga mbuya tware gokorera Abamisiri kobua gokwera aiga ase erooro.”
12 Não é esta a palavra que te falamos no Egito, dizendo: Deixa-nos sozinhos, para que sirvamos aos egípcios? Pois melhor nos seria servir aos egípcios do que morrermos no deserto.
13 Musa akabateebia Abaisraeli, “Timwoboa, motenene bokong’u reero morore buna Omonene arabatoorie; naki Abamisiri abamorooche reero iga, timokobarora naende nonya ng’ake.
13 E Moisés disse ao povo: Não temais, aquietai-vos e vede a salvação do SENHOR, que ele hoje vos fará; porque aos egípcios que hoje vistes, nunca mais tornareis a ver.
14 Omonene nabarwanere inwe, na inwe mokire‐kiri rioka.”
14 O SENHOR lutará por vós, e tereis vossa paz.
15 Omonene akaboria Musa, “Inki okorera ase ’nde? Bateebie Abaisraeli bagenderere bosio.
15 E o SENHOR disse a Moisés: Por que clamas a mim? Dize aos filhos de Israel que avancem.
16 Aye imokia enyimbo yao, na orambore okoboko kwao igoro y’enyancha, erinde yaatananeke, Abaisraeli banyare goeta egati y’enyancha ase ense enkamoku.
16 Mas tu, levanta o teu cajado, e estende a tua mão sobre o mar, e divide-o, e os filhos de Israel irão por solo seco pelo meio do mar.
17 Rora, ninkore chinkoro chi’Abamisiri chibe chinkong’u, barabwo mbaababwatie korwa magega. Nabo inche inyenyorere ogotogigwa ase okobua Farao amo nemeganda yaye yonsi, ne chigari chiaye, na abariini chibarasi chiaye.
17 E eis que, eu endurecerei o coração dos egípcios, e eles os seguirão, e eu obterei honra sobre Faraó, e sobre todo o seu exército, sobre suas carruagens, e sobre os seus cavaleiros.
18 Na Abamisiri nabamanye ng’a ninche Omonene, ekero nkwenyorera ogotogigwa ase okomobua Farao amo ne chigari chiaye na abariini chibarasi chiaye.”
18 E os egípcios saberão que eu sou o SENHOR, quando eu tiver obtido honra sobre Faraó, sobre as suas carruagens, e sobre os seus cavaleiros.
19 Erio omomalaika o Nyasae, oyio otang’aine omoganda bw’Abaisraeli, akairana magega yabo. Ne riire riria riateneine buna esiiro bosio bwabo rikairana magega yabo,
19 E o anjo de Deus, que ia adiante do acampamento de Israel, retirou-se e foi atrás deles, e a coluna foi de diante da face deles, e se colocou atrás deles,
20 rikabeera gati y’omoganda bw’Abaisraeli na oyo bw’Abamisiri. Agwo riire riria rikabao amo nomosunte; korende ase obotuko riire rikarenta oborabu. Na ase obotuko obogima omoganda oyomo toikanete ang’e noyonde.
20 e se colocou entre o acampamento dos egípcios e o acampamento de Israel, e havia uma nuvem e escuridão para eles, mas clareava a noite para estes; de maneira que não se aproximou um do outro durante toda a noite.
21 Erio Musa akarambora okoboko kwaye igoro y’enyancha; n’Omonene agasukia enyancha gochia magega ne chinguru chi’omwaga okorwa moocha okagusa obotuko obogima. Naboigo agakora enyancha koba ense enkamoku. Amache agaatananeka,
21 E Moisés estendeu a sua mão sobre o mar, e o SENHOR fez o mar voltar por meio de um forte vento oriental durante toda aquela noite, e fez do mar terra seca, e as águas foram divididas.
22 na Abaisraeli bagaeta egati y’enyancha ase ense enkamoku. Amache akaba agotenena buna orwaki ensemo ya borio na ensemo ya bomosi ase bare.
22 E os filhos de Israel entraram pelo meio do mar sobre a terra seca, e as águas eram para eles como um muro à sua direita, e à sua esquerda.
23 Na Abamisiri bagasoa na kobabwatia gochia gati y’enyancha amo ne chibarasi chionsi chia Farao, ne chigari chiaye, na abariini chibarasi.
23 E os egípcios seguiram, e entraram atrás deles até o meio do mar, com todos os cavalos de Faraó, as suas carruagens e os seus cavaleiros.
24 Bwachia koba mambia, Omonene akaba origereretie omoganda bw’Abamisiri korwa ase esiiro y’omorero na eye riire, akabatantania.
24 E aconteceu que, na vigília da manhã, o SENHOR olhou para o exército dos egípcios por entre a coluna de fogo e de nuvem, e incomodou o exército dos egípcios,
25 Omonene akagokora amagoro e chigari chiabo, goika bagasinywa kogenda bosio. Erio Abamisiri bagateeba, “Tiga totame korwa ase Abaisraeli, ekiagera Omonene nkobarwanera are mamincha yaito intwe Abamisiri.”
25 e torceu os eixos das rodas de suas carruagens, para que eles andassem pesadamente. Então disseram os egípcios: Fujamos da face de Israel, porque o SENHOR luta por eles contra os egípcios.
26 Omonene agateebia Musa, “Rambora okoboko kwao igoro y’enyancha, erinde amaache airanerane igoro y’Abamisiri, ne chigari chiabo amo nabariini chibarasi.”
26 E o SENHOR disse a Moisés: Estende a tua mão sobre o mar, para que as águas venham novamente sobre os egípcios, sobre as suas carruagens e sobre os seus cavaleiros.
27 Musa akarambora okoboko kwaye igoro y’enyancha, na ekero bwachia gokiamoka, amaache akairana ase konya are botambe. Abamisiri bagatema gotama korwa ase amaache, korende Omonene akabasiria ase amaache.
27 E Moisés estendeu a sua mão sobre o mar, e o mar voltou à sua força ao amanhecer, e os egípcios fugiram contra ele. E o SENHOR derrubou os egípcios no meio do mar.
28 Amache akairanerana, akamera chigari, na abariini chibarasi amo nomoganda bwonsi bw’abarwani ba Farao, obatunyanete Abaisraeli, gochia ase enyancha. Monto onde tatigara nonya noyomo.
28 E as águas retornaram e cobriram as carruagens, e os cavaleiros, e todo o exército de Faraó que entrou no mar depois deles; não restou nenhum deles.
29 Korende Abaisraeli bakagenderera goeta egati y’enyancha ase ense enkamoku, amaache akaba ateneine buna orwaki ensemo ya borio na ensemo ya bomosi ase bare.
29 Mas os filhos de Israel caminharam sobre terra seca no meio do mar; e as águas eram para eles como um muro à sua direita e à sua esquerda.
30 Naboigo ase rituko riri’Omonene atooretie Abaisraeli korwa ase amaboko ’Abamisiri; na Abaisraeli bakarora Abamisiri bakwete bacheng’enenete ase engegu y’enyancha.
30 Assim, naquele dia, o SENHOR salvou Israel da mão dos egípcios; e Israel viu os egípcios mortos na praia do mar.
31 Na ekero Abaisraeli baroche buna Omonene aorokirie okobua kwaye okonene igoro y’Abamisiri, bakamoiroka Omonene, bakamwegena Omonene na Musa, omosomba oye.
31 E Israel viu a grande obra que o SENHOR fez sobre os egípcios, e o povo temeu ao SENHOR e creu no SENHOR, e no seu servo Moisés.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.