Êxodo 13

guz (GUZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Omonene agateebia Musa,
1 O Senhor Deus disse a Moisés:
2 “Nyatananere kera omwana omotangi bw’Abaisraeli, oyo okoigora enda ya ng’ina, ne ching’iti chintangi boigo. Ekiagera kera omwana omomura omotangi bw’Abaisraeli noyone ne ching’iti chitangi boigo nechiane.”
2 — Separe para mim todo primeiro filho. Todo primeiro filho homem dos israelitas e todo primeiro filhote macho dos animais domésticos são meus.
3 Erio Musa agateebia abanto, “Mobe mokoinyora rituko eri mwang’anyete korwa ase ense ya Misiri, ense eyio mwarenge abasomba, ekiagera Omonene abang’anyetie korwa agwo nokoboko kwaye gwe chinguru. Ase rituko erio omogati obekire ememera toriegwa.
3 Moisés disse ao povo: — Lembrem deste dia, o dia em que vocês saíram do Egito, onde eram escravos. Este é o dia em que o
4 Rituko ria reero ase omotienyi bw’Abibu nario mokong’anya korwa aa.
4 Vocês estão saindo do Egito neste dia, no primeiro mês, o mês de abibe .
5 Omonene nabarierete chisokoro chiaino eira ng’a nabae ense y’Abakanaani, na Abahiti, na Abaamori, na Abahivi, na Abayebusi. Eyio nense entenenku ere namabeere na obooke. Ekero arabaikie agwo goika mobe mokomoruera ekeng’wanso eke ase omotienyi oyio.
5 O Senhor jurou aos seus antepassados que daria a vocês a terra dos cananeus, dos heteus, dos amorreus, dos heveus e dos jebuseus. É uma terra boa e rica. Quando ele os levar para aquela terra, vocês deverão comemorar essa festa religiosa no primeiro mês de cada ano.
6 Ase engaki y’amatuko atano na abere mobe mokoria emegati etabekiri memera; ase rituko ria gatano na kabere ribe Rituko Rinene ri’Omonene.
6 Durante sete dias vocês comerão pão sem fermento ; e no sétimo dia haverá uma festa religiosa em honra do Senhor .
7 Emegati etabekiri memera eriegwe ase amatuko atano na abere. Emegati ebekire ememera, gose ememera emenyene, tibirorekana ase ense yaino engima.
7 Nesses sete dias vocês comerão pão sem fermento. Em toda a sua terra não deverá haver fermento, nem pão feito com fermento.
8 Ekero mogochaka omoyega, ase rituko erio moteebie abana baino buna nigo mogokora ayio onsi ase okoinyora ay’Omonene abakorerete ekero abang’anyetie korwa Misiri.
8 Nesse dia vocês contarão aos seus filhos que estão fazendo isso por causa daquilo que o Senhor fez por vocês quando saíram do Egito.
9 Amang’ana aya abe ekemanyererio ase okoboko kwao, na ase obosio bwao abe ekeinyorio kegokoinyoria, erinde ogenderere gokwana amachiiko y’Omonene, ekiagera Omonene nakong’anyetie korwa Misiri nokoboko kwaye gwe chinguru.
9 Essa festa será como um sinal para vocês, como se fosse uma coisa amarrada na mão ou na testa, e os ajudará a lembrarem de recitar e de estudar a lei de Deus, o Senhor ; pois com grande poder ele os tirou do Egito.
10 Ase ayio ogochika oko goika korende omwaka ase omwaka ase engaki eyio echiikire.”
10 Portanto, comemorem essa festa religiosa no dia certo, todos os anos.
11 “Ekero Omonene arakorae na kogoikia ase ense ya Kaanani, eyio akorierete eira, aye amo ne chisokoro chiao, na akoyee,
11 — O Senhor Deus fará com que vocês entrem na terra dos cananeus, conforme ele jurou a vocês e aos seus antepassados. Quando ele lhes der essa terra,
12 omorwere omonene kera omwana omomura omotangi; na kera eng’iti entangi y’e tugo yao, echio nigo chirabe echi’Omonene.
12 vocês darão ao Senhor todo primeiro filho homem. Todo primeiro filhote macho também pertencerá a ele.
13 Korende kera emori entangi y’etigere goika oyeboorie ase okorua emanwa y’eng’ondi ebe ekeng’wanso. Onye tibwancheti koyebooria goika oyebune ebigoti. Kera omwana omoisia omotangi o Mwanyabaanto goika omoboorie.
13 Mas, se quiserem ficar com o primeiro filhote macho de uma jumenta, ofereçam a Deus um carneiro; se não quiserem, quebrem o pescoço do jumentinho. Fiquem com todo primeiro filho homem de vocês, pagando por ele o preço determinado .
14 Engaki erache omwana oo karakoborie: Engencho y’amang’ana aya ninki? Goika omoiranerie: Ase okoboko kwaye gwe chinguru Omonene agatong’anyia korwa Misiri agwo ase twarenge abasomba.
14 No futuro, quando os seus filhos perguntarem o que isso quer dizer, vocês responderão: “Com grande poder o Senhor nos tirou do Egito, onde éramos escravos.
15 Naki ekero Farao akong’etie enkoro yaye akaanga gotoa ribaga kogenda, Omonene agaita kera omwana omotangi ase ense ya Misiri amo ne ching’iti chintangi chionsi. Nakio gekogera nkoruera Omonene kera eng’iti entangi ye tugo yane, na omwana one omomura omotangi nigo nkomobooria.
15 Quando o rei do Egito teimou em não nos deixar sair, o Senhor matou todos os primeiros filhos no Egito, tanto das pessoas como dos animais. É por isso que oferecemos ao Senhor em sacrifício todo primeiro filhote macho. Mas pagamos o preço determinado para ficar com os nossos primeiros filhos.
16 Amang’ana aya goika abe ekemanyererio ase okoboko kwao na ase obosio bwao, ekiagera Omonene natorusetie korwa Misiri nokoboko kwaye gwe chinguru.”
16 Isso será como uma lembrança, como alguma coisa amarrada nas mãos ou na testa. E nos fará lembrar que com o seu grande poder o Senhor nos tirou do Egito.”
17 Ekero Farao aete Abasiraeli ribaga bagende, Nyasae tabaraete baetere ense y’Abafilisti, nonya enchera eyio yarenge omobutokanio. Nyasae nigo arengereretie ng’a aande onye abanto aba bagochia koumera esegi mbaabaisa koirana Misiri.
17 Quando o rei deixou que o povo israelita saísse do Egito, Deus não os levou pelo caminho que vai pelo país dos filisteus, embora fosse o mais curto. Deus pensou assim: “Não quero que os israelitas mudem de ideia e voltem para o Egito, quando virem que terão de guerrear.”
18 Ase ayio Nyasae akabaraa goetanana ase erooro gochia Enyancha Embariri. Na Abaisraeli bakarua ase ense ya Misiri bare nebirwanero bi’esegi.
18 Por isso Deus fez com que o povo desse uma volta pelo caminho do deserto, na direção do mar Vermelho. Os israelitas saíram do Egito armados para guerrear.
19 Musa akairana amauga a Yusufu buna konya Yusufu amochikiire konya atarakwa. Nigo konya otianirie Abaisraeli, agateeba, “Ekero Nyasae arabachere abakoonye morue ase aa, goika moire amauga aane, mogende naro.”
19 Moisés levou o corpo de José, pois José havia feito os israelitas jurarem que fariam isso. Ele tinha dito: “Quando Deus os libertar, levem daqui o meu corpo.”
20 Barabwo bakaimoka bakarua Sukoti, bagatoora agwo Etamu aase erooro echakerete.
20 Os israelitas saíram de Sucote e acamparam em Etã, onde começa o deserto.
21 Omonene akaba okobatang’ana, mobaso ase riire riare buna esiiro koborokia enchera, na botuko ase omorero orenge buna esiiro kobaa oborabu, erio barore ase bakogenda, omobaso na obotuko.
21 Durante o dia o Senhor ia na frente deles numa coluna de nuvem, para lhes mostrar o caminho. Durante a noite ele ia na frente deles numa coluna de fogo, para iluminar o caminho, a fim de que pudessem andar de dia e de noite.
22 Riire riria riare kobaraa mobaso nigo riarenge bosio bwabo botambe, na omorero botuko, toruete ase amasio abo.
22 A coluna de nuvem sempre ia adiante deles durante o dia, e a coluna de fogo ia durante a noite.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.