Êxodo 13

guz (GUZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Omonene agateebia Musa,
1 Então falou o Senhor a Moisés, dizendo:
2 “Nyatananere kera omwana omotangi bw’Abaisraeli, oyo okoigora enda ya ng’ina, ne ching’iti chintangi boigo. Ekiagera kera omwana omomura omotangi bw’Abaisraeli noyone ne ching’iti chitangi boigo nechiane.”
2 Santifica-me todo primogênito, todo o que abrir a madre de sua mãe entre os filhos de Israel, assim de homens como de animais; porque meu é.
3 Erio Musa agateebia abanto, “Mobe mokoinyora rituko eri mwang’anyete korwa ase ense ya Misiri, ense eyio mwarenge abasomba, ekiagera Omonene abang’anyetie korwa agwo nokoboko kwaye gwe chinguru. Ase rituko erio omogati obekire ememera toriegwa.
3 E Moisés disse ao povo: Lembrai-vos deste dia, em que saístes do Egito, da casa da servidão; pois com mão forte o Senhor vos tirou daqui; portanto não se comerá pão levedado.
4 Rituko ria reero ase omotienyi bw’Abibu nario mokong’anya korwa aa.
4 Hoje, no mês de abibe, vós saís.
5 Omonene nabarierete chisokoro chiaino eira ng’a nabae ense y’Abakanaani, na Abahiti, na Abaamori, na Abahivi, na Abayebusi. Eyio nense entenenku ere namabeere na obooke. Ekero arabaikie agwo goika mobe mokomoruera ekeng’wanso eke ase omotienyi oyio.
5 Quando o Senhor te houver introduzido na terra dos cananeus, dos heteus, dos amorreus, dos heveus e dos jebuseus, que ele jurou a teus pais que te daria, terra que mana leite e mel, guardarás este culto neste mês.
6 Ase engaki y’amatuko atano na abere mobe mokoria emegati etabekiri memera; ase rituko ria gatano na kabere ribe Rituko Rinene ri’Omonene.
6 Sete dias comerás pães ázimos, e ao sétimo dia haverá uma festa ao Senhor.
7 Emegati etabekiri memera eriegwe ase amatuko atano na abere. Emegati ebekire ememera, gose ememera emenyene, tibirorekana ase ense yaino engima.
7 Sete dias se comerão pães ázimos, e o levedado não se verá contigo, nem ainda fermento será visto em todos os teus termos.
8 Ekero mogochaka omoyega, ase rituko erio moteebie abana baino buna nigo mogokora ayio onsi ase okoinyora ay’Omonene abakorerete ekero abang’anyetie korwa Misiri.
8 Naquele dia contarás a teu filho, dizendo: Isto é por causa do que o Senhor me fez, quando eu saí do Egito;
9 Amang’ana aya abe ekemanyererio ase okoboko kwao, na ase obosio bwao abe ekeinyorio kegokoinyoria, erinde ogenderere gokwana amachiiko y’Omonene, ekiagera Omonene nakong’anyetie korwa Misiri nokoboko kwaye gwe chinguru.
9 e te será por sinal sobre tua mão e por memorial entre teus olhos, para que a lei do Senhor esteja em tua boca; porquanto com mão forte o Senhor te tirou do Egito.
10 Ase ayio ogochika oko goika korende omwaka ase omwaka ase engaki eyio echiikire.”
10 Portanto guardarás este estatuto a seu tempo, de ano em ano.
11 “Ekero Omonene arakorae na kogoikia ase ense ya Kaanani, eyio akorierete eira, aye amo ne chisokoro chiao, na akoyee,
11 Também quando o Senhor te houver introduzido na terra dos cananeus, como jurou a ti e a teus pais, quando te houver dado,
12 omorwere omonene kera omwana omomura omotangi; na kera eng’iti entangi y’e tugo yao, echio nigo chirabe echi’Omonene.
12 separarás para o Senhor tudo o que abrir a madre, até mesmo todo primogênito dos teus animais; os machos serão do Senhor.
13 Korende kera emori entangi y’etigere goika oyeboorie ase okorua emanwa y’eng’ondi ebe ekeng’wanso. Onye tibwancheti koyebooria goika oyebune ebigoti. Kera omwana omoisia omotangi o Mwanyabaanto goika omoboorie.
13 Mas todo primogênito de jumenta resgatarás com um cordeiro; e, se o não quiseres resgatar, quebrar-lhe-ás a cerviz:; e todo primogênito do homem entre teus filhos resgatarás.
14 Engaki erache omwana oo karakoborie: Engencho y’amang’ana aya ninki? Goika omoiranerie: Ase okoboko kwaye gwe chinguru Omonene agatong’anyia korwa Misiri agwo ase twarenge abasomba.
14 E quando teu filho te perguntar no futuro, dizendo: Que é isto? responder-lhe-ás: O Senhor, com mão forte, nos tirou do Egito, da casa da servidão.
15 Naki ekero Farao akong’etie enkoro yaye akaanga gotoa ribaga kogenda, Omonene agaita kera omwana omotangi ase ense ya Misiri amo ne ching’iti chintangi chionsi. Nakio gekogera nkoruera Omonene kera eng’iti entangi ye tugo yane, na omwana one omomura omotangi nigo nkomobooria.
15 Porque sucedeu que, endurecendo-se Faraó, para não nos deixar ir, o Senhor matou todos os primogênitos na terra do Egito, tanto os primogênitos dos homens como os primogênitos dos animais; por isso eu sacrifico ao Senhor todos os primogênitos, sendo machos; mas a todo primogênito de meus filhos eu resgato.
16 Amang’ana aya goika abe ekemanyererio ase okoboko kwao na ase obosio bwao, ekiagera Omonene natorusetie korwa Misiri nokoboko kwaye gwe chinguru.”
16 E isto será por sinal sobre tua mão, e por frontais entre os teus olhos, porque o Senhor, com mão forte, nos tirou do Egito.
17 Ekero Farao aete Abasiraeli ribaga bagende, Nyasae tabaraete baetere ense y’Abafilisti, nonya enchera eyio yarenge omobutokanio. Nyasae nigo arengereretie ng’a aande onye abanto aba bagochia koumera esegi mbaabaisa koirana Misiri.
17 Ora, quando Faraó deixou ir o povo, Deus não o conduziu pelo caminho da terra dos filisteus, se bem que fosse mais perto; porque Deus disse: Para que porventura o povo não se arrependa, vendo a guerra, e volte para o Egito;
18 Ase ayio Nyasae akabaraa goetanana ase erooro gochia Enyancha Embariri. Na Abaisraeli bakarua ase ense ya Misiri bare nebirwanero bi’esegi.
18 mas Deus fez o povo rodear pelo caminho do deserto perto do Mar Vermelho; e os filhos de Israel subiram armados da terra do Egito.
19 Musa akairana amauga a Yusufu buna konya Yusufu amochikiire konya atarakwa. Nigo konya otianirie Abaisraeli, agateeba, “Ekero Nyasae arabachere abakoonye morue ase aa, goika moire amauga aane, mogende naro.”
19 Moisés levou consigo os ossos de José, porquanto havia este solenemente ajuramentado os filhos de Israel, dizendo: Certamente Deus vos visitará; e vós haveis de levar daqui convosco os meus ossos.
20 Barabwo bakaimoka bakarua Sukoti, bagatoora agwo Etamu aase erooro echakerete.
20 Assim partiram de Sucote, e acamparam-se em Etã, à entrada do deserto.
21 Omonene akaba okobatang’ana, mobaso ase riire riare buna esiiro koborokia enchera, na botuko ase omorero orenge buna esiiro kobaa oborabu, erio barore ase bakogenda, omobaso na obotuko.
21 E o Senhor ia adiante deles, de dia numa coluna e os dois para os guiar pelo caminho, e de noite numa coluna de fogo para os alumiar, a fim de que caminhassem de dia e de noite.
22 Riire riria riare kobaraa mobaso nigo riarenge bosio bwabo botambe, na omorero botuko, toruete ase amasio abo.
22 Não desaparecia de diante do povo a coluna de nuvem de dia, nem a coluna de fogo de noite.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.