Êxodo 13

guz (GUZ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Omonene agateebia Musa,
1 E o SENHOR falou a Moisés, dizendo:
2 “Nyatananere kera omwana omotangi bw’Abaisraeli, oyo okoigora enda ya ng’ina, ne ching’iti chintangi boigo. Ekiagera kera omwana omomura omotangi bw’Abaisraeli noyone ne ching’iti chitangi boigo nechiane.”
2 Santificai-me todos os primogênitos, todo o que abriu a madre entre os filhos de Israel, tanto do homem quanto do animal; este é meu.
3 Erio Musa agateebia abanto, “Mobe mokoinyora rituko eri mwang’anyete korwa ase ense ya Misiri, ense eyio mwarenge abasomba, ekiagera Omonene abang’anyetie korwa agwo nokoboko kwaye gwe chinguru. Ase rituko erio omogati obekire ememera toriegwa.
3 E Moisés disse ao povo: Lembrai-vos deste dia, no qual saístes do Egito, da casa da servidão, pois com mão poderosa o SENHOR vos tirou desse lugar. Não se comerá pão levedado.
4 Rituko ria reero ase omotienyi bw’Abibu nario mokong’anya korwa aa.
4 Neste dia, no mês de abibe, vós saístes.
5 Omonene nabarierete chisokoro chiaino eira ng’a nabae ense y’Abakanaani, na Abahiti, na Abaamori, na Abahivi, na Abayebusi. Eyio nense entenenku ere namabeere na obooke. Ekero arabaikie agwo goika mobe mokomoruera ekeng’wanso eke ase omotienyi oyio.
5 E será que, quando o SENHOR te houver introduzido na terra dos cananeus, e dos heteus, e dos amorreus, e dos heveus, e dos jebuseus, que ele jurou a teus pais que te daria, uma terra em que mana leite e mel, que guardarás este culto neste mês.
6 Ase engaki y’amatuko atano na abere mobe mokoria emegati etabekiri memera; ase rituko ria gatano na kabere ribe Rituko Rinene ri’Omonene.
6 Sete dias comerás pão ázimo, e no sétimo dia será uma festa ao SENHOR.
7 Emegati etabekiri memera eriegwe ase amatuko atano na abere. Emegati ebekire ememera, gose ememera emenyene, tibirorekana ase ense yaino engima.
7 Comer-se-á pão ázimo durante sete dias, e não se verá pão levedado contigo, nem ainda se verá fermento contigo em todos os teus alojamentos.
8 Ekero mogochaka omoyega, ase rituko erio moteebie abana baino buna nigo mogokora ayio onsi ase okoinyora ay’Omonene abakorerete ekero abang’anyetie korwa Misiri.
8 E naquele dia mostrarás a teu filho, dizendo: Isso se faz por causa do que o SENHOR me fez, quando eu saí do Egito.
9 Amang’ana aya abe ekemanyererio ase okoboko kwao, na ase obosio bwao abe ekeinyorio kegokoinyoria, erinde ogenderere gokwana amachiiko y’Omonene, ekiagera Omonene nakong’anyetie korwa Misiri nokoboko kwaye gwe chinguru.
9 E te será por sinal sobre tua mão, e por memorial entre teus olhos, para que a lei do SENHOR esteja na tua boca, porque com uma mão forte o SENHOR te tirou do Egito.
10 Ase ayio ogochika oko goika korende omwaka ase omwaka ase engaki eyio echiikire.”
10 Por isso guardarás esta ordenança a seu tempo, ano após ano.
11 “Ekero Omonene arakorae na kogoikia ase ense ya Kaanani, eyio akorierete eira, aye amo ne chisokoro chiao, na akoyee,
11 E acontecerá que, quando o SENHOR te houver introduzido na terra dos cananeus, como jurou a ti e a teus pais, e te der,
12 omorwere omonene kera omwana omomura omotangi; na kera eng’iti entangi y’e tugo yao, echio nigo chirabe echi’Omonene.
12 que tu separarás para o SENHOR tudo o que abrir a madre, e todo primogênito que vier do animal que tiveres, o macho será do SENHOR.
13 Korende kera emori entangi y’etigere goika oyeboorie ase okorua emanwa y’eng’ondi ebe ekeng’wanso. Onye tibwancheti koyebooria goika oyebune ebigoti. Kera omwana omoisia omotangi o Mwanyabaanto goika omoboorie.
13 E todo o primogênito da jumenta resgatarás com um cordeiro; e se não o resgatares, quebrarás o seu pescoço. E todo o primogênito do homem entre teus filhos resgatarás.
14 Engaki erache omwana oo karakoborie: Engencho y’amang’ana aya ninki? Goika omoiranerie: Ase okoboko kwaye gwe chinguru Omonene agatong’anyia korwa Misiri agwo ase twarenge abasomba.
14 E acontecerá que, quando teu filho te perguntar no futuro, dizendo: O que é isto? Tu lhe dirás: Por força da mão o SENHOR nos tirou do Egito, da casa de servidão.
15 Naki ekero Farao akong’etie enkoro yaye akaanga gotoa ribaga kogenda, Omonene agaita kera omwana omotangi ase ense ya Misiri amo ne ching’iti chintangi chionsi. Nakio gekogera nkoruera Omonene kera eng’iti entangi ye tugo yane, na omwana one omomura omotangi nigo nkomobooria.
15 E aconteceu que, quando Faraó não queria nos deixar sair, o SENHOR matou todos os primogênitos da terra do Egito, tanto o primogênito do homem quanto o primogênito do animal. Por isso, eu sacrifico ao SENHOR tudo que abre a madre, sendo macho, mas resgato todos os primogênitos de meus filhos.
16 Amang’ana aya goika abe ekemanyererio ase okoboko kwao na ase obosio bwao, ekiagera Omonene natorusetie korwa Misiri nokoboko kwaye gwe chinguru.”
16 E será por sinal sobre tua mão, e por frontais entre teus olhos, porque com mão forte, o SENHOR nos tirou do Egito.
17 Ekero Farao aete Abasiraeli ribaga bagende, Nyasae tabaraete baetere ense y’Abafilisti, nonya enchera eyio yarenge omobutokanio. Nyasae nigo arengereretie ng’a aande onye abanto aba bagochia koumera esegi mbaabaisa koirana Misiri.
17 E aconteceu que, quando Faraó havia deixado o povo ir, Deus não o conduziu pelo caminho da terra dos filisteus, embora esse fosse perto; porque Deus disse: Para que porventura o povo não se arrependa, vendo a guerra, e volte para o Egito.
18 Ase ayio Nyasae akabaraa goetanana ase erooro gochia Enyancha Embariri. Na Abaisraeli bakarua ase ense ya Misiri bare nebirwanero bi’esegi.
18 Mas Deus fez o povo rodear, pelo caminho do deserto do mar Vermelho, e os filhos de Israel subiram armados da terra do Egito.
19 Musa akairana amauga a Yusufu buna konya Yusufu amochikiire konya atarakwa. Nigo konya otianirie Abaisraeli, agateeba, “Ekero Nyasae arabachere abakoonye morue ase aa, goika moire amauga aane, mogende naro.”
19 E Moisés tomou consigo os ossos de José, porque havia jurado solenemente aos filhos de Israel, dizendo: Deus certamente vos visitará, e daqui levareis meus ossos convosco.
20 Barabwo bakaimoka bakarua Sukoti, bagatoora agwo Etamu aase erooro echakerete.
20 E começaram sua jornada de Sucote, e acamparam em Etã, na borda do deserto.
21 Omonene akaba okobatang’ana, mobaso ase riire riare buna esiiro koborokia enchera, na botuko ase omorero orenge buna esiiro kobaa oborabu, erio barore ase bakogenda, omobaso na obotuko.
21 E o SENHOR ia adiante deles de dia numa coluna de nuvem, para conduzi-los pelo caminho, e à noite numa coluna de fogo, para lhes dar luz, para que fossem de dia e de noite.
22 Riire riria riare kobaraa mobaso nigo riarenge bosio bwabo botambe, na omorero botuko, toruete ase amasio abo.
22 Ele não tirou a coluna de nuvem de dia, nem a coluna de fogo à noite, de diante do povo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.