Êxodo 13
guz (GUZ) vs ACF
1 Omonene agateebia Musa,
1 Então falou o SENHOR a Moisés, dizendo:
2 “Nyatananere kera omwana omotangi bw’Abaisraeli, oyo okoigora enda ya ng’ina, ne ching’iti chintangi boigo. Ekiagera kera omwana omomura omotangi bw’Abaisraeli noyone ne ching’iti chitangi boigo nechiane.”
2 Santifica-me todo o primogênito, o que abrir toda a madre entre os filhos de Israel, de homens e de animais; porque meu é.
3 Erio Musa agateebia abanto, “Mobe mokoinyora rituko eri mwang’anyete korwa ase ense ya Misiri, ense eyio mwarenge abasomba, ekiagera Omonene abang’anyetie korwa agwo nokoboko kwaye gwe chinguru. Ase rituko erio omogati obekire ememera toriegwa.
3 E Moisés disse ao povo: Lembrai-vos deste mesmo dia, em que saístes do Egito, da casa da servidão; pois com mão forte o Senhor vos tirou daqui; portanto não comereis pão levedado.
4 Rituko ria reero ase omotienyi bw’Abibu nario mokong’anya korwa aa.
4 Hoje, no mês de Abibe, vós saís.
5 Omonene nabarierete chisokoro chiaino eira ng’a nabae ense y’Abakanaani, na Abahiti, na Abaamori, na Abahivi, na Abayebusi. Eyio nense entenenku ere namabeere na obooke. Ekero arabaikie agwo goika mobe mokomoruera ekeng’wanso eke ase omotienyi oyio.
5 E acontecerá que, quando o Senhor te houver introduzido na terra dos cananeus, e dos heteus, e dos amorreus, e dos heveus, e dos jebuseus, a qual jurou a teus pais que te daria, terra que mana leite e mel, guardarás este culto neste mês.
6 Ase engaki y’amatuko atano na abere mobe mokoria emegati etabekiri memera; ase rituko ria gatano na kabere ribe Rituko Rinene ri’Omonene.
6 Sete dias comerás pães ázimos, e ao sétimo dia haverá festa ao Senhor.
7 Emegati etabekiri memera eriegwe ase amatuko atano na abere. Emegati ebekire ememera, gose ememera emenyene, tibirorekana ase ense yaino engima.
7 Sete dias se comerá pães ázimos, e o levedado não se verá contigo, nem ainda fermento será visto em todos os teus termos.
8 Ekero mogochaka omoyega, ase rituko erio moteebie abana baino buna nigo mogokora ayio onsi ase okoinyora ay’Omonene abakorerete ekero abang’anyetie korwa Misiri.
8 E naquele mesmo dia farás saber a teu filho, dizendo: Isto é pelo que o Senhor me tem feito, quando eu saí do Egito.
9 Amang’ana aya abe ekemanyererio ase okoboko kwao, na ase obosio bwao abe ekeinyorio kegokoinyoria, erinde ogenderere gokwana amachiiko y’Omonene, ekiagera Omonene nakong’anyetie korwa Misiri nokoboko kwaye gwe chinguru.
9 E te será por sinal sobre tua mão e por lembrança entre teus olhos, para que a lei do Senhor esteja em tua boca; porquanto com mão forte o Senhor te tirou do Egito.
10 Ase ayio ogochika oko goika korende omwaka ase omwaka ase engaki eyio echiikire.”
10 Portanto tu guardarás este estatuto a seu tempo, de ano em ano.
11 “Ekero Omonene arakorae na kogoikia ase ense ya Kaanani, eyio akorierete eira, aye amo ne chisokoro chiao, na akoyee,
11 Também acontecerá que, quando o Senhor te houver introduzido na terra dos cananeus, como jurou a ti e a teus pais, quando ta houver dado,
12 omorwere omonene kera omwana omomura omotangi; na kera eng’iti entangi y’e tugo yao, echio nigo chirabe echi’Omonene.
12 Separarás para o Senhor tudo o que abrir a madre e todo o primogênito dos animais que tiveres; os machos serão do Senhor.
13 Korende kera emori entangi y’etigere goika oyeboorie ase okorua emanwa y’eng’ondi ebe ekeng’wanso. Onye tibwancheti koyebooria goika oyebune ebigoti. Kera omwana omoisia omotangi o Mwanyabaanto goika omoboorie.
13 Porém, todo o primogênito da jumenta resgatarás com um cordeiro; e se o não resgatares, cortar-lhe-ás a cabeça; mas todo o primogênito do homem, entre teus filhos, resgatarás.
14 Engaki erache omwana oo karakoborie: Engencho y’amang’ana aya ninki? Goika omoiranerie: Ase okoboko kwaye gwe chinguru Omonene agatong’anyia korwa Misiri agwo ase twarenge abasomba.
14 E quando teu filho te perguntar no futuro, dizendo: Que é isto? Dir-lhe-ás: O Senhor nos tirou com mão forte do Egito, da casa da servidão.
15 Naki ekero Farao akong’etie enkoro yaye akaanga gotoa ribaga kogenda, Omonene agaita kera omwana omotangi ase ense ya Misiri amo ne ching’iti chintangi chionsi. Nakio gekogera nkoruera Omonene kera eng’iti entangi ye tugo yane, na omwana one omomura omotangi nigo nkomobooria.
15 Porque sucedeu que, endurecendo-se Faraó, para não nos deixar ir, o Senhor matou todos os primogênitos na terra do Egito, desde o primogênito do homem até o primogênito dos animais; por isso eu sacrifico ao Senhor todos os primogênitos, sendo machos; porém a todo o primogênito de meus filhos eu resgato.
16 Amang’ana aya goika abe ekemanyererio ase okoboko kwao na ase obosio bwao, ekiagera Omonene natorusetie korwa Misiri nokoboko kwaye gwe chinguru.”
16 E será isso por sinal sobre tua mão, e por frontais entre os teus olhos; porque o Senhor, com mão forte, nos tirou do Egito.
17 Ekero Farao aete Abasiraeli ribaga bagende, Nyasae tabaraete baetere ense y’Abafilisti, nonya enchera eyio yarenge omobutokanio. Nyasae nigo arengereretie ng’a aande onye abanto aba bagochia koumera esegi mbaabaisa koirana Misiri.
17 E aconteceu que, quando Faraó deixou ir o povo, Deus não os levou pelo caminho da terra dos filisteus, que estava mais perto; porque Deus disse: Para que porventura o povo não se arrependa, vendo a guerra, e volte ao Egito.
18 Ase ayio Nyasae akabaraa goetanana ase erooro gochia Enyancha Embariri. Na Abaisraeli bakarua ase ense ya Misiri bare nebirwanero bi’esegi.
18 Mas Deus fez o povo rodear pelo caminho do deserto do Mar Vermelho; e armados, os filhos de Israel subiram da terra do Egito.
19 Musa akairana amauga a Yusufu buna konya Yusufu amochikiire konya atarakwa. Nigo konya otianirie Abaisraeli, agateeba, “Ekero Nyasae arabachere abakoonye morue ase aa, goika moire amauga aane, mogende naro.”
19 E Moisés levou consigo os ossos de José, porquanto havia este solenemente ajuramentado os filhos de Israel, dizendo: Certamente Deus vos visitará; fazei, pois, subir daqui os meus ossos convosco.
20 Barabwo bakaimoka bakarua Sukoti, bagatoora agwo Etamu aase erooro echakerete.
20 Assim partiram de Sucote, e acamparam-se em Etã, à entrada do deserto.
21 Omonene akaba okobatang’ana, mobaso ase riire riare buna esiiro koborokia enchera, na botuko ase omorero orenge buna esiiro kobaa oborabu, erio barore ase bakogenda, omobaso na obotuko.
21 E o Senhor ia adiante deles, de dia numa coluna de nuvem para os guiar pelo caminho, e de noite numa coluna de fogo para os iluminar, para que caminhassem de dia e de noite.
22 Riire riria riare kobaraa mobaso nigo riarenge bosio bwabo botambe, na omorero botuko, toruete ase amasio abo.
22 Nunca tirou de diante do povo a coluna de nuvem, de dia, nem a coluna de fogo, de noite.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.