Êxodo 12

guz (GUZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Omonene agakwana na Musa na Aroni aria ase ense ya Misiri, akabateebia.
1 O Senhor disse a Moisés e a Aarão:
2 “Omotienyi oyo nobe oyo bw’eritang’ani ase more, oyo bw’ogochaka emetienyi yo omwaka.
2 "Este mês será para vós o princípio dos meses: tê-lo-eis como o primeiro mês do ano.
3 Genda oraarerie omoganda bwonsi bw’Abaisraeli, obateebie: Rituko ria ikomi ri’omotienyi oyo kera omonto ore na mwaye achore emanwa, erio kera enyomba ebe nemanwa eyemo.
3 Dizei a toda a assembléia de Israel: no décimo dia deste mês cada um de vós tome um cordeiro por família, um cordeiro por casa.
4 Korende onye abanto b’enyomba eyemo bare abake, batanyare koria emanwa eria bayekoore, rirorio ere na omogisangio oye, oyobasinyaine, basangere emanwa eyemo, koreng’ana buna omobaro bw’abaanto bareo. Ase kera emanwa goika mobare abanto abarache koyeria koreng’ana buna kera oyomo aranyare koria.
4 Se a família for pequena demais para um cordeiro, então o tomará em comum com seu vizinho mais próximo, segundo o número das pessoas, calculando-se o que cada um pode comer.
5 Mochore emanwa y’omwaka oyomo etari na kemocho ase omobere oye, ebe eng’ondi gose embori.
5 O animal será sem defeito, macho, de um ano; podereis tomar tanto um cordeiro como um cabrito.
6 Mochigache goika rituko ria ikomi na kane ri’omotienyi oyio. Agwo omoganda bwonsi bw’Abaisraeli bachinyenye mogoroba.
6 E o guardareis até o décimo quarto dia deste mês; então toda a assembléia de Israel o imolará no crepúsculo.
7 Barabwo baimokie amanyinga aria, bayagindie emetobwa ebere ya gesieri na omoribo o igoro bw’emetobwa, ase kera enyomba barayeriere emanwa eria.
7 Tomarão do seu sangue e pô-lo-ão sobre as duas ombreiras e sobre a verga da porta das casas em que o comerem.
8 Ase obotuko obwo barie chinyama chiria chisambire nomorero, amo nemegati etabekiri memera, ne chinyeni chindoro.
8 Naquela noite comerão a carne assada no fogo com pães sem fermento e ervas amargas.
9 Timoria chinde imbese gose chiyekire ase amaache, korende chionsi goika chisambwe nomorero amo nomotwe na ebirenge, ne chinyama chianda.
9 Nada comereis dele que seja cru, ou cozido, mas será assado no fogo completamente com a cabeça, as pernas e as entranhas.
10 Timotigaria gento kende goika mambia; onye kende kegotigara goika mambia mogesambe nomorero gesire.
10 Nada deixareis dele até pela manhã; se sobrar alguma coisa, queimá-la-eis no fogo.
11 Enchera morayerie nero eye: Mweboyie chinkini chiaino, mokong’e, mobeke ebikoroto ase amagoro aino, mobwate chinyimbo maboko aino, moyerie nomoayerero. Naki eyio n’Epasaka y’Omonene.
11 Eis a maneira como o comereis: tereis cingidos os vossos rins, vossas sandálias nos pés e vosso cajado na mão. Comê-lo-eis apressadamente: é a Páscoa do Senhor.
12 “Naki ase obotuko obwo ninche ng’ete ense ya Misiri, ing’ite abana abatangi bonsi ne ching’iti chintangi chionsi; ne chinyasae chionsi chia Misiri ninchigambie. Inche ninche Omonene.
12 "Naquela noite, passarei através do Egito, e ferirei os primogênitos no Egito, tanto os dos homens como os dos animais, e exercerei minha justiça contra todos os deuses do Egito. Eu sou o Senhor.
13 Amanyinga ayio abe ekemanyererio ase chinyomba chiria morabe momenyete. Ekero ndarore amanyinga aria ning’ete mbatige inwe, na amaakwa aria takobanyora inwe abasirie, ekero ndaake ense ya Misiri.
13 O sangue sobre as casas em que habitais vos servirá de sinal {de proteção}: vendo o sangue, passarei adiante, e não sereis atingidos pelo flagelo destruidor, quando eu ferir o Egito.
14 Rituko eri inaribe ase more rituko rikoinyorwa, na inwe morirende ribe Rituko Rinene ri’Omonene. Nigo moraribwate ebiaare ase ebiaare, ribe rituko rinene ri’omoyega goika kare na kare.”
14 Conservareis a memória daquele dia, celebrando-o com uma festa em honra do Senhor: fareis isso de geração em geração, pois é uma instituição perpétua.
15 “Ase engaki y’amatuko atano na abere goika morie emegati etabekiri memera. Rituko rie ritang’ani morusie ememera korwa chinyomba chiaino kegima, ekiagera monto onde bwensi orarie omogati obekire ememera korwa rituko rie ritang’ani goika eria gatano na kabere, nigo araatananwe korwa ase obomo bw’Abaisraeli.
15 "Comereis pão sem fermento durante sete dias. Logo ao primeiro dia tirareis de vossas casas o fermento, pois todo o que comer pão fermentado, desde o primeiro dia até o sétimo, será cortado de Israel.
16 Ase rituko rie ritang’ani inamobe nomosangererekano bwatananire ase ogosasiima, na ase rituko ria gatano na kabere boigo mobe nomosangererekano bwatananire ase ogosasiima. Ase amatuko ayio timokora meremo ende yonsi, otatiga okoroisia endagera ase kera omonto ayio oka naro morakore.
16 No primeiro dia, assim como no sétimo, tereis uma santa assembléia. Durante esses dias não se fará trabalho algum, exceto a preparação da comida para todos.
17 Goika mobe mokorenda rituko eri rinene ri’Emegati etabekiri memera, ekiagera ase rituko eri nario emeganda yaino yarusetigwe ase ense ya Misiri. Morende rituko erio ebiaare ase ebiaare. Oko nakwo korabe ogochika ase more kogenderera botambe.
17 Guardareis {a festa} dos ázimos, porque foi naquele dia que tirei do Egito vossos exércitos. Guardareis aquele dia de geração em geração: é uma instituição perpétua.
18 “Goika morie emegati etabekiri memera, gochakera omogoroba bwe rituko ria ikomi na kane ri’omotienyi bw’eritang’ani goika omogoroba bwe rituko ri’emerongo ebere na rimo.
18 No primeiro mês, desde a tarde do décimo quarto dia do mês até a tarde do vigésimo primeiro, comereis pães sem fermento.
19 Ase engaki y’amatuko atano na abere ememera terorekana ase chinyomba chiaino nonya ng’ake; naki onde bwensi orarie egento kebekire ememera naatananwe korwa ase omoganda bw’Abaisraeli, onye ore omomenyi gose omobiare.
19 Durante sete dias não haverá fermento em vossas casas: se alguém comer pão fermentado, será cortado da assembléia de Israel, quer se trate de estrangeiro ou natural do país.
20 Timoria gento kende gionsi kebekire ememera; mobe mokoria emegati etabekiri memera aande onsi morabe momenyete.”
20 Não comereis pão fermentado: em todas as vossas casas comereis ázimos".
21 Erio Musa akarangeria abagaaka bonsi b’Abaisraeli, akabateebia, “Genda mochore chimanwa echirabaisane abanto ba kera enyomba, mochinyenye chibe chimanwa chi’omoyega bw’Epasaka.
21 Moisés convocou todos os anciãos de Israel e disse-lhes: "Ide e escolhei um cordeiro por família, e imolai a Páscoa.
22 Erio moimokie chinsagia chia hisopo, mochitobeke ase amanyinga are egetaabo ime, mogindie omoriibo bw’emetobwa ya gesieri igoro amo nemetobwa eria ebere. Onde tabaisa gosoka korwa nyomba mwaye goika mambia.
22 Depois disso, tomareis um feixe de hissopo, ensopá-lo-eis no sangue que estiver na bacia e aspergireis com esse sangue a verga e as duas ombreiras da porta. Nenhum de vós transporá o limiar de sua casa até pela manhã.
23 Inaki Omonene nache aete ense ya Misiri aite Abamisiri, korende ekero ararore amanyinga agindirie omoriibo bw’emetobwa ya gesieri igoro na emetobwa eria ebere, nigo araete egesieri ekio, gose tagotiga oria omosiria asoe chinyomba chiaino abaite.
23 Quando o Senhor passar para ferir o Egito, vendo o sangue sobre a verga e sobre as duas ombreiras da porta, passará adiante e não permitirá ao destruidor entrar em vossas casas para ferir.
24 Ring’ana eri goika morirende, ribe ogochika kwaino, inwe amo nabana baino kogenderera botambe.
24 Observareis esse costume como uma instituição perpétua para vós e vossos filhos.
25 Ekero moraike ase ense eri’Omonene arabae, buna abarierete eira, goika mobe mokomoruera ekeng’wanso eke.
25 Quando tiverdes penetrado na terra que o Senhor vos dará, como prometeu, observareis esse rito.
26 Na agwo ekero abana baino barache kobaboria: Engencho y’amang’ana aya ninki?.
26 E quando vossos filhos vos disserem: que significa esse rito? respondereis:
27 Inamobairanerie: Eke nekeng’wanso gi ’Epasaka y’Omonene, ekiagera naetete chinyomba chi’Abaisraeli aaria Misiri ekero aitete Abamisiri, korende agatiga chinyomba chiaito.”
27 é o sacrifício da Páscoa, em honra do Senhor que, ferindo os egípcios, passou por cima das casas dos israelitas no Egito e preservou nossas casas." O povo inclinou-se e prostrou-se.
28 Abaisraeli bakagenda, bagakora onsi ay’Omonene achigete Musa na Aroni.
28 Em seguida, retiraram-se os israelitas para fazerem o que o Senhor tinha ordenado a Moisés e a Aarão. Assim o fizeram.
29 Bogachia koba botuko gati, Omonene agaita abana abatangi bonsi ase ense ya Misiri, gochakera omwana omotangi o Farao oyoikaransete ase ekerogo kiaye ki’obogambi, goika omwana omotangi bw’omonto osibire echela, boigo ne ching’iti chintangi chionsi chigaitwa.
29 Pelo meio da noite, o Senhor feriu todos os primogênitos no Egito, desde o primogênito do faraó, que devia assentar-se no trono, até o primogênito do cativo que estava no cárcere, e todos os primogênitos dos animais.
30 Farao, amo nabasomba baye bonsi, na Abamisiri bonsi bakaboka botuko. Ebirero ebinene bikaba ase ense yonsi ya Misiri, ekiagera nyomba ende tiyatigarete monto atakwete.
30 O faraó levantou-se durante a noite, assim como todos os seus servos e todos os egípcios e fez-se um grande clamor no Egito, porque não havia casa em que não houvesse um morto.
31 Erio Farao akarangeria Musa na Aroni obotuko boria, akabateebia, “Imoka, morue aa ase abanto baane, inwe na Abaisraeli bonsi! Genda mokorere Omonene buna mwabeire mokoboria!
31 Naquela mesma noite, o rei mandou chamar Moisés e Aarão e disse-lhes: "Ide! Saí do meio do meu povo, vós e os israelitas. Ide prestar um culto ao Senhor, como o dissestes.
32 Ira ching’ondi chiaino ne chiombe chiaino buna mwaboririe, morue aa; monsabere, na inche nsesenigwe.”
32 Tomai vossas ovelhas e vossos bois, como o pedistes. Ide e abençoai-me".
33 Abamisiri bagasorora Abaisraeli, bakabaayereria barue ase ense yabo; naki nigo bateebete ng’a, “Aande nigo torabaise gokwa intwe twensi.”
33 Os egípcios instavam com o povo para que saísse o quanto antes do país. "Vamos morrer todos", diziam eles.
34 Abanto abwo bakaimokia amasie abo konya atarabekwa memera, bakaboa ebituba biabo, ebi baare oboseemiara obosie, ase ebitambaa biabo baare kwambara, bakabibogoria ase amareko abo.
34 O povo tomou a sua massa antes que fosse levedada; cada um carregava em seus ombros a cesta embrulhada em seu manto.
35 Abaisraeli konya bakorire buna Musa abateebeetie; konya basabire korwa ase Abamisiri ebinto bie chifeta na ebie chitaabu amo ne chianga.
35 Os israelitas, segundo a ordem de Moisés, tinham pedido aos egípcios objetos de prata, objetos de ouro e vestes.
36 Omonene konya oeire abanto abwo ogwancherwa ase Abamisiri, na barabwo bakabaa kende gionsi eki baganetie. Ase enchera eye bagasakora Abamisiri.
36 O Senhor lhes fizera ganhar o favor dos egípcios, que atenderam ao seu pedido. Foi assim que despojaram os egípcios.
37 Abaisraeli bakamanora kogenda namagoro korwa Ramesesi, bagaika Sukoti. Nigo barenge abasacha koreng’ana chilifu amagana atano na rimo (600,000), abakungu na abana tibaabaretwe.
37 Os israelitas partiram de Ramsés para Socot, em número de seiscentos mil homens, aproximadamente, sem contar os meninos.
38 Na omoganda omonene mono bw’abaanto b’ebisaku ao ao bakagenda komo, bakairana ching’ondi, ne chiombe, ne chitugo chinde chinyinge mono.
38 Além disso, acompanhava-os uma numerosa multidão, bem como rebanhos consideráveis de ovelhas e de bois.
39 Ase obosie boria konya botarabekwa memera obwo barentanete korwa Misiri bakaroisia emegati etabekiri memera. Ememera tiyarengeo, ekiagera nigo baseretigwe korwa Misiri ase obwango, bataranyora ribaga koroisia endagera bagochia koria.
39 Cozeram bolos ázimos da massa que levaram do Egito, pois esta não se tinha fermentado, porque tinham sido lançados fora do país e não puderam deter-se nem fazer provisões.
40 Abaisraeli konya bamenyire ase ense ya Misiri ase engaki y’emiaka amagana ane, na emerongo etato (430).
40 A permanência dos israelitas no Egito durara quatrocentos e trinta anos.
41 Ase rituko erio erio riomoerio bwe emiaka eyio amagana ane, na emerongo etato, emeganda yonsi y’Omonene ekang’anya korwa ase ense ya Misiri.
41 Exatamente no fim desses quatrocentos e trinta anos, todos os exércitos do Senhor saíram do Egito:
42 Obotuko obwo nigo bwarenge obotuko bw’okorenda, ekero Omonene arenge ang’e ase okong’anyia Abaisraeli korwa ase ense ya Misiri. Obwo nobotuko Omonene, bogwenerete korendwa n’Abaisraeli ebiaare ase ebiaare.
42 Foi uma noite de vigília para o Senhor, a fim de tirá-los do Egito: essa mesma noite é uma vigília a ser celebrada de geração em geração por todos os israelitas, em honra do Senhor.
43 Omonene agateebia Musa na Aroni, “Omoroberio bw’Epasaka noro oyo: Omonto omomenyi tabaisa koyeria,
43 O Senhor disse a Moisés e a Aarão: "Eis a regra relativa à Páscoa: nenhum estrangeiro comerá dela;
44 korende omosomba onde bwensi omogorwa chitaabu ere ayerie gokwamwarokirie.
44 todo escravo adquirido a preço de dinheiro, e que tiver sido circuncidado, comerá dela,
45 Omogeni omenyete ase more, gose omonto orikire tibayeria Epasaka eyio.
45 mas nem o estrangeiro nem o mercenário comerão dela.
46 Goika erierwe enyomba eyemo ime, timobaisa gosokia chinyama chinde isiko; timobuna riuga riaye rinde rionsi.
46 O cordeiro será comido em uma mesma casa: tu não levarás nada de sua carne para fora da casa e não lhe quebrarás osso algum.
47 Omoganda bwonsi bw’Abaisraeli goika osange omoyega oyio.
47 Toda a assembléia de Israel celebrará a Páscoa.
48 Onye omomenyi omenyete bwoo bwanchete koria Epasaka y’Omonene, ere na abasacha bonsi abare amo nere goika barokigwe. Erio anyare koria Epasaka, na ere abe buna omobiare oino. Korende onde bwensi otarokiri tayeria.
48 Se um estrangeiro, habitando em tua casa, quiser celebrar a Páscoa em honra do Senhor, que primeiro seja circuncidado todo varão de sua casa e somente depois poderá fazê-lo e será tratado com a mesma igualdade que o natural do país; mas nenhum incircunciso comerá a Páscoa.
49 Ogochika nokomo ase omobiare bw’Abaisraeli na omomenyi oyomenyete ase egati yaino.”
49 Haverá uma mesma lei para o natural e o estrangeiro que peregrina entre vós".
50 Abaisraeli bonsi bagakora buna Omonene achigete Musa na Aroni.
50 Todos os israelitas fizeram o que o Senhor havia ordenado a Moisés e a Aarão. Obedeceram-lhes.
51 Ase rituko erio eri’Omonene akang’anyia emeganda yonsi y’Abaisraeli korwa ase ense ya Misiri.
51 Naquele mesmo dia, o Senhor fez sair do Egito os israelitas, como fileiras de um exército.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.