Êxodo 12

guz (GUZ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Omonene agakwana na Musa na Aroni aria ase ense ya Misiri, akabateebia.
1 E falou o Senhor a Moisés e a Arão na terra do Egito, dizendo:
2 “Omotienyi oyo nobe oyo bw’eritang’ani ase more, oyo bw’ogochaka emetienyi yo omwaka.
2 Este mesmo mês vos será o princípio dos meses; este vos será o primeiro dos meses do ano.
3 Genda oraarerie omoganda bwonsi bw’Abaisraeli, obateebie: Rituko ria ikomi ri’omotienyi oyo kera omonto ore na mwaye achore emanwa, erio kera enyomba ebe nemanwa eyemo.
3 Falai a toda a congregação de Israel, dizendo: Aos dez deste mês, tome cada um para si um cordeiro, segundo as casas dos pais, um cordeiro para cada casa.
4 Korende onye abanto b’enyomba eyemo bare abake, batanyare koria emanwa eria bayekoore, rirorio ere na omogisangio oye, oyobasinyaine, basangere emanwa eyemo, koreng’ana buna omobaro bw’abaanto bareo. Ase kera emanwa goika mobare abanto abarache koyeria koreng’ana buna kera oyomo aranyare koria.
4 Mas, se a família for pequena para um cordeiro, então, tome um só com seu vizinho perto de sua casa, conforme o número das almas; conforme o comer de cada um, fareis a conta para o cordeiro.
5 Mochore emanwa y’omwaka oyomo etari na kemocho ase omobere oye, ebe eng’ondi gose embori.
5 O cordeiro, ou cabrito, será sem mácula, um macho de um ano, o qual tomareis das ovelhas ou das cabras
6 Mochigache goika rituko ria ikomi na kane ri’omotienyi oyio. Agwo omoganda bwonsi bw’Abaisraeli bachinyenye mogoroba.
6 e o guardareis até ao décimo quarto dia deste mês, e todo o ajuntamento da congregação de Israel o sacrificará à tarde.
7 Barabwo baimokie amanyinga aria, bayagindie emetobwa ebere ya gesieri na omoribo o igoro bw’emetobwa, ase kera enyomba barayeriere emanwa eria.
7 E tomarão do sangue e pô-lo-ão em ambas as ombreiras e na verga da porta, nas casas em que o comerem.
8 Ase obotuko obwo barie chinyama chiria chisambire nomorero, amo nemegati etabekiri memera, ne chinyeni chindoro.
8 E naquela noite comerão a carne assada no fogo, com pães asmos; com ervas amargosas a comerão.
9 Timoria chinde imbese gose chiyekire ase amaache, korende chionsi goika chisambwe nomorero amo nomotwe na ebirenge, ne chinyama chianda.
9 Não comereis dele nada cru, nem cozido em água, senão assado ao fogo; a cabeça com os pés e com a fressura.
10 Timotigaria gento kende goika mambia; onye kende kegotigara goika mambia mogesambe nomorero gesire.
10 E nada dele deixareis até pela manhã; mas o que dele ficar até pela manhã, queimareis no fogo.
11 Enchera morayerie nero eye: Mweboyie chinkini chiaino, mokong’e, mobeke ebikoroto ase amagoro aino, mobwate chinyimbo maboko aino, moyerie nomoayerero. Naki eyio n’Epasaka y’Omonene.
11 Assim, pois, o comereis: os vossos lombos cingidos, os vossos sapatos nos pés, e o vosso cajado na mão; e o comereis apressadamente; esta é a Páscoa do Senhor .
12 “Naki ase obotuko obwo ninche ng’ete ense ya Misiri, ing’ite abana abatangi bonsi ne ching’iti chintangi chionsi; ne chinyasae chionsi chia Misiri ninchigambie. Inche ninche Omonene.
12 E eu passarei pela terra do Egito esta noite e ferirei todo primogênito na terra do Egito, desde os homens até aos animais; e sobre todos os deuses do Egito farei juízos. Eu sou o Senhor .
13 Amanyinga ayio abe ekemanyererio ase chinyomba chiria morabe momenyete. Ekero ndarore amanyinga aria ning’ete mbatige inwe, na amaakwa aria takobanyora inwe abasirie, ekero ndaake ense ya Misiri.
13 E aquele sangue vos será por sinal nas casas em que estiverdes; vendo eu sangue, passarei por cima de vós, e não haverá entre vós praga de mortandade, quando eu ferir a terra do Egito.
14 Rituko eri inaribe ase more rituko rikoinyorwa, na inwe morirende ribe Rituko Rinene ri’Omonene. Nigo moraribwate ebiaare ase ebiaare, ribe rituko rinene ri’omoyega goika kare na kare.”
14 E este dia vos será por memória, e celebrá-lo-eis por festa ao Senhor ; nas vossas gerações o celebrareis por estatuto perpétuo.
15 “Ase engaki y’amatuko atano na abere goika morie emegati etabekiri memera. Rituko rie ritang’ani morusie ememera korwa chinyomba chiaino kegima, ekiagera monto onde bwensi orarie omogati obekire ememera korwa rituko rie ritang’ani goika eria gatano na kabere, nigo araatananwe korwa ase obomo bw’Abaisraeli.
15 Sete dias comereis pães asmos; ao primeiro dia, tirareis o fermento das vossas casas; porque qualquer que comer pão levedado, desde o primeiro até ao sétimo dia, aquela alma será cortada de Israel.
16 Ase rituko rie ritang’ani inamobe nomosangererekano bwatananire ase ogosasiima, na ase rituko ria gatano na kabere boigo mobe nomosangererekano bwatananire ase ogosasiima. Ase amatuko ayio timokora meremo ende yonsi, otatiga okoroisia endagera ase kera omonto ayio oka naro morakore.
16 E, ao primeiro dia, haverá santa convocação; também, ao sétimo dia, tereis santa convocação; nenhuma obra se fará neles, senão o que cada alma houver de comer; isso somente aprontareis para vós.
17 Goika mobe mokorenda rituko eri rinene ri’Emegati etabekiri memera, ekiagera ase rituko eri nario emeganda yaino yarusetigwe ase ense ya Misiri. Morende rituko erio ebiaare ase ebiaare. Oko nakwo korabe ogochika ase more kogenderera botambe.
17 Guardai, pois, a Festa dos Pães Asmos, porque naquele mesmo dia tirei vossos exércitos da terra do Egito; pelo que guardareis este dia nas vossas gerações por estatuto perpétuo.
18 “Goika morie emegati etabekiri memera, gochakera omogoroba bwe rituko ria ikomi na kane ri’omotienyi bw’eritang’ani goika omogoroba bwe rituko ri’emerongo ebere na rimo.
18 No primeiro mês, aos catorze dias do mês, à tarde, comereis pães asmos até vinte e um do mês à tarde.
19 Ase engaki y’amatuko atano na abere ememera terorekana ase chinyomba chiaino nonya ng’ake; naki onde bwensi orarie egento kebekire ememera naatananwe korwa ase omoganda bw’Abaisraeli, onye ore omomenyi gose omobiare.
19 Por sete dias não se ache nenhum fermento nas vossas casas; porque qualquer que comer pão levedado, aquela alma será cortada da congregação de Israel, assim o estrangeiro como o natural da terra.
20 Timoria gento kende gionsi kebekire ememera; mobe mokoria emegati etabekiri memera aande onsi morabe momenyete.”
20 Nenhuma coisa levedada comereis; em todas as vossas habitações comereis pães asmos.
21 Erio Musa akarangeria abagaaka bonsi b’Abaisraeli, akabateebia, “Genda mochore chimanwa echirabaisane abanto ba kera enyomba, mochinyenye chibe chimanwa chi’omoyega bw’Epasaka.
21 Chamou, pois, Moisés a todos os anciãos de Israel e disse-lhes: Escolhei, e tomai vós cordeiros para vossas famílias, e sacrificai a Páscoa.
22 Erio moimokie chinsagia chia hisopo, mochitobeke ase amanyinga are egetaabo ime, mogindie omoriibo bw’emetobwa ya gesieri igoro amo nemetobwa eria ebere. Onde tabaisa gosoka korwa nyomba mwaye goika mambia.
22 Então, tomai um molho de hissopo, e molhai-o no sangue que estiver na bacia, e lançai na verga da porta, e em ambas as ombreiras, do sangue que estiver na bacia; porém nenhum de vós saia da porta da sua casa até à manhã.
23 Inaki Omonene nache aete ense ya Misiri aite Abamisiri, korende ekero ararore amanyinga agindirie omoriibo bw’emetobwa ya gesieri igoro na emetobwa eria ebere, nigo araete egesieri ekio, gose tagotiga oria omosiria asoe chinyomba chiaino abaite.
23 Porque o Senhor passará para ferir aos egípcios, porém, quando vir o sangue na verga da porta e em ambas as ombreiras, o Senhor passará aquela porta e não deixará ao destruidor entrar em vossas casas para vos ferir.
24 Ring’ana eri goika morirende, ribe ogochika kwaino, inwe amo nabana baino kogenderera botambe.
24 Portanto, guardai isto por estatuto para vós e para vossos filhos, para sempre.
25 Ekero moraike ase ense eri’Omonene arabae, buna abarierete eira, goika mobe mokomoruera ekeng’wanso eke.
25 E acontecerá que, quando entrardes na terra que o Senhor vos dará, como tem dito, guardareis este culto.
26 Na agwo ekero abana baino barache kobaboria: Engencho y’amang’ana aya ninki?.
26 E acontecerá que, quando vossos filhos vos disserem: Que culto é este vosso?
27 Inamobairanerie: Eke nekeng’wanso gi ’Epasaka y’Omonene, ekiagera naetete chinyomba chi’Abaisraeli aaria Misiri ekero aitete Abamisiri, korende agatiga chinyomba chiaito.”
27 Então, direis: Este é o sacrifício da Páscoa ao Senhor , que passou as casas dos filhos de Israel no Egito, quando feriu aos egípcios e livrou as nossas casas. Então, o povo inclinou-se e adorou.
28 Abaisraeli bakagenda, bagakora onsi ay’Omonene achigete Musa na Aroni.
28 E foram os filhos de Israel e fizeram isso; como o Senhor ordenara a Moisés e a Arão, assim fizeram.
29 Bogachia koba botuko gati, Omonene agaita abana abatangi bonsi ase ense ya Misiri, gochakera omwana omotangi o Farao oyoikaransete ase ekerogo kiaye ki’obogambi, goika omwana omotangi bw’omonto osibire echela, boigo ne ching’iti chintangi chionsi chigaitwa.
29 E aconteceu, à meia-noite, que o Senhor feriu todos os primogênitos na terra do Egito, desde o primogênito de Faraó, que se sentava em seu trono, até ao primogênito do cativo que estava no cárcere, e todos os primogênitos dos animais.
30 Farao, amo nabasomba baye bonsi, na Abamisiri bonsi bakaboka botuko. Ebirero ebinene bikaba ase ense yonsi ya Misiri, ekiagera nyomba ende tiyatigarete monto atakwete.
30 E Faraó levantou-se de noite, ele, e todos os seus servos, e todos os egípcios; e havia grande clamor no Egito, porque não havia casa em que não houvesse um morto.
31 Erio Farao akarangeria Musa na Aroni obotuko boria, akabateebia, “Imoka, morue aa ase abanto baane, inwe na Abaisraeli bonsi! Genda mokorere Omonene buna mwabeire mokoboria!
31 Então, chamou a Moisés e a Arão de noite e disse: Levantai-vos, saí do meio do meu povo, tanto vós como os filhos de Israel; e ide, servi ao Senhor , como tendes dito.
32 Ira ching’ondi chiaino ne chiombe chiaino buna mwaboririe, morue aa; monsabere, na inche nsesenigwe.”
32 Levai também convosco vossas ovelhas e vossas vacas, como tendes dito; e ide e abençoai-me também a mim.
33 Abamisiri bagasorora Abaisraeli, bakabaayereria barue ase ense yabo; naki nigo bateebete ng’a, “Aande nigo torabaise gokwa intwe twensi.”
33 E os egípcios apertavam ao povo, apressando-se para lançá-los da terra; porque diziam: Todos seremos mortos.
34 Abanto abwo bakaimokia amasie abo konya atarabekwa memera, bakaboa ebituba biabo, ebi baare oboseemiara obosie, ase ebitambaa biabo baare kwambara, bakabibogoria ase amareko abo.
34 E o povo tomou a sua massa, antes que levedasse, e as suas amassadeiras atadas em suas vestes, sobre seus ombros.
35 Abaisraeli konya bakorire buna Musa abateebeetie; konya basabire korwa ase Abamisiri ebinto bie chifeta na ebie chitaabu amo ne chianga.
35 Fizeram, pois, os filhos de Israel conforme a palavra de Moisés e pediram aos egípcios vasos de prata, e vasos de ouro, e vestes.
36 Omonene konya oeire abanto abwo ogwancherwa ase Abamisiri, na barabwo bakabaa kende gionsi eki baganetie. Ase enchera eye bagasakora Abamisiri.
36 E o Senhor deu graça ao povo em os olhos dos egípcios, e estes emprestavam-lhes, e eles despojavam os egípcios.
37 Abaisraeli bakamanora kogenda namagoro korwa Ramesesi, bagaika Sukoti. Nigo barenge abasacha koreng’ana chilifu amagana atano na rimo (600,000), abakungu na abana tibaabaretwe.
37 Assim, partiram os filhos de Israel de Ramessés para Sucote, coisa de seiscentos mil de pé, somente de varões, sem contar os meninos.
38 Na omoganda omonene mono bw’abaanto b’ebisaku ao ao bakagenda komo, bakairana ching’ondi, ne chiombe, ne chitugo chinde chinyinge mono.
38 E subiu também com eles uma mistura de gente, e ovelhas, e vacas, uma grande multidão de gado.
39 Ase obosie boria konya botarabekwa memera obwo barentanete korwa Misiri bakaroisia emegati etabekiri memera. Ememera tiyarengeo, ekiagera nigo baseretigwe korwa Misiri ase obwango, bataranyora ribaga koroisia endagera bagochia koria.
39 E cozeram bolos asmos da massa que levaram do Egito, porque não se tinha levedado, porquanto foram lançados do Egito; e não se puderam deter, nem prepararam comida.
40 Abaisraeli konya bamenyire ase ense ya Misiri ase engaki y’emiaka amagana ane, na emerongo etato (430).
40 O tempo que os filhos de Israel habitaram no Egito foi de quatrocentos e trinta anos.
41 Ase rituko erio erio riomoerio bwe emiaka eyio amagana ane, na emerongo etato, emeganda yonsi y’Omonene ekang’anya korwa ase ense ya Misiri.
41 E aconteceu que, passados os quatrocentos e trinta anos, naquele mesmo dia, todos os exércitos do Senhor saíram da terra do Egito.
42 Obotuko obwo nigo bwarenge obotuko bw’okorenda, ekero Omonene arenge ang’e ase okong’anyia Abaisraeli korwa ase ense ya Misiri. Obwo nobotuko Omonene, bogwenerete korendwa n’Abaisraeli ebiaare ase ebiaare.
42 Esta noite se guardará ao Senhor , porque nela os tirou da terra do Egito; esta é a noite do Senhor , que devem guardar todos os filhos de Israel nas suas gerações.
43 Omonene agateebia Musa na Aroni, “Omoroberio bw’Epasaka noro oyo: Omonto omomenyi tabaisa koyeria,
43 Disse mais o Senhor a Moisés e a Arão: Esta é a ordenança da Páscoa; nenhum filho de estrangeiro comerá dela.
44 korende omosomba onde bwensi omogorwa chitaabu ere ayerie gokwamwarokirie.
44 Porém todo servo de qualquer, comprado por dinheiro, depois que o houveres circuncidado, então, comerá dela.
45 Omogeni omenyete ase more, gose omonto orikire tibayeria Epasaka eyio.
45 O estrangeiro e o assalariado não comerão dela.
46 Goika erierwe enyomba eyemo ime, timobaisa gosokia chinyama chinde isiko; timobuna riuga riaye rinde rionsi.
46 Numa casa se comerá; não levarás daquela carne fora da casa, nem dela quebrareis osso.
47 Omoganda bwonsi bw’Abaisraeli goika osange omoyega oyio.
47 Toda a congregação de Israel o fará.
48 Onye omomenyi omenyete bwoo bwanchete koria Epasaka y’Omonene, ere na abasacha bonsi abare amo nere goika barokigwe. Erio anyare koria Epasaka, na ere abe buna omobiare oino. Korende onde bwensi otarokiri tayeria.
48 Porém, se algum estrangeiro se hospedar contigo e quiser celebrar a Páscoa ao Senhor , seja-lhe circuncidado todo macho, e, então, chegará a celebrá-la, e será como o natural da terra; mas nenhum incircunciso comerá dela.
49 Ogochika nokomo ase omobiare bw’Abaisraeli na omomenyi oyomenyete ase egati yaino.”
49 Uma mesma lei haja para o natural e para o estrangeiro que peregrinar entre vós.
50 Abaisraeli bonsi bagakora buna Omonene achigete Musa na Aroni.
50 E todos os filhos de Israel o fizeram; como o Senhor ordenara a Moisés e a Arão, assim fizeram.
51 Ase rituko erio eri’Omonene akang’anyia emeganda yonsi y’Abaisraeli korwa ase ense ya Misiri.
51 E aconteceu, naquele mesmo dia, que o Senhor tirou os filhos de Israel da terra do Egito, segundo os seus exércitos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.