Êxodo 12
guz (GUZ) vs NVT
1 Omonene agakwana na Musa na Aroni aria ase ense ya Misiri, akabateebia.
1 Então o S enhor disse a Moisés e a Arão no Egito:
2 “Omotienyi oyo nobe oyo bw’eritang’ani ase more, oyo bw’ogochaka emetienyi yo omwaka.
2 “De agora em diante, este mês será para vocês o primeiro do ano.
3 Genda oraarerie omoganda bwonsi bw’Abaisraeli, obateebie: Rituko ria ikomi ri’omotienyi oyo kera omonto ore na mwaye achore emanwa, erio kera enyomba ebe nemanwa eyemo.
3 Anunciem a toda a comunidade de Israel que, no décimo dia deste mês, cada família escolherá um cordeiro ou um cabrito para fazer um sacrifício, um animal para cada casa.
4 Korende onye abanto b’enyomba eyemo bare abake, batanyare koria emanwa eria bayekoore, rirorio ere na omogisangio oye, oyobasinyaine, basangere emanwa eyemo, koreng’ana buna omobaro bw’abaanto bareo. Ase kera emanwa goika mobare abanto abarache koyeria koreng’ana buna kera oyomo aranyare koria.
4 A família que for pequena demais para comer um animal inteiro deverá compartilhá-lo com outra família da vizinhança. O animal será dividido de acordo com o número de pessoas e a quantidade que cada um puder comer.
5 Mochore emanwa y’omwaka oyomo etari na kemocho ase omobere oye, ebe eng’ondi gose embori.
5 O animal escolhido deverá ser um cordeiro ou um cabrito de um ano, sem defeito algum.
6 Mochigache goika rituko ria ikomi na kane ri’omotienyi oyio. Agwo omoganda bwonsi bw’Abaisraeli bachinyenye mogoroba.
6 “Guardem bem o animal escolhido até a tarde do décimo quarto dia do primeiro mês. Nesse dia, toda a comunidade de Israel sacrificará seu cordeiro ou cabrito ao anoitecer.
7 Barabwo baimokie amanyinga aria, bayagindie emetobwa ebere ya gesieri na omoribo o igoro bw’emetobwa, ase kera enyomba barayeriere emanwa eria.
7 Em seguida, tomarão um pouco do sangue e o passarão nos batentes laterais e no alto das portas das casas onde comerem o animal.
8 Ase obotuko obwo barie chinyama chiria chisambire nomorero, amo nemegati etabekiri memera, ne chinyeni chindoro.
8 Nessa mesma noite, assarão a carne no fogo e a comerão acompanhada de folhas verdes amargas e de pão sem fermento.
9 Timoria chinde imbese gose chiyekire ase amaache, korende chionsi goika chisambwe nomorero amo nomotwe na ebirenge, ne chinyama chianda.
9 Não comerão a carne crua nem cozida. O animal todo, incluindo a cabeça, as pernas e as vísceras, deverá ser assado no fogo.
10 Timotigaria gento kende goika mambia; onye kende kegotigara goika mambia mogesambe nomorero gesire.
10 Não deixem sobras para a manhã seguinte. Queimem o que não for consumido antes do amanhecer.
11 Enchera morayerie nero eye: Mweboyie chinkini chiaino, mokong’e, mobeke ebikoroto ase amagoro aino, mobwate chinyimbo maboko aino, moyerie nomoayerero. Naki eyio n’Epasaka y’Omonene.
11 “Estas são as instruções para quando fizerem a refeição. Estejam vestidos para a viagem, de sandálias nos pés e cajado na mão. Façam a refeição apressadamente, pois é a Páscoa do S enhor .
12 “Naki ase obotuko obwo ninche ng’ete ense ya Misiri, ing’ite abana abatangi bonsi ne ching’iti chintangi chionsi; ne chinyasae chionsi chia Misiri ninchigambie. Inche ninche Omonene.
12 Nessa noite, passarei pela terra do Egito e matarei todos os filhos mais velhos e todos os primeiros machos dentre os animais na terra do Egito. Executarei juízo sobre todos os deuses do Egito, pois eu sou o S enhor .
13 Amanyinga ayio abe ekemanyererio ase chinyomba chiria morabe momenyete. Ekero ndarore amanyinga aria ning’ete mbatige inwe, na amaakwa aria takobanyora inwe abasirie, ekero ndaake ense ya Misiri.
13 Mas o sangue nos batentes das portas servirá de sinal e marcará as casas onde vocês estão. Quando eu vir o sangue, passarei por sobre aquela casa. E, quando eu ferir a terra do Egito, a praga de morte não os tocará.
14 Rituko eri inaribe ase more rituko rikoinyorwa, na inwe morirende ribe Rituko Rinene ri’Omonene. Nigo moraribwate ebiaare ase ebiaare, ribe rituko rinene ri’omoyega goika kare na kare.”
14 “Este será um dia a ser recordado. Todo ano, de geração em geração, vocês o celebrarão como festa especial para o S enhor . Essa é uma lei permanente.
15 “Ase engaki y’amatuko atano na abere goika morie emegati etabekiri memera. Rituko rie ritang’ani morusie ememera korwa chinyomba chiaino kegima, ekiagera monto onde bwensi orarie omogati obekire ememera korwa rituko rie ritang’ani goika eria gatano na kabere, nigo araatananwe korwa ase obomo bw’Abaisraeli.
15 Durante sete dias, comerão pão sem fermento. No primeiro dia da festa, removerão das casas qualquer mínima quantidade de fermento. Quem comer pão com fermento durante algum dos sete dias da festa será eliminado do meio de Israel.
16 Ase rituko rie ritang’ani inamobe nomosangererekano bwatananire ase ogosasiima, na ase rituko ria gatano na kabere boigo mobe nomosangererekano bwatananire ase ogosasiima. Ase amatuko ayio timokora meremo ende yonsi, otatiga okoroisia endagera ase kera omonto ayio oka naro morakore.
16 No primeiro e no sétimo dia da festa, todo o povo celebrará um dia oficial de reunião sagrada. Não será permitido nenhum tipo de trabalho nessas datas, exceto o preparo da comida.
17 Goika mobe mokorenda rituko eri rinene ri’Emegati etabekiri memera, ekiagera ase rituko eri nario emeganda yaino yarusetigwe ase ense ya Misiri. Morende rituko erio ebiaare ase ebiaare. Oko nakwo korabe ogochika ase more kogenderera botambe.
17 “Celebrem a Festa dos Pães sem Fermento, pois ela os lembrará de que eu tirei suas multidões da terra do Egito exatamente nesse dia. A festa será uma lei permanente para vocês; celebrem-na nesse dia de geração em geração.
18 “Goika morie emegati etabekiri memera, gochakera omogoroba bwe rituko ria ikomi na kane ri’omotienyi bw’eritang’ani goika omogoroba bwe rituko ri’emerongo ebere na rimo.
18 O pão que comerem será preparado sem fermento desde a tarde do décimo quarto dia do primeiro mês até a tarde do vigésimo primeiro dia do mesmo mês.
19 Ase engaki y’amatuko atano na abere ememera terorekana ase chinyomba chiaino nonya ng’ake; naki onde bwensi orarie egento kebekire ememera naatananwe korwa ase omoganda bw’Abaisraeli, onye ore omomenyi gose omobiare.
19 Durante os sete dias, não deverá haver qualquer mínima quantidade de fermento em suas casas. Quem comer algo preparado com fermento durante a semana será eliminado do meio de Israel. Essas regras se aplicam tanto aos estrangeiros que vivem entre vocês como aos israelitas de nascimento.
20 Timoria gento kende gionsi kebekire ememera; mobe mokoria emegati etabekiri memera aande onsi morabe momenyete.”
20 Durante esses dias, não comam coisa alguma preparada com fermento. Onde quer que morarem, comam apenas pão sem fermento”.
21 Erio Musa akarangeria abagaaka bonsi b’Abaisraeli, akabateebia, “Genda mochore chimanwa echirabaisane abanto ba kera enyomba, mochinyenye chibe chimanwa chi’omoyega bw’Epasaka.
21 Em seguida, Moisés mandou chamar todos os líderes de Israel e lhes disse: “Vão, escolham um cordeiro ou um cabrito para cada família e sacrifiquem o animal para a Páscoa.
22 Erio moimokie chinsagia chia hisopo, mochitobeke ase amanyinga are egetaabo ime, mogindie omoriibo bw’emetobwa ya gesieri igoro amo nemetobwa eria ebere. Onde tabaisa gosoka korwa nyomba mwaye goika mambia.
22 Deixem o sangue escorrer para uma vasilha. Tomem um feixe de ramos de hissopo e molhem-no com o sangue. Usando o hissopo, passem o sangue nos batentes laterais e no alto da porta das casas. Ninguém saia de casa até o amanhecer,
23 Inaki Omonene nache aete ense ya Misiri aite Abamisiri, korende ekero ararore amanyinga agindirie omoriibo bw’emetobwa ya gesieri igoro na emetobwa eria ebere, nigo araete egesieri ekio, gose tagotiga oria omosiria asoe chinyomba chiaino abaite.
23 pois o S enhor passará pela terra para ferir mortalmente os egípcios. Mas, quando ele vir o sangue nas laterais e no alto da porta, passará por sobre aquela casa. Não permitirá que o anjo da morte entre em suas casas para matar vocês.
24 Ring’ana eri goika morirende, ribe ogochika kwaino, inwe amo nabana baino kogenderera botambe.
24 “Lembrem-se de que estas instruções são uma lei que vocês e seus descendentes deverão cumprir para sempre.
25 Ekero moraike ase ense eri’Omonene arabae, buna abarierete eira, goika mobe mokomoruera ekeng’wanso eke.
25 Quando entrarem na terra que o S enhor prometeu lhes dar, continuarão a realizar essa cerimônia.
26 Na agwo ekero abana baino barache kobaboria: Engencho y’amang’ana aya ninki?.
26 Então seus filhos perguntarão: ‘O que significa esta cerimônia?’,
27 Inamobairanerie: Eke nekeng’wanso gi ’Epasaka y’Omonene, ekiagera naetete chinyomba chi’Abaisraeli aaria Misiri ekero aitete Abamisiri, korende agatiga chinyomba chiaito.”
27 e vocês responderão: ‘É o sacrifício da Páscoa para o S enhor , pois ele passou por sobre as casas dos israelitas no Egito. E, embora tenha abatido os egípcios, poupou nossas famílias’”. Então todos que ali estavam se prostraram e adoraram.
28 Abaisraeli bakagenda, bagakora onsi ay’Omonene achigete Musa na Aroni.
28 Assim, o povo de Israel fez conforme o S enhor havia ordenado por meio de Moisés e Arão.
29 Bogachia koba botuko gati, Omonene agaita abana abatangi bonsi ase ense ya Misiri, gochakera omwana omotangi o Farao oyoikaransete ase ekerogo kiaye ki’obogambi, goika omwana omotangi bw’omonto osibire echela, boigo ne ching’iti chintangi chionsi chigaitwa.
29 À meia-noite, o S enhor feriu mortalmente todos os filhos mais velhos da terra do Egito, desde o filho mais velho do faraó, sentado em seu trono, até o filho mais velho do prisioneiro no calabouço. Até mesmo os primeiros machos dentre os animais foram mortos.
30 Farao, amo nabasomba baye bonsi, na Abamisiri bonsi bakaboka botuko. Ebirero ebinene bikaba ase ense yonsi ya Misiri, ekiagera nyomba ende tiyatigarete monto atakwete.
30 O faraó, todos os seus oficiais e todo o povo egípcio acordaram durante a noite, e ouviu-se um grande lamento em toda a terra do Egito. Não houve uma só casa onde não morresse alguém.
31 Erio Farao akarangeria Musa na Aroni obotuko boria, akabateebia, “Imoka, morue aa ase abanto baane, inwe na Abaisraeli bonsi! Genda mokorere Omonene buna mwabeire mokoboria!
31 No meio da noite, o faraó mandou chamar Moisés e Arão. “Saiam daqui!”, ordenou ele. “Deixem meu povo e levem os demais israelitas com vocês. Vão e adorem o S enhor , como pediram.
32 Ira ching’ondi chiaino ne chiombe chiaino buna mwaboririe, morue aa; monsabere, na inche nsesenigwe.”
32 Levem seus rebanhos, como disseram, e sumam daqui! Vão embora, mas abençoem-me ao sair.”
33 Abamisiri bagasorora Abaisraeli, bakabaayereria barue ase ense yabo; naki nigo bateebete ng’a, “Aande nigo torabaise gokwa intwe twensi.”
33 Os egípcios pressionavam o povo de Israel para que deixasse a terra quanto antes, pois pensavam: “Vamos todos morrer!”.
34 Abanto abwo bakaimokia amasie abo konya atarabekwa memera, bakaboa ebituba biabo, ebi baare oboseemiara obosie, ase ebitambaa biabo baare kwambara, bakabibogoria ase amareko abo.
34 Os israelitas levaram a massa de pão sem fermento, embrulharam as vasilhas em seus mantos e as colocaram sobre os ombros.
35 Abaisraeli konya bakorire buna Musa abateebeetie; konya basabire korwa ase Abamisiri ebinto bie chifeta na ebie chitaabu amo ne chianga.
35 Seguindo as instruções de Moisés, pediram aos egípcios que lhes dessem roupas e objetos de prata e ouro.
36 Omonene konya oeire abanto abwo ogwancherwa ase Abamisiri, na barabwo bakabaa kende gionsi eki baganetie. Ase enchera eye bagasakora Abamisiri.
36 O S enhor fez os egípcios serem bondosos com o povo, de modo que lhes entregaram tudo que pediram. Assim, os israelitas tomaram para si as riquezas dos egípcios.
37 Abaisraeli bakamanora kogenda namagoro korwa Ramesesi, bagaika Sukoti. Nigo barenge abasacha koreng’ana chilifu amagana atano na rimo (600,000), abakungu na abana tibaabaretwe.
37 Naquela mesma noite, os israelitas partiram de Ramessés rumo a Sucote. Havia cerca de seiscentos mil homens, além das mulheres e crianças.
38 Na omoganda omonene mono bw’abaanto b’ebisaku ao ao bakagenda komo, bakairana ching’ondi, ne chiombe, ne chitugo chinde chinyinge mono.
38 Saiu com eles uma mistura de gente que não era israelita, além de imensos rebanhos de ovelhas, bois e outros animais.
39 Ase obosie boria konya botarabekwa memera obwo barentanete korwa Misiri bakaroisia emegati etabekiri memera. Ememera tiyarengeo, ekiagera nigo baseretigwe korwa Misiri ase obwango, bataranyora ribaga koroisia endagera bagochia koria.
39 Com a massa sem fermento que haviam levado do Egito, assaram pães achatados. A massa era sem fermento, pois foram expulsos do Egito com tanta pressa que não tiveram tempo de preparar alimento para a viagem.
40 Abaisraeli konya bamenyire ase ense ya Misiri ase engaki y’emiaka amagana ane, na emerongo etato (430).
40 O povo de Israel tinha vivido 430 anos no Egito.
41 Ase rituko erio erio riomoerio bwe emiaka eyio amagana ane, na emerongo etato, emeganda yonsi y’Omonene ekang’anya korwa ase ense ya Misiri.
41 Na verdade, essa grande multidão do S enhor deixou a terra exatamente no dia em que se completaram os 430 anos.
42 Obotuko obwo nigo bwarenge obotuko bw’okorenda, ekero Omonene arenge ang’e ase okong’anyia Abaisraeli korwa ase ense ya Misiri. Obwo nobotuko Omonene, bogwenerete korendwa n’Abaisraeli ebiaare ase ebiaare.
42 O S enhor passou a noite toda em vigília para tirar seu povo do Egito. Essa, portanto, é a noite do S enhor e deverá ser celebrada por todos os israelitas, de geração em geração.
43 Omonene agateebia Musa na Aroni, “Omoroberio bw’Epasaka noro oyo: Omonto omomenyi tabaisa koyeria,
43 Então o S enhor disse a Moisés e a Arão: “Estas são as instruções para a festa da Páscoa. Nenhum estrangeiro poderá comer a ceia de Páscoa.
44 korende omosomba onde bwensi omogorwa chitaabu ere ayerie gokwamwarokirie.
44 O escravo comprado poderá participar se for circuncidado.
45 Omogeni omenyete ase more, gose omonto orikire tibayeria Epasaka eyio.
45 Os residentes temporários e os empregados não poderão participar.
46 Goika erierwe enyomba eyemo ime, timobaisa gosokia chinyama chinde isiko; timobuna riuga riaye rinde rionsi.
46 Cada cordeiro de Páscoa será comido em uma só casa. Nenhum pedaço de carne será levado para fora, e nenhum osso do cordeiro será quebrado.
47 Omoganda bwonsi bw’Abaisraeli goika osange omoyega oyio.
47 Toda a comunidade de Israel celebrará a festa da Páscoa.
48 Onye omomenyi omenyete bwoo bwanchete koria Epasaka y’Omonene, ere na abasacha bonsi abare amo nere goika barokigwe. Erio anyare koria Epasaka, na ere abe buna omobiare oino. Korende onde bwensi otarokiri tayeria.
48 “Se os estrangeiros que vivem entre vocês quiserem celebrar a Páscoa do S enhor , todos os homens dentre eles devem ser circuncidados. Só então poderão celebrar a Páscoa com vocês, como qualquer israelita de nascimento. Os homens que não forem circuncidados, porém, jamais poderão participar da ceia de Páscoa.
49 Ogochika nokomo ase omobiare bw’Abaisraeli na omomenyi oyomenyete ase egati yaino.”
49 Essa instrução se aplica a todos, tanto aos israelitas de nascimento como aos estrangeiros que vivem entre vocês”.
50 Abaisraeli bonsi bagakora buna Omonene achigete Musa na Aroni.
50 Todo o povo de Israel seguiu as ordens que o S enhor deu a Moisés e a Arão.
51 Ase rituko erio eri’Omonene akang’anyia emeganda yonsi y’Abaisraeli korwa ase ense ya Misiri.
51 Naquele mesmo dia, o S enhor tirou os israelitas da terra do Egito como um exército.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.