Êxodo 12
guz (GUZ) vs NTLH
1 Omonene agakwana na Musa na Aroni aria ase ense ya Misiri, akabateebia.
1 O Senhor Deus falou com Moisés e Arão no Egito. Ele disse:
2 “Omotienyi oyo nobe oyo bw’eritang’ani ase more, oyo bw’ogochaka emetienyi yo omwaka.
2 — Este mês será para vocês o primeiro mês do ano.
3 Genda oraarerie omoganda bwonsi bw’Abaisraeli, obateebie: Rituko ria ikomi ri’omotienyi oyo kera omonto ore na mwaye achore emanwa, erio kera enyomba ebe nemanwa eyemo.
3 Diga a todo o povo israelita o seguinte: no dia dez deste mês cada pai de família escolherá um carneirinho ou um cabrito para a sua família, isto é, um animal para cada casa.
4 Korende onye abanto b’enyomba eyemo bare abake, batanyare koria emanwa eria bayekoore, rirorio ere na omogisangio oye, oyobasinyaine, basangere emanwa eyemo, koreng’ana buna omobaro bw’abaanto bareo. Ase kera emanwa goika mobare abanto abarache koyeria koreng’ana buna kera oyomo aranyare koria.
4 Se a família for pequena demais para comer o animal inteiro, então o dono da casa e o seu vizinho mais próximo o comerão juntos, repartindo-o de acordo com o número de pessoas e a quantidade que cada um puder comer.
5 Mochore emanwa y’omwaka oyomo etari na kemocho ase omobere oye, ebe eng’ondi gose embori.
5 O animal deverá ser um carneirinho ou um cabrito sem defeito, de um ano.
6 Mochigache goika rituko ria ikomi na kane ri’omotienyi oyio. Agwo omoganda bwonsi bw’Abaisraeli bachinyenye mogoroba.
6 Vocês o guardarão até o dia catorze deste mês, e na tarde desse dia todo o povo israelita matará os animais.
7 Barabwo baimokie amanyinga aria, bayagindie emetobwa ebere ya gesieri na omoribo o igoro bw’emetobwa, ase kera enyomba barayeriere emanwa eria.
7 Pegarão um pouco do sangue e o passarão nos batentes dos lados e de cima das portas das casas onde os animais vão ser comidos.
8 Ase obotuko obwo barie chinyama chiria chisambire nomorero, amo nemegati etabekiri memera, ne chinyeni chindoro.
8 Nessa noite a carne deverá ser assada na brasa e comida com pães sem fermento e com ervas amargas.
9 Timoria chinde imbese gose chiyekire ase amaache, korende chionsi goika chisambwe nomorero amo nomotwe na ebirenge, ne chinyama chianda.
9 A carne não deverá ser comida crua nem cozida; o animal inteiro, incluindo a cabeça, as pernas e os miúdos, será assado na brasa.
10 Timotigaria gento kende goika mambia; onye kende kegotigara goika mambia mogesambe nomorero gesire.
10 Não deixem nada para o dia seguinte e queimem o que sobrar.
11 Enchera morayerie nero eye: Mweboyie chinkini chiaino, mokong’e, mobeke ebikoroto ase amagoro aino, mobwate chinyimbo maboko aino, moyerie nomoayerero. Naki eyio n’Epasaka y’Omonene.
11 Já vestidos, calçados e segurando o bastão, comam depressa o animal. Esta é a Páscoa de Deus, o Senhor .
12 “Naki ase obotuko obwo ninche ng’ete ense ya Misiri, ing’ite abana abatangi bonsi ne ching’iti chintangi chionsi; ne chinyasae chionsi chia Misiri ninchigambie. Inche ninche Omonene.
12 — Nessa noite eu passarei pela terra do Egito e matarei todos os primeiros filhos, tanto das pessoas como dos animais. E castigarei todos os deuses do Egito. Eu sou o Senhor .
13 Amanyinga ayio abe ekemanyererio ase chinyomba chiria morabe momenyete. Ekero ndarore amanyinga aria ning’ete mbatige inwe, na amaakwa aria takobanyora inwe abasirie, ekero ndaake ense ya Misiri.
13 O sangue nos batentes das portas será um sinal para marcar as casas onde vocês moram. Quando estiver castigando o Egito, eu verei o sangue e então passarei por vocês sem parar, para que não sejam destruídos por essa praga.
14 Rituko eri inaribe ase more rituko rikoinyorwa, na inwe morirende ribe Rituko Rinene ri’Omonene. Nigo moraribwate ebiaare ase ebiaare, ribe rituko rinene ri’omoyega goika kare na kare.”
14 Comemorem esse dia como festa religiosa para lembrar que eu, o Senhor , fiz isso. Vocês e os seus descendentes devem comemorar a Festa da Páscoa para sempre.
15 “Ase engaki y’amatuko atano na abere goika morie emegati etabekiri memera. Rituko rie ritang’ani morusie ememera korwa chinyomba chiaino kegima, ekiagera monto onde bwensi orarie omogati obekire ememera korwa rituko rie ritang’ani goika eria gatano na kabere, nigo araatananwe korwa ase obomo bw’Abaisraeli.
15 — Durante sete dias vocês comerão pão sem fermento . Por isso, no primeiro dia tirem o fermento das suas casas. Pois qualquer pessoa que comer pão feito com fermento, desde o primeiro até o sétimo dia, será expulsa do meio do povo de Israel.
16 Ase rituko rie ritang’ani inamobe nomosangererekano bwatananire ase ogosasiima, na ase rituko ria gatano na kabere boigo mobe nomosangererekano bwatananire ase ogosasiima. Ase amatuko ayio timokora meremo ende yonsi, otatiga okoroisia endagera ase kera omonto ayio oka naro morakore.
16 No primeiro dia e também no sétimo, façam uma reunião para adorar a Deus. Nenhum trabalho será feito nesses dias, a não ser para preparar comida.
17 Goika mobe mokorenda rituko eri rinene ri’Emegati etabekiri memera, ekiagera ase rituko eri nario emeganda yaino yarusetigwe ase ense ya Misiri. Morende rituko erio ebiaare ase ebiaare. Oko nakwo korabe ogochika ase more kogenderera botambe.
17 Comemorem a Festa dos Pães sem Fermento no aniversário do dia em que eu tirei do Egito as tribos do povo de Israel. Essa comemoração será uma lei permanente, que passará de pais a filhos.
18 “Goika morie emegati etabekiri memera, gochakera omogoroba bwe rituko ria ikomi na kane ri’omotienyi bw’eritang’ani goika omogoroba bwe rituko ri’emerongo ebere na rimo.
18 Desde a tarde do dia catorze do primeiro mês até a tarde do dia vinte e um do mesmo mês, o pão que vocês comerem será feito sem fermento.
19 Ase engaki y’amatuko atano na abere ememera terorekana ase chinyomba chiaino nonya ng’ake; naki onde bwensi orarie egento kebekire ememera naatananwe korwa ase omoganda bw’Abaisraeli, onye ore omomenyi gose omobiare.
19 Durante esses sete dias não haverá fermento nas suas casas, pois quem comer pão com fermento, seja um estrangeiro que estiver vivendo no país, seja um israelita, será expulso do meio do povo de Israel.
20 Timoria gento kende gionsi kebekire ememera; mobe mokoria emegati etabekiri memera aande onsi morabe momenyete.”
20 Portanto, nesses dias não comam nada que tenha fermento. Em todas as suas casas só será comido pão sem fermento.
21 Erio Musa akarangeria abagaaka bonsi b’Abaisraeli, akabateebia, “Genda mochore chimanwa echirabaisane abanto ba kera enyomba, mochinyenye chibe chimanwa chi’omoyega bw’Epasaka.
21 Moisés mandou chamar todos os líderes do povo e disse: — Escolham carneiros ou cabritos e os matem para que todas as famílias israelitas possam comemorar a
22 Erio moimokie chinsagia chia hisopo, mochitobeke ase amanyinga are egetaabo ime, mogindie omoriibo bw’emetobwa ya gesieri igoro amo nemetobwa eria ebere. Onde tabaisa gosoka korwa nyomba mwaye goika mambia.
22 Peguem um galho de hissopo e o molhem no sangue que estiver na bacia e passem nos batentes dos lados e de cima da porta das suas casas. E que ninguém saia de casa durante toda a noite.
23 Inaki Omonene nache aete ense ya Misiri aite Abamisiri, korende ekero ararore amanyinga agindirie omoriibo bw’emetobwa ya gesieri igoro na emetobwa eria ebere, nigo araete egesieri ekio, gose tagotiga oria omosiria asoe chinyomba chiaino abaite.
23 Quando o Senhor passar para matar os egípcios, verá o sangue ali nos batentes e não deixará que o Anjo da Morte entre nas suas casas para matá-los.
24 Ring’ana eri goika morirende, ribe ogochika kwaino, inwe amo nabana baino kogenderera botambe.
24 Vocês e os seus descendentes devem obedecer a essa ordem para sempre.
25 Ekero moraike ase ense eri’Omonene arabae, buna abarierete eira, goika mobe mokomoruera ekeng’wanso eke.
25 Quando entrarem na terra que o Senhor lhes dará, como prometeu, vocês deverão continuar realizando essa cerimônia religiosa.
26 Na agwo ekero abana baino barache kobaboria: Engencho y’amang’ana aya ninki?.
26 Quando os seus filhos perguntarem: “O que quer dizer essa cerimônia?”,
27 Inamobairanerie: Eke nekeng’wanso gi ’Epasaka y’Omonene, ekiagera naetete chinyomba chi’Abaisraeli aaria Misiri ekero aitete Abamisiri, korende agatiga chinyomba chiaito.”
27 vocês responderão: “É o sacrifício da Páscoa em honra do Senhor Deus, pois no Egito ele passou pelas casas dos israelitas e não parou. O Senhor matou os egípcios, mas não matou as nossas famílias.” Então os israelitas se ajoelharam e adoraram a Deus, o
28 Abaisraeli bakagenda, bagakora onsi ay’Omonene achigete Musa na Aroni.
28 Depois foram e fizeram tudo o que ele havia ordenado a Moisés e Arão.
29 Bogachia koba botuko gati, Omonene agaita abana abatangi bonsi ase ense ya Misiri, gochakera omwana omotangi o Farao oyoikaransete ase ekerogo kiaye ki’obogambi, goika omwana omotangi bw’omonto osibire echela, boigo ne ching’iti chintangi chionsi chigaitwa.
29 À meia-noite, o Senhor Deus matou os filhos mais velhos de todas as famílias do Egito, desde o filho do rei, que era o herdeiro do trono, até o filho do prisioneiro que estava na cadeia; e matou também a primeira cria dos animais.
30 Farao, amo nabasomba baye bonsi, na Abamisiri bonsi bakaboka botuko. Ebirero ebinene bikaba ase ense yonsi ya Misiri, ekiagera nyomba ende tiyatigarete monto atakwete.
30 Naquela noite o rei, os seus funcionários e todos os outros egípcios saíram da cama. É que em todo o Egito havia gente chorando e gritando, pois em todas as casas havia um filho morto.
31 Erio Farao akarangeria Musa na Aroni obotuko boria, akabateebia, “Imoka, morue aa ase abanto baane, inwe na Abaisraeli bonsi! Genda mokorere Omonene buna mwabeire mokoboria!
31 Nessa mesma noite o rei mandou chamar Moisés e Arão e lhes disse: — Saiam daqui, vocês e todos os outros israelitas! Deixem o meu país. Vão adorar a Deus, o
32 Ira ching’ondi chiaino ne chiombe chiaino buna mwaboririe, morue aa; monsabere, na inche nsesenigwe.”
32 Peguem as suas ovelhas e cabras e o seu gado e vão embora. E peçam a Deus que me abençoe.
33 Abamisiri bagasorora Abaisraeli, bakabaayereria barue ase ense yabo; naki nigo bateebete ng’a, “Aande nigo torabaise gokwa intwe twensi.”
33 Os egípcios insistiram com os israelitas para que saíssem do país o mais depressa possível. Eles diziam: — Se vocês não saírem, todos nós morreremos!
34 Abanto abwo bakaimokia amasie abo konya atarabekwa memera, bakaboa ebituba biabo, ebi baare oboseemiara obosie, ase ebitambaa biabo baare kwambara, bakabibogoria ase amareko abo.
34 Assim, cada família israelita pegou a massa de pão sem fermento , pôs numa bacia, embrulhou a bacia num pano e carregou no ombro.
35 Abaisraeli konya bakorire buna Musa abateebeetie; konya basabire korwa ase Abamisiri ebinto bie chifeta na ebie chitaabu amo ne chianga.
35 Os israelitas fizeram como Moisés havia ordenado e pediram aos egípcios joias de prata e de ouro e roupas.
36 Omonene konya oeire abanto abwo ogwancherwa ase Abamisiri, na barabwo bakabaa kende gionsi eki baganetie. Ase enchera eye bagasakora Abamisiri.
36 O Senhor Deus fez com que os egípcios dessem de boa vontade aos israelitas tudo o que eles pediam. Assim o povo de Israel tomou as riquezas dos egípcios.
37 Abaisraeli bakamanora kogenda namagoro korwa Ramesesi, bagaika Sukoti. Nigo barenge abasacha koreng’ana chilifu amagana atano na rimo (600,000), abakungu na abana tibaabaretwe.
37 Os israelitas saíram a pé de Ramessés e foram para Sucote. Eram mais ou menos seiscentos mil homens, sem contar as mulheres, as crianças e os velhos.
38 Na omoganda omonene mono bw’abaanto b’ebisaku ao ao bakagenda komo, bakairana ching’ondi, ne chiombe, ne chitugo chinde chinyinge mono.
38 Com eles foram muitas outras pessoas, e também muitas ovelhas e cabras, e muito gado.
39 Ase obosie boria konya botarabekwa memera obwo barentanete korwa Misiri bakaroisia emegati etabekiri memera. Ememera tiyarengeo, ekiagera nigo baseretigwe korwa Misiri ase obwango, bataranyora ribaga koroisia endagera bagochia koria.
39 Os israelitas fizeram pão sem fermento com a massa que haviam levado do Egito, pois os egípcios os haviam expulsado do país tão de repente, que eles não tinham tido tempo de preparar comida, nem de preparar massa com fermento.
40 Abaisraeli konya bamenyire ase ense ya Misiri ase engaki y’emiaka amagana ane, na emerongo etato (430).
40 Os israelitas tinham vivido no Egito quatrocentos e trinta anos.
41 Ase rituko erio erio riomoerio bwe emiaka eyio amagana ane, na emerongo etato, emeganda yonsi y’Omonene ekang’anya korwa ase ense ya Misiri.
41 No dia em que terminaram os quatrocentos e trinta anos, todas as tribos do povo de Deus, o Senhor , saíram do Egito.
42 Obotuko obwo nigo bwarenge obotuko bw’okorenda, ekero Omonene arenge ang’e ase okong’anyia Abaisraeli korwa ase ense ya Misiri. Obwo nobotuko Omonene, bogwenerete korendwa n’Abaisraeli ebiaare ase ebiaare.
42 Essa foi a noite em que o Senhor ficou vigiando para tirá-los do Egito. Ela é dedicada ao Senhor para sempre, como a noite que deverá ser comemorada por todos os israelitas.
43 Omonene agateebia Musa na Aroni, “Omoroberio bw’Epasaka noro oyo: Omonto omomenyi tabaisa koyeria,
43 O Senhor Deus disse a Moisés e a Arão: — Esta é a
44 korende omosomba onde bwensi omogorwa chitaabu ere ayerie gokwamwarokirie.
44 Porém todo escravo comprado poderá comer dela depois de ser circuncidado .
45 Omogeni omenyete ase more, gose omonto orikire tibayeria Epasaka eyio.
45 Os estrangeiros, tanto os que estiverem de passagem como os que estiverem vivendo no país, vivendo de salário, não poderão tomar essa refeição.
46 Goika erierwe enyomba eyemo ime, timobaisa gosokia chinyama chinde isiko; timobuna riuga riaye rinde rionsi.
46 Ela deverá ser comida na casa onde foi preparada: não será tirada dali. E não quebrem nenhum osso do animal.
47 Omoganda bwonsi bw’Abaisraeli goika osange omoyega oyio.
47 Todo o povo de Israel deve comemorar essa festa religiosa.
48 Onye omomenyi omenyete bwoo bwanchete koria Epasaka y’Omonene, ere na abasacha bonsi abare amo nere goika barokigwe. Erio anyare koria Epasaka, na ere abe buna omobiare oino. Korende onde bwensi otarokiri tayeria.
48 Não poderão tomar parte nela os homens que não tiverem sido circuncidados. Porém, se algum estrangeiro estiver morando com vocês e quiser comemorar a Páscoa em honra do Senhor , vocês deverão primeiro circuncidá-lo e também todos os outros homens e meninos da sua família. Depois ele poderá tomar parte na comemoração e será como se fosse uma pessoa nascida em Israel.
49 Ogochika nokomo ase omobiare bw’Abaisraeli na omomenyi oyomenyete ase egati yaino.”
49 A mesma lei será para os israelitas nascidos no país e para os estrangeiros que vivem entre vocês.
50 Abaisraeli bonsi bagakora buna Omonene achigete Musa na Aroni.
50 Todos os israelitas obedeceram e fizeram o que o Senhor havia ordenado a Moisés e a Arão.
51 Ase rituko erio eri’Omonene akang’anyia emeganda yonsi y’Abaisraeli korwa ase ense ya Misiri.
51 Naquele dia o Senhor tirou do Egito as tribos do povo de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.