Êxodo 11

guz (GUZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Omonene agateebia Musa, “Ngotigarete ogoakwa okomo ndarente igoro ya Farao na ense ya Misiri. Magega y’okwo nabae ribaga mogende; na ekero arabae ribaga mogende nigo arabaserie kegima morueo.
1 O Senhor disse a Moisés: — Trarei só mais uma praga sobre Faraó e sobre o Egito. Então ele os deixará sair daqui. E, quando deixar que vocês saiam, é certo que ele os expulsará totalmente.
2 Bono genda okwane na Abaisraeli, ng’a kera oyomo ase abasacha na ase abakungu asabe ebinto bie chifeta, na ebie chitaabu korwa ase omoamate oye.”
2 Fale, agora, aos ouvidos do povo que todo homem peça ao seu vizinho e que toda mulher peça à sua vizinha objetos de prata e de ouro.
3 Omonene akaa abanto baye ogwancherwa ase amasio y’Abamisiri; kobua ayio Musa nigo arenge omonto omonene mono ase ense ya Misiri ase amasio ’abasomba ba Farao, na ase abanto baye.
3 E o Senhor fez com que o seu povo encontrasse favor da parte dos egípcios. Além disso, o próprio Moisés era homem famoso na terra do Egito, aos olhos dos oficiais de Faraó e aos olhos do povo.
4 Musa agateebia Farao, “Aya nar’Omonene agoteeba: Botuko gati ninche ng’ete egati y’Abamisiri.
4 Moisés disse: — Assim diz o
5 Abana abatangi bonsi ase ense ya Misiri mbakwe, amo ne ching’iti chintangi chionsi; omwana omotangi o Farao, oyogoikaransa ase ekerogo kiaye ki’obogambi, na omwana omotangi bw’omokuungu omosomba ore rogena gosia, ne ching’iti chintangi chionsi.
5 E todo primogênito na terra do Egito morrerá, desde o primogênito de Faraó, que se assenta no seu trono, até o primogênito da escrava que mói a farinha, e todo primogênito dos animais.
6 Erio ebirero ebinene inabibe ase ense yonsi ya Misiri, binde bitana koba bo, gose tibigocha koba bo naende nonya ng’ake.
6 Haverá grande clamor em toda a terra do Egito, como nunca houve antes, nem haverá jamais.
7 Korende ase Abaisraeli, nonya nesese tegokogera omonto gose etugo. Erio momanye ng’a Omonene okorire ogwatananeka ase Abamisiri na Abaisraeli.
7 Porém contra nenhum dos filhos de Israel, desde os homens até os animais, nem mesmo um cão rosnará, para que vocês saibam que o Senhor fez distinção entre os egípcios e os israelitas.”
8 Na abasomba aba bao bonsi nabatirimboke gocha ase ’nde na batung’ameo, bakobora: Genda, karue aa, aye na abanto bao bonsi bakobwatie. Magega y’ayio nindue aa!” Erio agwo Musa akarua o Farao ore nekeririanda ekenene.
8 E Moisés continuou: — Então todos esses seus oficiais descerão a mim e se inclinarão diante de mim, dizendo: “Saiam daqui, você e todo o povo que o segue.” E, depois disto, sairei. E, enfurecido, Moisés se retirou da presença de Faraó.
9 Omonene agateebia Musa. “Farao nagenderere gotabaigwa inwe; ase ayio ning’orokie amakumia ande ase ense ya Misiri.”
9 Então o Senhor disse a Moisés: — Faraó não vai ouvir vocês, para que as minhas maravilhas se multipliquem na terra do Egito.
10 Musa na Aroni bagakora amakumia ayio onsi ase obosio bwa Farao, korende Omonene agakong’ia enkoro ya Farao, na ere taa Abaisraeli ribaga barue ase ense yaye.
10 Moisés e Arão fizeram todas essas maravilhas diante de Faraó. Mas o Senhor endureceu o coração de Faraó, que não permitiu que os filhos de Israel saíssem da sua terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.