Êxodo 10

guz (GUZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Eri’Omonene agateebia Musa, “Genda ase Farao ekiagera nakong’irie enkoro yaye na boigo ne chinkoro chi’abasomba baye, erinde inyare koorokia ebikone ebi biane ase egati yabo;
1 O Senhor disse a Moisés: "Vai procurar o faraó, porque lhe endureci o coração e o de sua gente para manifestar os meus prodígios no meio deles,
2 erio naye nonyare goteebia abana bao na abachokoro bao amang’ana aya nakorire ase egati y’Abamisiri, na ebikone ebi nakorire ase egati yabo. Erio momanye ng’a inche ninche Omonene.” Chingige chigocha|alt="Locusts come" src="HK00059B.TIF" size="col" loc="Exodus 10:1-7" copy="Knowles/Bass" ref="10:1"
2 para que contes aos teus filhos e aos teus netos as maravilhas que fiz no Egito e os prodígios que operei no meio deles, e para que saibais que eu sou o Senhor."
3 Musa na Aroni bakagenda ase Farao, bakamoteebia, “Aya nar’Omonene, Nyasae bw’Abaiberania, agoteeba: Inee! Ngoika ririri orabe gokwanga gwekeyia ase obosio bwane? Bae abanto baane ribaga bagende bankorere.
3 Moisés e Aarão foram procurar o rei e disseram-lhe: "Eis o que diz o Senhor, Deus dos hebreus: até quando recusarás humilhar-te diante de mim? Deixa ir o meu povo para que ele me preste o seu culto.
4 Onye gokwanga koa abanto baane ribaga bagende, rigereria ankio nindete chingige ase ense yao.
4 Se recusares, farei vir amanhã gafanhotos sobre o teu território.
5 Ne chingige echio inachitube ense eye yonsi, erio monto tanyara korora riroba, na chirochio inachisirie endagera eria etasaretigwe nembura y’amagena, amo na kera omote ore ase ense yao.
5 Cobrirão a superfície da terra de tal modo que se não poderá mais ver o solo. Devorarão o resto das colheitas que escapou ao granizo, e devorarão todas as árvores de vossos campos.
6 Chinyomba chiaino amo nechi’abasomba bao, na echi’Abamisiri bonsi inachiichorwe ne chingige. Omogwekano bw’echio chisokoro chiao gose chisokoororia chitaroche nonya ng’ake korwa ekero bachaagete komenya ase ense eye goika reero iga.” Erio Musa akaonchoka, akarua o Farao.
6 Encherão tuas casas, as casas de todos os teus servos e a de todos os egípcios. Será uma calamidade tão grande como nunca viram teus pais nem os pais de teus pais, desde sua chegada ao país até o dia de hoje." Voltou-se, pois, Moisés e retirou-se da casa do faraó.
7 Abasomba ba Farao bakamoteebia, “Ngoika ririri omonto oyo aratobeke ase emechando? Batige abanto aba bagende bakorere Omonene, Nyasae obo. Toramanya nonya mbono ng’a ense ya Misiri yasarekire?”
7 Os servos do faraó disseram-lhe: "Até quando nos servirá de laço este homem? Deixa partir essa gente para que preste seu culto ao Senhor seu Deus. Não compreendeste ainda que o Egito vai ser arruinado?"
8 Erio Musa na Aroni bakarentwa ase Farao, Ere akabateebia, “Genda, mokorere Omonene, Nyasae oino. Korende ning’o nang’o moganetie mogende komo?”
8 Mandaram então vir Moisés e Aarão à presença do rei que lhes disse: "Ide fazer vossas devoções ao Senhor, vosso Deus. Quem são os que hão de partir?"
9 Musa akamoiraneria, “Nigo toragende twensi, abake na abagotu, na abana baito, abamura na abaiseke, ching’ondi ne chitugo chiaito chinde chionsi, ekiagera ntobwate Rituko Rinene ri’Omonene.”
9 "Iremos, respondeu Moisés, com nossos jovens e nossos velhos, nossos filhos e nossas filhas. Iremos com nossas ovelhas e nossos bois, porque temos de celebrar uma festa em honra do Senhor."
10 Korende Farao akabateebia, “Omonene abe amo nainwe onye nkobaa ribaga mogende amo nabana baino. Korende namanyire ng’a nigo more nebirengererio ebibe ase chinkoro chiaino.
10 O faraó replicou: "O Senhor esteja convosco, do mesmo modo como vos deixarei partir com vossos filhos! Tomai cuidado, porque tendes más intenções.
11 Yaya, taibo, genda inwe mweka abasacha, mokorere Omonene. Naki ayio naro konya moganetie.” Erio bagaserigwa korwa ase Farao.
11 Não há de ser assim. Ide vós, os homens, e prestai o vosso culto ao Senhor, pois é isso o que desejais." E foram expulsos da presença do faraó.
12 Omonene agateebia Musa, “Rambora okoboko kwao igoro y’ense ya Misiri, erinde chingige chichiche chirie ebimeri binde bionsi ebitasaretigwe nembura y’amagena.”
12 O Senhor disse a Moisés: "Estende tua mão sobre o Egito para que venham gafanhotos sobre ele, e invadam o Egito, e devorem toda a erva da terra, tudo o que o granizo deixou."
13 Agwo Musa akaimokia enyimbo yaye igoro y’ense ya Misiri, n’Omonene akarenta omwaga korwa moocha, rituko rigima, omobaso na obotuko. Ekero bwakia omwaga oria korwa moocha konya orentire chingige.
13 Moisés estendeu sua vara sobre o Egito, e o Senhor fez soprar sobre o país, todo aquele dia e toda aquela noite, um vento do oriente. E, chegando a manhã, o vento do oriente tinha trazido os gafanhotos.
14 Chingige chigaacha igoro y’ense yonsi ya Misiri, chikagwa chinsemo chionsi chi’aroro. Chingige chinyinge buna echio chitana gocha ase amatuko aetire, gose tichigochi‐gocha naende nonya ng’ake.
14 Espalharam-se eles sobre todo o Egito, e invadiram todo o território egípcio em tão grande quantidade como nunca houve nem haverá jamais invasão semelhante:
15 Chingige echio chigatuba ense eria yonsi goika ekamwama ti, chikaria ebimeri bionsi pi ase ense eria, na amatunda onsi y’emete, ebio bionsi bitasaretigwe nembura y’amagena. Tigiatigarete kemeri kende gionsi ekebese gose amato y’emete ase ense ya Misiri engima.
15 eles cobriram toda a superfície do solo em todo o país, de modo que a terra se escureceu. Devoraram toda a verdura da terra e todos os frutos das árvores que tinha poupado o granizo. Nada de verde ficou nas árvores, nem nas plantas do campo, em toda a extensão do Egito.
16 Ase obwango mono Farao akarangeria Musa na Aroni, akabateebia, “Nakorire ebibe ase Omonene, Nyasae oino, na ase more.
16 O rei mandou imediatamente chamar Moisés e Aarão e disse-lhes: "Pequei contra o Senhor, vosso Deus, e contra vós.
17 Gaki bono nasabire, monyabere ebibe biane ekero eke gioka. Monsabere ase Omonene, Nyasae oino, erio anduserie ogoakwa oko tikong’ita.”
17 Mas perdoa ainda esta vez o meu pecado, e roga ao Senhor, vosso Deus, que afaste ao menos de mim este flagelo mortal."
18 Musa akarua o Farao, agasaba Omonene.
18 Moisés saiu da casa do faraó e intercedeu junto ao Senhor.
19 Omonene akaonchora omwaga okaba bw’echinguru, okagusa korwa bosongo, okaira chingige chionsi gochia ase Enyancha Embariri. Tiyatigara engige nonya neyemo ase ense ya Misiri engima.
19 O Senhor fez soprar do ocidente um vento fortíssimo que levou os gafanhotos e os precipitou no mar Vermelho, sem que ficasse um só em todo o território do Egito.
20 Korende Omonene agakong’ia enkoro ya Farao, na ere akaanga koa Abaisraeli ribaga bagende.
20 Mas o Senhor endureceu o coração do faraó, que não deixou partir os israelitas.
21 Eri’Omonene agateebia Musa, “Imokia okoboko kwao gochia igoro, erinde omosunte ekerima onyare koba ase ense ya Misiri, omosunte oranyare gotaba‐tabwa.”
21 O Senhor disse a Moisés: "Estende a mão para o céu, e que se formem sobre todo o Egito trevas {tão espessas} que se possam apalpar."
22 Musa akaimokia okoboko kwaye gochia igoro, na omosunte ekerima okaba ase ense ya Misiri engaki y’amatuko atato.
22 Moisés estendeu a mão para o céu, e durante três dias espessas trevas cobriram todo o Egito.
23 Abanto tibanyara kororana; ase amatuko atato onde tarenge gosuka kogenda aande. Korende Abaisraeli barabwo mbabwate omobaso aase onsi ase bamenyete.
23 Durante esses três dias, não se via um ao outro, e ninguém se levantou do lugar onde estava. Ao passo que todos os israelitas tinham luz nos lugares onde habitavam.
24 Farao akarangeria Musa, akamoteebia, “Genda mokorere Omonene. Moire abana baino, korende chitugo chiaino chirochio mochitige aiga.”
24 O faraó mandou chamar Moisés e disse-lhe: "Ide fazer vossas devoções ao Senhor. Somente vossas ovelhas e vossos bois ficarão neste lugar; podeis levar convosco vossos filhinhos."
25 Musa akamoiraneria, “Yaya, goika otoe ching’iti togochia koruera Omonene, Nyasae oito, ebing’wanso bi’ogosambwa, na ebinde bi’okonyenywa.
25 Moisés respondeu: "Tu mesmo nos porás nas mãos o que precisamos para oferecermos sacrifícios e holocaustos ao Senhor, nosso Deus.
26 Naende goika toire chitugo chiaito chionsi, ende teri eratigare magega nonya neyemo. Korwa ase echio nao togochia korusia echi toraruere Omonene, Nyasae oito; intwe titomanyeti buna togochia gokorera Omonene goika toraika aroro.”
26 Além disso, nossos animais virão conosco; nem uma unha ficará, porque é deles que devemos tomar o que precisamos para fazer nosso culto ao Senhor, nosso Deus. Enquanto não tivermos chegado lá, não sabemos de que nos serviremos para prestar nosso culto ao Senhor."
27 Omonene agakong’ia enkoro ya Farao, na ere tancha kobaa ribaga bagende.
27 Mas o Senhor endureceu o coração do faraó, que não quis deixá-los partir.
28 Erio Farao agateebia Musa, “Karue ase obosio bwane! Bwerende, tobaisa gocha kondora naende, naki rituko riria orache korora obosio bwane naende, nigo orakwe.”
28 O faraó disse a Moisés: "Fora de minha casa! Guarda-te de me rever, porque no dia em que vires o meu rosto morrerás!"
29 Musa akamoteebia, “Gwakwanire ekeene; inche tingocha gokorora naende.”
29 "Tu o disseste, replicou Moisés, já não verei o teu rosto."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.