Êxodo 10
guz (GUZ) vs ARIB
1 Eri’Omonene agateebia Musa, “Genda ase Farao ekiagera nakong’irie enkoro yaye na boigo ne chinkoro chi’abasomba baye, erinde inyare koorokia ebikone ebi biane ase egati yabo;
1 Depois disse o Senhor a Moisés: vai a Faraó; porque tenho endurecido o seu coração, e o coração de seus servos, para manifestar estes meus sinais no meio deles,
2 erio naye nonyare goteebia abana bao na abachokoro bao amang’ana aya nakorire ase egati y’Abamisiri, na ebikone ebi nakorire ase egati yabo. Erio momanye ng’a inche ninche Omonene.” Chingige chigocha|alt="Locusts come" src="HK00059B.TIF" size="col" loc="Exodus 10:1-7" copy="Knowles/Bass" ref="10:1"
2 e para que contes aos teus filhos, e aos filhos de teus filhos, as coisas que fiz no Egito, e os meus sinais que operei entre eles; para que vós saibais que eu sou o Senhor.
3 Musa na Aroni bakagenda ase Farao, bakamoteebia, “Aya nar’Omonene, Nyasae bw’Abaiberania, agoteeba: Inee! Ngoika ririri orabe gokwanga gwekeyia ase obosio bwane? Bae abanto baane ribaga bagende bankorere.
3 Foram, pois, Moisés e Arão a Faraó, e disseram-lhe: Assim diz o Senhor, o Deus dos hebreus: Até quando recusarás humilhar-te diante de mim? Deixa ir o meu povo, para que me sirva;
4 Onye gokwanga koa abanto baane ribaga bagende, rigereria ankio nindete chingige ase ense yao.
4 mas se tu recusares deixar ir o meu povo, eis que amanhã trarei gafanhotos aos teus termos;
5 Ne chingige echio inachitube ense eye yonsi, erio monto tanyara korora riroba, na chirochio inachisirie endagera eria etasaretigwe nembura y’amagena, amo na kera omote ore ase ense yao.
5 e eles cobrirão a face da terra, de sorte que não se poderá ver a terra e comerão o resto do que escapou, o que vos ficou da saraiva; também comerão toda árvore que vos cresce no campo;
6 Chinyomba chiaino amo nechi’abasomba bao, na echi’Abamisiri bonsi inachiichorwe ne chingige. Omogwekano bw’echio chisokoro chiao gose chisokoororia chitaroche nonya ng’ake korwa ekero bachaagete komenya ase ense eye goika reero iga.” Erio Musa akaonchoka, akarua o Farao.
6 e encherão as tuas casas, as casas de todos os teus servos e as casas de todos os egípcios, como nunca viram teus pais nem os pais de teus pais, desde o dia em que apareceram na terra até o dia de hoje. E virou-se, e saiu da presença de Faraó.
7 Abasomba ba Farao bakamoteebia, “Ngoika ririri omonto oyo aratobeke ase emechando? Batige abanto aba bagende bakorere Omonene, Nyasae obo. Toramanya nonya mbono ng’a ense ya Misiri yasarekire?”
7 Então os servos de Faraó lhe disseram: Até quando este homem nos há de ser por laço? deixa ir os homens, para que sirvam ao Senhor seu Deus; porventura não sabes ainda que o Egito está destruído?
8 Erio Musa na Aroni bakarentwa ase Farao, Ere akabateebia, “Genda, mokorere Omonene, Nyasae oino. Korende ning’o nang’o moganetie mogende komo?”
8 Pelo que Moisés e Arão foram levados outra vez a Faraó, e ele lhes disse: Ide, servi ao Senhor vosso Deus. Mas quais são os que hão de ir?
9 Musa akamoiraneria, “Nigo toragende twensi, abake na abagotu, na abana baito, abamura na abaiseke, ching’ondi ne chitugo chiaito chinde chionsi, ekiagera ntobwate Rituko Rinene ri’Omonene.”
9 Respondeu-lhe Moisés: Havemos de ir com os nossos jovens e com os nossos velhos; com os nossos filhos e com as nossas filhas, com os nossos rebanhos e com o nosso gado havemos de ir; porque temos de celebrar uma festa ao Senhor.
10 Korende Farao akabateebia, “Omonene abe amo nainwe onye nkobaa ribaga mogende amo nabana baino. Korende namanyire ng’a nigo more nebirengererio ebibe ase chinkoro chiaino.
10 Replicou-lhes Faraó: Seja o Senhor convosco, se eu vos deixar ir a vós e a vossos pequeninos! Olhai, porque há mal diante de vós.
11 Yaya, taibo, genda inwe mweka abasacha, mokorere Omonene. Naki ayio naro konya moganetie.” Erio bagaserigwa korwa ase Farao.
11 Não será assim; agora, ide vós, os homens, e servi ao Senhor, pois isso é o que pedistes: E foram expulsos da presença de Faraó.
12 Omonene agateebia Musa, “Rambora okoboko kwao igoro y’ense ya Misiri, erinde chingige chichiche chirie ebimeri binde bionsi ebitasaretigwe nembura y’amagena.”
12 Então disse o Senhor a Moisés: Quanto aos gafanhotos, estende a tua mão sobre a terra do Egito, para que venham eles sobre a terra do Egito e comam toda erva da terra, tudo o que deixou a saraiva.
13 Agwo Musa akaimokia enyimbo yaye igoro y’ense ya Misiri, n’Omonene akarenta omwaga korwa moocha, rituko rigima, omobaso na obotuko. Ekero bwakia omwaga oria korwa moocha konya orentire chingige.
13 Então estendeu Moisés sua vara sobre a terra do Egito, e o Senhor trouxe sobre a terra um vento oriental todo aquele dia e toda aquela noite; e, quando amanheceu, o vento oriental trouxe os gafanhotos.
14 Chingige chigaacha igoro y’ense yonsi ya Misiri, chikagwa chinsemo chionsi chi’aroro. Chingige chinyinge buna echio chitana gocha ase amatuko aetire, gose tichigochi‐gocha naende nonya ng’ake.
14 Subiram, pois, os gafanhotos sobre toda a terra do Egito e pousaram sobre todos os seus termos; tão numerosos foram, que antes destes nunca houve tantos, nem depois deles haverá.
15 Chingige echio chigatuba ense eria yonsi goika ekamwama ti, chikaria ebimeri bionsi pi ase ense eria, na amatunda onsi y’emete, ebio bionsi bitasaretigwe nembura y’amagena. Tigiatigarete kemeri kende gionsi ekebese gose amato y’emete ase ense ya Misiri engima.
15 Pois cobriram a face de toda a terra, de modo que a terra se escureceu; e comeram toda a erva da terra e todo o fruto das árvores, que deixara a saraiva; nada verde ficou, nem de árvore nem de erva do campo, por toda a terra do Egito.
16 Ase obwango mono Farao akarangeria Musa na Aroni, akabateebia, “Nakorire ebibe ase Omonene, Nyasae oino, na ase more.
16 Então Faraó mandou apressadamente chamar Moisés e Arão, e lhes disse: Pequei contra o Senhor vosso Deus, e contra vós.
17 Gaki bono nasabire, monyabere ebibe biane ekero eke gioka. Monsabere ase Omonene, Nyasae oino, erio anduserie ogoakwa oko tikong’ita.”
17 Agora: pois, perdoai-me peço-vos somente esta vez o meu pecado, e orai ao Senhor vosso Deus que tire de mim mais esta morte.
18 Musa akarua o Farao, agasaba Omonene.
18 Saiu, pois, Moisés da presença de Faraó, e orou ao Senhor.
19 Omonene akaonchora omwaga okaba bw’echinguru, okagusa korwa bosongo, okaira chingige chionsi gochia ase Enyancha Embariri. Tiyatigara engige nonya neyemo ase ense ya Misiri engima.
19 Então o Senhor trouxe um vento ocidental fortíssimo, o qual levantou os gafanhotos e os lançou no Mar Vermelho; não ficou um só gafanhoto em todos os termos do Egito.
20 Korende Omonene agakong’ia enkoro ya Farao, na ere akaanga koa Abaisraeli ribaga bagende.
20 O Senhor, porém, endureceu o coração de Faraó, e este não deixou ir os filhos de Israel.
21 Eri’Omonene agateebia Musa, “Imokia okoboko kwao gochia igoro, erinde omosunte ekerima onyare koba ase ense ya Misiri, omosunte oranyare gotaba‐tabwa.”
21 Então disse o Senhor a Moisés: Estende a mão para o céu, para que haja trevas sobre a terra do Egito, trevas que se possam apalpar.
22 Musa akaimokia okoboko kwaye gochia igoro, na omosunte ekerima okaba ase ense ya Misiri engaki y’amatuko atato.
22 Estendeu, pois, Moisés a mão para o céu, e houve trevas espessas em toda a terra do Egito por três dias.
23 Abanto tibanyara kororana; ase amatuko atato onde tarenge gosuka kogenda aande. Korende Abaisraeli barabwo mbabwate omobaso aase onsi ase bamenyete.
23 Não se viram uns aos outros, e ninguém se levantou do seu lugar por três dias; mas para todos os filhos de Israel havia luz nas suas habitações.
24 Farao akarangeria Musa, akamoteebia, “Genda mokorere Omonene. Moire abana baino, korende chitugo chiaino chirochio mochitige aiga.”
24 Então mandou Faraó chamar Moisés, e disse: Ide, servi ao Senhor; somente fiquem os vossos rebanhos e o vosso gado; mas vão juntamente convosco os vossos pequeninos.
25 Musa akamoiraneria, “Yaya, goika otoe ching’iti togochia koruera Omonene, Nyasae oito, ebing’wanso bi’ogosambwa, na ebinde bi’okonyenywa.
25 Moisés, porém, disse: Tu também nos tens de dar nas mãos sacrifícios e holocaustos, para que possamos oferecer sacrifícios ao Senhor nosso Deus.
26 Naende goika toire chitugo chiaito chionsi, ende teri eratigare magega nonya neyemo. Korwa ase echio nao togochia korusia echi toraruere Omonene, Nyasae oito; intwe titomanyeti buna togochia gokorera Omonene goika toraika aroro.”
26 E também o nosso gado há de ir conosco; nem uma unha ficará; porque dele havemos de tomar para servir ao Senhor nosso Deus; porque não sabemos com que havemos de servir ao Senhor, até que cheguemos lá.
27 Omonene agakong’ia enkoro ya Farao, na ere tancha kobaa ribaga bagende.
27 O Senhor, porém, endureceu o coração de Faraó, e este não os quis deixar ir:
28 Erio Farao agateebia Musa, “Karue ase obosio bwane! Bwerende, tobaisa gocha kondora naende, naki rituko riria orache korora obosio bwane naende, nigo orakwe.”
28 Disse, pois, Faraó a Moisés: Retira-te de mim, guarda-te que não mais vejas o meu rosto; porque no dia em que me vires o rosto morrerás.
29 Musa akamoteebia, “Gwakwanire ekeene; inche tingocha gokorora naende.”
29 Respondeu Moisés: Disseste bem; eu nunca mais verei o teu rosto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.