Êxodo 10

guz (GUZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Eri’Omonene agateebia Musa, “Genda ase Farao ekiagera nakong’irie enkoro yaye na boigo ne chinkoro chi’abasomba baye, erinde inyare koorokia ebikone ebi biane ase egati yabo;
1 O S enhor disse a Moisés: “Volte ao faraó, pois endureci o coração dele e o de seus oficiais, para que eu demonstre meus sinais entre eles,
2 erio naye nonyare goteebia abana bao na abachokoro bao amang’ana aya nakorire ase egati y’Abamisiri, na ebikone ebi nakorire ase egati yabo. Erio momanye ng’a inche ninche Omonene.” Chingige chigocha|alt="Locusts come" src="HK00059B.TIF" size="col" loc="Exodus 10:1-7" copy="Knowles/Bass" ref="10:1"
2 e também para que você conte a seus filhos e netos como eu ridicularizei os egípcios e lhes fale dos sinais que realizei no meio deles. Assim, vocês saberão que eu sou o S enhor ”.
3 Musa na Aroni bakagenda ase Farao, bakamoteebia, “Aya nar’Omonene, Nyasae bw’Abaiberania, agoteeba: Inee! Ngoika ririri orabe gokwanga gwekeyia ase obosio bwane? Bae abanto baane ribaga bagende bankorere.
3 Moisés e Arão foram ver o faraó novamente e lhe disseram: “Assim diz o S enhor , o Deus dos hebreus: ‘Até quando você se recusará a submeter-se a mim? Deixe meu povo sair para me adorar.
4 Onye gokwanga koa abanto baane ribaga bagende, rigereria ankio nindete chingige ase ense yao.
4 Se você se recusar, tome cuidado! Amanhã trarei sobre seu território uma nuvem de gafanhotos.
5 Ne chingige echio inachitube ense eye yonsi, erio monto tanyara korora riroba, na chirochio inachisirie endagera eria etasaretigwe nembura y’amagena, amo na kera omote ore ase ense yao.
5 Cobrirão toda a terra, de modo que não se poderá ver o chão. Devorarão o que restou de suas colheitas depois da tempestade de granizo, e também todas as árvores que estiverem crescendo nos campos.
6 Chinyomba chiaino amo nechi’abasomba bao, na echi’Abamisiri bonsi inachiichorwe ne chingige. Omogwekano bw’echio chisokoro chiao gose chisokoororia chitaroche nonya ng’ake korwa ekero bachaagete komenya ase ense eye goika reero iga.” Erio Musa akaonchoka, akarua o Farao.
6 Invadirão seus palácios, as casas de seus oficiais e todas as casas do Egito. Nunca em toda a história do Egito seus antepassados viram uma praga como esta!’”. Quando terminou de falar, Moisés deu as costas ao faraó e saiu.
7 Abasomba ba Farao bakamoteebia, “Ngoika ririri omonto oyo aratobeke ase emechando? Batige abanto aba bagende bakorere Omonene, Nyasae obo. Toramanya nonya mbono ng’a ense ya Misiri yasarekire?”
7 Os oficiais da corte se aproximaram do faraó e suplicaram: “Até quando o faraó permitirá que esse Moisés seja uma ameaça para nós? Deixe os homens saírem para adorar o S enhor , o Deus deles! O faraó não vê que o Egito está em ruínas?”.
8 Erio Musa na Aroni bakarentwa ase Farao, Ere akabateebia, “Genda, mokorere Omonene, Nyasae oino. Korende ning’o nang’o moganetie mogende komo?”
8 Logo, Moisés e Arão foram trazidos de volta à presença do faraó. “Está bem”, disse ele. “Vão e adorem o S enhor , seu Deus. Mas quem exatamente irá?”
9 Musa akamoiraneria, “Nigo toragende twensi, abake na abagotu, na abana baito, abamura na abaiseke, ching’ondi ne chitugo chiaito chinde chionsi, ekiagera ntobwate Rituko Rinene ri’Omonene.”
9 Moisés respondeu: “Iremos todos: jovens e velhos, nossos filhos e filhas, e todos os nossos rebanhos, pois celebraremos uma festa em honra ao S enhor ”.
10 Korende Farao akabateebia, “Omonene abe amo nainwe onye nkobaa ribaga mogende amo nabana baino. Korende namanyire ng’a nigo more nebirengererio ebibe ase chinkoro chiaino.
10 O faraó retrucou: “Sem dúvida precisarão que o S enhor esteja com vocês se eu permitir que levem seus filhos pequenos! Eu sei do seu plano mal-intencionado.
11 Yaya, taibo, genda inwe mweka abasacha, mokorere Omonene. Naki ayio naro konya moganetie.” Erio bagaserigwa korwa ase Farao.
11 De jeito nenhum! Só os homens poderão sair para adorar o S enhor , pois foi isso que vocês pediram”. E o faraó mandou expulsá-los do palácio.
12 Omonene agateebia Musa, “Rambora okoboko kwao igoro y’ense ya Misiri, erinde chingige chichiche chirie ebimeri binde bionsi ebitasaretigwe nembura y’amagena.”
12 Então o S enhor disse a Moisés: “Estenda a mão sobre a terra do Egito para que venham os gafanhotos. Que eles cubram a terra do Egito e devorem todas as plantas que sobreviveram à tempestade de granizo”.
13 Agwo Musa akaimokia enyimbo yaye igoro y’ense ya Misiri, n’Omonene akarenta omwaga korwa moocha, rituko rigima, omobaso na obotuko. Ekero bwakia omwaga oria korwa moocha konya orentire chingige.
13 Assim, Moisés estendeu a vara sobre a terra do Egito, e o S enhor fez soprar um vento leste sobre a terra durante todo o dia e toda a noite. Quando amanheceu, o vento leste havia trazido os gafanhotos.
14 Chingige chigaacha igoro y’ense yonsi ya Misiri, chikagwa chinsemo chionsi chi’aroro. Chingige chinyinge buna echio chitana gocha ase amatuko aetire, gose tichigochi‐gocha naende nonya ng’ake.
14 Eles invadiram todo o Egito e desceram em nuvens densas sobre seu território, de uma extremidade à outra. Foi a pior praga de gafanhotos em toda a história do Egito e jamais houve outra igual,
15 Chingige echio chigatuba ense eria yonsi goika ekamwama ti, chikaria ebimeri bionsi pi ase ense eria, na amatunda onsi y’emete, ebio bionsi bitasaretigwe nembura y’amagena. Tigiatigarete kemeri kende gionsi ekebese gose amato y’emete ase ense ya Misiri engima.
15 pois os gafanhotos cobriram toda a superfície e escureceram a terra. Devoraram todas as plantas nos campos e todas as frutas nas árvores que tinham sobrevivido à tempestade de granizo. Não restou uma só folha nas árvores nem nas plantas em toda a terra do Egito.
16 Ase obwango mono Farao akarangeria Musa na Aroni, akabateebia, “Nakorire ebibe ase Omonene, Nyasae oino, na ase more.
16 Sem demora, o faraó mandou chamar Moisés e Arão e lhes disse: “Pequei contra o S enhor , seu Deus, e contra vocês.
17 Gaki bono nasabire, monyabere ebibe biane ekero eke gioka. Monsabere ase Omonene, Nyasae oino, erio anduserie ogoakwa oko tikong’ita.”
17 Perdoem meu pecado apenas mais esta vez e supliquem ao S enhor , seu Deus, que ele me livre desta morte”.
18 Musa akarua o Farao, agasaba Omonene.
18 Moisés deixou a corte do faraó e suplicou ao S enhor .
19 Omonene akaonchora omwaga okaba bw’echinguru, okagusa korwa bosongo, okaira chingige chionsi gochia ase Enyancha Embariri. Tiyatigara engige nonya neyemo ase ense ya Misiri engima.
19 O S enhor respondeu e mudou a direção do vento. Fez soprar um forte vento oeste que levou os gafanhotos para o mar Vermelho. Não sobrou um só gafanhoto em toda a terra do Egito.
20 Korende Omonene agakong’ia enkoro ya Farao, na ere akaanga koa Abaisraeli ribaga bagende.
20 Mas o S enhor endureceu o coração do faraó, e ele se recusou a deixar o povo de Israel sair.
21 Eri’Omonene agateebia Musa, “Imokia okoboko kwao gochia igoro, erinde omosunte ekerima onyare koba ase ense ya Misiri, omosunte oranyare gotaba‐tabwa.”
21 O S enhor disse a Moisés: “Estenda a mão em direção ao céu, e a terra do Egito ficará coberta de escuridão tão densa que poderá ser apalpada”.
22 Musa akaimokia okoboko kwaye gochia igoro, na omosunte ekerima okaba ase ense ya Misiri engaki y’amatuko atato.
22 Moisés estendeu a mão em direção ao céu, e uma escuridão profunda cobriu toda a terra do Egito por três dias.
23 Abanto tibanyara kororana; ase amatuko atato onde tarenge gosuka kogenda aande. Korende Abaisraeli barabwo mbabwate omobaso aase onsi ase bamenyete.
23 Nesse período, as pessoas não conseguiam ver umas às outras e ninguém saía do lugar. Mas, onde viviam os israelitas, havia luz, como de costume.
24 Farao akarangeria Musa, akamoteebia, “Genda mokorere Omonene. Moire abana baino, korende chitugo chiaino chirochio mochitige aiga.”
24 Por fim, o faraó mandou chamar Moisés. “Vão e adorem o S enhor ”, disse ele. “Podem até levar seus filhos pequenos, mas deixem seus rebanhos aqui.”
25 Musa akamoiraneria, “Yaya, goika otoe ching’iti togochia koruera Omonene, Nyasae oito, ebing’wanso bi’ogosambwa, na ebinde bi’okonyenywa.
25 “De jeito nenhum!”, respondeu Moisés. “Por acaso o faraó nos daria os animais necessários para as ofertas e os holocaustos ao S enhor , nosso Deus?
26 Naende goika toire chitugo chiaito chionsi, ende teri eratigare magega nonya neyemo. Korwa ase echio nao togochia korusia echi toraruere Omonene, Nyasae oito; intwe titomanyeti buna togochia gokorera Omonene goika toraika aroro.”
26 Todos os nossos animais devem ir conosco; não podemos deixar nem um casco para trás. Temos de escolher dentre esses animais para adorar o S enhor , nosso Deus, e só saberemos como adorar o S enhor quando chegarmos lá.”
27 Omonene agakong’ia enkoro ya Farao, na ere tancha kobaa ribaga bagende.
27 Mais uma vez, porém, o S enhor lhe endureceu o coração, e o faraó se recusou a deixá-los sair.
28 Erio Farao agateebia Musa, “Karue ase obosio bwane! Bwerende, tobaisa gocha kondora naende, naki rituko riria orache korora obosio bwane naende, nigo orakwe.”
28 “Fora daqui!”, gritou para Moisés. “Estou avisando: nunca mais apareça diante de mim! No dia em que vir meu rosto, você morrerá!”
29 Musa akamoteebia, “Gwakwanire ekeene; inche tingocha gokorora naende.”
29 “Muito bem”, respondeu Moisés. “Nunca mais verei seu rosto novamente.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.