Êxodo 10
guz (GUZ) vs BKJ
1 Eri’Omonene agateebia Musa, “Genda ase Farao ekiagera nakong’irie enkoro yaye na boigo ne chinkoro chi’abasomba baye, erinde inyare koorokia ebikone ebi biane ase egati yabo;
1 E disse o SENHOR a Moisés: Vai à presença de Faraó, porque eu endureci o seu coração, e o coração de seus servos, para que eu mostre estes sinais diante dele,
2 erio naye nonyare goteebia abana bao na abachokoro bao amang’ana aya nakorire ase egati y’Abamisiri, na ebikone ebi nakorire ase egati yabo. Erio momanye ng’a inche ninche Omonene.” Chingige chigocha|alt="Locusts come" src="HK00059B.TIF" size="col" loc="Exodus 10:1-7" copy="Knowles/Bass" ref="10:1"
2 e para que tu fales aos ouvidos dos teus filhos, e dos filhos de teus filhos, as coisas e meus sinais que fiz entre eles no Egito, para que saibais que eu sou o SENHOR.
3 Musa na Aroni bakagenda ase Farao, bakamoteebia, “Aya nar’Omonene, Nyasae bw’Abaiberania, agoteeba: Inee! Ngoika ririri orabe gokwanga gwekeyia ase obosio bwane? Bae abanto baane ribaga bagende bankorere.
3 E Moisés e Arão foram à presença de Faraó, e lhe disseram: Assim diz o SENHOR Deus dos hebreus: Quanto tempo recusarás a humilhar-te diante de mim? Deixa meu povo ir, para que me sirva.
4 Onye gokwanga koa abanto baane ribaga bagende, rigereria ankio nindete chingige ase ense yao.
4 Se não, se te recusares a deixar meu povo ir, eis que amanhã trarei locustas para a tua costa,
5 Ne chingige echio inachitube ense eye yonsi, erio monto tanyara korora riroba, na chirochio inachisirie endagera eria etasaretigwe nembura y’amagena, amo na kera omote ore ase ense yao.
5 e cobrirão a face da terra, para que não consigas ver a terra. E eles comerão o resto do que escapou, o que restou do granizo, e comerão toda árvore que cresce no campo.
6 Chinyomba chiaino amo nechi’abasomba bao, na echi’Abamisiri bonsi inachiichorwe ne chingige. Omogwekano bw’echio chisokoro chiao gose chisokoororia chitaroche nonya ng’ake korwa ekero bachaagete komenya ase ense eye goika reero iga.” Erio Musa akaonchoka, akarua o Farao.
6 E encherão as tuas casas, e as casas de todos os teus servos, e as casas de todos os egípcios, que nem teus pais, nem os pais de teus pais viram, desde o dia em que eles estiveram sobre a terra até este dia. E virou-se e saiu da presença de Faraó.
7 Abasomba ba Farao bakamoteebia, “Ngoika ririri omonto oyo aratobeke ase emechando? Batige abanto aba bagende bakorere Omonene, Nyasae obo. Toramanya nonya mbono ng’a ense ya Misiri yasarekire?”
7 E os servos de Faraó lhe disseram: Até quando este homem será uma armadilha para nós? Deixa ir os homens, para que sirvam ao SENHOR vosso Deus. Não sabes ainda que o Egito está destruído?
8 Erio Musa na Aroni bakarentwa ase Farao, Ere akabateebia, “Genda, mokorere Omonene, Nyasae oino. Korende ning’o nang’o moganetie mogende komo?”
8 E Moisés e Arão foram levados novamente a Faraó, e ele lhes disse: Ide, servi ao SENHOR vosso Deus; mas quem são os que irão?
9 Musa akamoiraneria, “Nigo toragende twensi, abake na abagotu, na abana baito, abamura na abaiseke, ching’ondi ne chitugo chiaito chinde chionsi, ekiagera ntobwate Rituko Rinene ri’Omonene.”
9 E Moisés disse: Iremos com nossos jovens e com nossos velhos, com nossos filhos e nossas filhas, com nossos rebanhos e com nosso gado iremos, porque precisamos celebrar uma festa ao SENHOR.
10 Korende Farao akabateebia, “Omonene abe amo nainwe onye nkobaa ribaga mogende amo nabana baino. Korende namanyire ng’a nigo more nebirengererio ebibe ase chinkoro chiaino.
10 E ele lhes disse: Que o SENHOR assim esteja convosco, assim como eu vos deixarei ir, e a vossos pequenos; olhai, pois há mal diante de vós.
11 Yaya, taibo, genda inwe mweka abasacha, mokorere Omonene. Naki ayio naro konya moganetie.” Erio bagaserigwa korwa ase Farao.
11 Não será assim. Ide agora vós que sois homens, e servi ao SENHOR, pois isso é o que desejastes. E eles foram expulsos da presença de Faraó.
12 Omonene agateebia Musa, “Rambora okoboko kwao igoro y’ense ya Misiri, erinde chingige chichiche chirie ebimeri binde bionsi ebitasaretigwe nembura y’amagena.”
12 E o SENHOR disse a Moisés: Estende tua mão sobre a terra do Egito, para que as locustas venham sobre a terra do Egito, e comam toda erva da terra, tudo que o granizo deixou.
13 Agwo Musa akaimokia enyimbo yaye igoro y’ense ya Misiri, n’Omonene akarenta omwaga korwa moocha, rituko rigima, omobaso na obotuko. Ekero bwakia omwaga oria korwa moocha konya orentire chingige.
13 E Moisés estendeu seu cajado sobre a terra do Egito, e o SENHOR trouxe um vento oriental sobre a terra durante todo aquele dia, e toda aquela noite; e ao amanhecer, o vento oriental trouxe as locustas.
14 Chingige chigaacha igoro y’ense yonsi ya Misiri, chikagwa chinsemo chionsi chi’aroro. Chingige chinyinge buna echio chitana gocha ase amatuko aetire, gose tichigochi‐gocha naende nonya ng’ake.
14 E as locustas subiram por toda a terra do Egito, e descansaram em toda a costa do Egito, terríveis foram; antes destas nunca houve locustas como estas, nem depois destas haverá.
15 Chingige echio chigatuba ense eria yonsi goika ekamwama ti, chikaria ebimeri bionsi pi ase ense eria, na amatunda onsi y’emete, ebio bionsi bitasaretigwe nembura y’amagena. Tigiatigarete kemeri kende gionsi ekebese gose amato y’emete ase ense ya Misiri engima.
15 Pois elas cobriram a face de toda a terra, de modo que a terra se escureceu, e elas comeram toda a erva da terra, e todo o fruto das árvores que o granizo havia deixado. E não ficou verde algum nas árvores, nem nas ervas do campo, em toda a terra do Egito.
16 Ase obwango mono Farao akarangeria Musa na Aroni, akabateebia, “Nakorire ebibe ase Omonene, Nyasae oino, na ase more.
16 Então, se apressou Faraó em chamar a Moisés e a Arão e disse: Pequei contra o SENHOR vosso Deus, e contra vós.
17 Gaki bono nasabire, monyabere ebibe biane ekero eke gioka. Monsabere ase Omonene, Nyasae oino, erio anduserie ogoakwa oko tikong’ita.”
17 Agora, pois, peço-vos que perdoeis o meu pecado somente esta vez, e rogai ao SENHOR, vosso Deus, que ele tire de mim somente esta morte.
18 Musa akarua o Farao, agasaba Omonene.
18 E ele saiu da presença de Faraó, e suplicou ao SENHOR.
19 Omonene akaonchora omwaga okaba bw’echinguru, okagusa korwa bosongo, okaira chingige chionsi gochia ase Enyancha Embariri. Tiyatigara engige nonya neyemo ase ense ya Misiri engima.
19 E o SENHOR trouxe um vento ocidental fortíssimo, que tirou as locustas e as lançou no mar Vermelho. Não ficou uma locusta em toda a costa do Egito.
20 Korende Omonene agakong’ia enkoro ya Farao, na ere akaanga koa Abaisraeli ribaga bagende.
20 Mas o SENHOR endureceu o coração de Faraó, para que ele não deixasse os filhos de Israel ir.
21 Eri’Omonene agateebia Musa, “Imokia okoboko kwao gochia igoro, erinde omosunte ekerima onyare koba ase ense ya Misiri, omosunte oranyare gotaba‐tabwa.”
21 E o SENHOR disse a Moisés: Estende a tua mão para o céu, para que haja trevas sobre a terra do Egito, trevas tão escuras que possam ser sentidas.
22 Musa akaimokia okoboko kwaye gochia igoro, na omosunte ekerima okaba ase ense ya Misiri engaki y’amatuko atato.
22 E Moisés estendeu a mão para o céu, e houve densas trevas em toda a terra do Egito por três dias.
23 Abanto tibanyara kororana; ase amatuko atato onde tarenge gosuka kogenda aande. Korende Abaisraeli barabwo mbabwate omobaso aase onsi ase bamenyete.
23 Eles não viam uns aos outros, e ninguém se levantou do seu lugar por três dias, mas todos os filhos de Israel tinham luz em suas habitações.
24 Farao akarangeria Musa, akamoteebia, “Genda mokorere Omonene. Moire abana baino, korende chitugo chiaino chirochio mochitige aiga.”
24 E Faraó chamou a Moisés e disse: Ide, servi ao SENHOR; somente fiquem os vossos rebanhos e o vosso gado; deixai também os vossos pequenos ir convosco.
25 Musa akamoiraneria, “Yaya, goika otoe ching’iti togochia koruera Omonene, Nyasae oito, ebing’wanso bi’ogosambwa, na ebinde bi’okonyenywa.
25 E disse Moisés: Deves dar-nos também sacrifícios e ofertas queimadas, para que possamos oferecer sacrifícios ao SENHOR nosso Deus.
26 Naende goika toire chitugo chiaito chionsi, ende teri eratigare magega nonya neyemo. Korwa ase echio nao togochia korusia echi toraruere Omonene, Nyasae oito; intwe titomanyeti buna togochia gokorera Omonene goika toraika aroro.”
26 E também o nosso gado irá conosco; nenhum casco ficará, porque disso tomaremos para servir ao SENHOR nosso Deus. E não sabemos com que serviremos ao SENHOR, até chegarmos lá.
27 Omonene agakong’ia enkoro ya Farao, na ere tancha kobaa ribaga bagende.
27 Mas o SENHOR endureceu o coração de Faraó, e ele não os deixou ir.
28 Erio Farao agateebia Musa, “Karue ase obosio bwane! Bwerende, tobaisa gocha kondora naende, naki rituko riria orache korora obosio bwane naende, nigo orakwe.”
28 E Faraó lhe disse: Sai da minha presença, toma cuidado para que não veja mais a minha face, porque no dia em que vires a minha face, morrerás.
29 Musa akamoteebia, “Gwakwanire ekeene; inche tingocha gokorora naende.”
29 E disse Moisés: Disseste bem, não verei a tua face novamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.