Ester 9

guz (GUZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Rituko ria ikomi na gatato ri’omotienyi o ikomi na kabere, noro omotienyi bw’Adari, rigaika. Ase rituko ria ikomi na gatato ekero ogochika kw’omorwoti kware gocha goikeranigwa, ababisa b’Abayahudi nigo basemeretie ng’a mbaababue, korende amang’ana konya aonchokire ng’a Abayahudi mbabue ababisa babo.
1 Assim, no dia 7 de março, os dois decretos do rei entraram em vigor. Nesse dia, os inimigos dos judeus esperavam dominá-los, mas aconteceu o contrário; os judeus dominaram seus inimigos.
2 Bono Abayahudi bagasangererekana amo ase emechie yabo yonsi, na ase chingongo chionsi chi’obogambi bw’omorwoti Ahaswero, erinde baite abanto baria barigetie kobasiria. Monto onde tarenge onyarete kobatanga, ekiagera obwoba ase engencho y’abwo konya bwasoire ase abanto bonsi.
2 Reuniram-se em suas cidades em todas as províncias do rei Xerxes para atacar qualquer um que procurasse lhes fazer mal. Ninguém conseguiu resistir-lhes, pois todos tinham muito medo deles.
3 Ase igo abanene bonsi be chingongo chiria, na abagabana, na abagaambi abanene bonsi b’oborwoti, baria baare gokora emeremo y’omorwoti, bagakonya Abayahudi, ekiagera boboete Moredekai.
3 E todos os nobres das províncias, os mais altos oficiais, os governadores e os oficiais do rei ajudaram os judeus, pois temiam Mardoqueu.
4 Moredekai nigo arenge omonene ase enyomba y’omorwoti, na akamenta koba nokobua, na igo chinkuma chiaye chigasarera ase chingongo chionsi chi’oborwoti boria.
4 Ele havia sido promovido no palácio do rei e, à medida que se tornava mais poderoso, sua fama se espalhava por todas as províncias.
5 Ase igo Abayahudi bakabua ababisa babo bonsi, bakabaita na kobasiria nemioro; bagakora buna banchete ase abwo baabagechete.
5 Portanto, na data marcada, os judeus feriram seus inimigos à espada. Mataram e aniquilaram seus inimigos e fizeram o que queriam com aqueles que os odiavam.
6 Agwo ase eburi ya Susa, Abayahudi bagaita abanto amagana atano, bakabasiria.
6 Só na fortaleza de Susã, os judeus atacaram e mataram quinhentos homens.
7 Bagaita Parisanidata, na Dalifoni, na Asipata;
7 Também mataram Parsandata, Dalfom, Aspata,
8 Porata na Adalia, na Aridata;
8 Porata, Adalia, Aridata,
9 Parimasita, na Arisai, na Aridai, na Waisata,
9 Parmasta, Arisai, Aridai e Vaizata,
10 abamura ikomi b’omobisa oria bw’Abayahudi, Hamani, mosinto o Hamedata. Korende tibakunete ebinto biabo kobisakora.
10 os dez filhos de Hamã, filho de Hamedata, inimigo dos judeus. No entanto, não tomaram nenhum despojo.
11 Ase rituko erio erio omorwoti akarenterwa omobaro bw’abaitetwe aria Susa, omochie omonene,
11 Naquele mesmo dia, quando o rei foi informado do número de pessoas mortas na fortaleza de Susã,
12 na omorwoti agateebia Esiteri eting’ana, “Agwo ase eburi ya Susa, Abayahudi baitire abanto amagana atano, baabasiririe, boigo baitire abamura ikomi ba Hamani. Onye ere igo, Inee, ngento ki bakorire ase chinsemo chinde ase chingongo chi’oborwoti bwane? Bono ninki naende oganetie? Nokeegwe. Nteebia ngento ki naende otarakorerwa. Nakerokio nokorerwe.”
12 mandou chamar a rainha Ester e disse: “Só na fortaleza de Susã, os judeus mataram quinhentos homens, além dos filhos de Hamã. Se fizeram isso aqui, o que terão feito nas províncias? E agora, o que mais deseja? Seu pedido será atendido; diga-me e será feito”.
13 Esiteri akamoiraneria, “Omorwoti korarore mbuya, Abayahudi aba bare agwo Susa baegwe ribaga ankio boigo bakore koreng’ana nogochika kwa reero; tiga abamura ba Hamani ikomi batongwe ase chimbambo igoro.”
13 Ester respondeu: “Se parecer bem ao rei, dê permissão aos judeus de Susã para que façam novamente amanhã o mesmo que fizeram hoje; e que os corpos dos dez filhos de Hamã sejam pendurados na forca”.
14 Omorwoti agachiika ayio akorwe; ogochika okwo gokararigwa agwo Susa, na abamura baria ikomi ba Hamani bagatongwa ase chimbambo igoro.
14 O rei concordou e publicou o decreto em Susã, e os corpos dos dez filhos de Hamã foram pendurados na forca.
15 Abayahudi abarenge Susa bagasangerereka amo naende, ase rituko ria ikomi na kane, omotienyi bw’Adari, bagaita abanto amagana atato aroro, korende tibakunete ebinto biabo kobisakora.
15 Então, no dia 8 de março, os judeus de Susã se reuniram e mataram trezentos homens. Mais uma vez, porém, não tomaram nenhum despojo.
16 Abayahudi bande abarenge ase chingongo chinde chi’obogambi obwo bagasangerereka amo ase okoegera obogima bwabo, ase okwenyorera obotoereru na gwetooria korwa ase ababisa babo. Bagaita abanto chilifu emerongo etano na ebere na isano (75,000), korende tibakuneti ebinto biabo kobisakora.
16 Enquanto isso, os outros judeus em todas as províncias do rei haviam se reunido para defender a própria vida. Livraram-se de seus inimigos ao matar 75 mil dos que odiavam os judeus. No entanto, não tomaram nenhum despojo.
17 Aya nigo akoregete ase rituko ria ikomi na gatato, omotienyi bw’Adari, na ase rituko ria ikomi na kane ri’omotienyi oyio bagatimoka, bakarikora rikaba eri’omoyega na omogooko.
17 Isso foi feito em todas as províncias no dia 7 de março, e no dia 8 descansaram e comemoraram sua vitória com um dia de festa e alegria.
18 Abayahudi abarenge Susa, barabwo nigo basangererekanete ase rituko ria ikomi na gatato, na eria ikomi na kane, na ase rituko ria ikomi na gatano bagatimoka bakarikora rikaba eri’omoyega na omogooko.
18 (Os judeus de Susã mataram seus inimigos nos dias 7 e 8 de março e descansaram no dia 9, fazendo dele um dia de festa e alegria.)
19 Ase igo Abayahudi, abamenyete ase emechie emeke etagiteire, nigo barenge korenda rituko ria ikomi na kane ri’omotienyi bw’Adari koba rituko ri’omogooko na eri’omoyega, Rituko Rinene, bagatomerana ebiegwa bi’endagera engiya baroisetie.
19 Por isso, os judeus que vivem em povoados nas regiões rurais celebram a festa anual nesse dia determinado, data em que se alegram, festejam e presenteiam uns aos outros com alimentos.
20 Moredekai akariika amang’ana ayio, na agatoma amarube ase Abayahudi bonsi abarenge ang’e na aare ase chingongo chionsi chi’oborwoti bw’Ahaswero,
20 Mardoqueu registrou esses acontecimentos e enviou cartas aos judeus em todas as províncias do rei Xerxes, tanto aos de perto como aos de longe,
21 akabateebia ng’a barende rituko ria ikomi na kane, na eria ikomi na gatano, ase omotienyi bw’Adari, omwaka ase omwaka, abe Amatuko Amanene.
21 instruindo-os a celebrar uma festa anual nesses dois dias.
22 Amatuko ayio naro Abayahudi barabe bakoinyora buna banyorete obotoereru na ogotooreka korwa ase ababisa babo, na buna omotienyi oyio emechando yabo yaonchoretwe ekaba omogooko, na omoichano obo okaba omochengo. Ase ayio babe bagokora amatuko ayio abe ay’omoyega na ay’omogooko, amatuko ay’ogotomerana ebiegwa bi’endagera babe bakoroisia naende bae abataka ebiegwa.
22 Ordenou que celebrassem com festas e alegria, presenteando uns aos outros com alimentos e distribuindo presentes aos pobres. Assim, recordariam a ocasião em que os judeus se livraram de seus inimigos e em que sua tristeza foi transformada em alegria, e seu lamento, em dia de festa.
23 Ase igo Abayahudi bagancha kwenaria gokora buna bachaagete, na buna Moredekai abarikerete bakore.
23 Os judeus aceitaram a orientação de Mardoqueu e adotaram esse costume anual.
24 Hamani Omoagagi mosinto o Hamedata, omobisa bw’Abayahudi bonsi, konya orobeirie igoro y’Abayahudi ng’a abasirie, na konya oakire obomera bokorokwa Puri ase okoumokera Abayahudi mobosokano na kobasiria.
24 Hamã, filho de Hamedata, o agagita, inimigo dos judeus, havia tramado destruí-los numa data determinada pelo lançamento de sortes (chamadas purim).
25 Korende ekero Esiteri achete ase omorwoti na komoteebia amang’ana ayio, Omorwoti akarua ogochika ase amarube ng’a omooroberio oria Hamani akorete mamincha y’Abayahudi omoiraneire ere omonyene, na ere na abamura baye bagatongwa ase chimbambo igoro.
25 Mas, quando Ester foi à presença do rei, ele publicou um decreto que fez o plano perverso de Hamã se voltar contra ele, e Hamã e seus filhos foram pendurados numa forca.
26 Amang’ana ayio akagera Amatuko ayio Amanene arendwe, ayio akorokwa Purimu kobwatekana nerieta ri’obomera boria bokorokwa Puri. Ase engencho y’amang’ana onsi ay’amarube ayio, na ase aria baroche abanyene, na ayio onsi abanyorete,
26 Por isso, essa comemoração se chama Purim, palavra que se usava antigamente para “lançar sortes”. Assim, por causa da carta de Mardoqueu e daquilo que lhes havia acontecido,
27 Abayahudi bagachika ase barabwo abanyene, na ase chinderia chiabo, na ase abande bonsi babwatanete nabarabwo ng’a babe bakorenda amatuko ayio abere kera omwaka, naende bayabwate koreng’ana buna bachikiire, ne chingaki chichikiire.
27 os judeus em todo o reino concordaram em dar início a essa tradição e transmiti-la a seus descendentes e a todos que se tornassem judeus. Declararam que não deixariam de celebrar anualmente esses dois dias na data determinada.
28 Amatuko ayio abe akoinyorwa na kobwatwa ebiaare ase ebiaare, ase kera eamate na ase kera orogongo, na kera omochie. Amatuko ayio a Purimu tabaisa gotigwa korendwa ase egati y’Abayahudi, gose ekeinyorio ki’amatuko ayio tikemocha koba ase chinderia chiabo.
28 Esses dias seriam lembrados e comemorados de geração em geração, por todas as famílias, em todas as províncias e cidades do império. A Festa de Purim jamais deixaria de ser celebrada pelos judeus, nem a lembrança do que havia acontecido se apagaria entre seus descendentes.
29 Erio eting’ana Esiteri, omosubati bw’Abihaili, na Moredekai, Omoyahudi oria, bakarika riruube ri’ogokong’ia amang’ana e riruube riria ria kabere igoro y’okorenda Purimu.
29 Então a rainha Ester, filha de Abiail, e o judeu Mardoqueu escreveram outra carta com toda a autoridade para confirmar a carta de Mardoqueu e estabelecer a Festa de Purim.
30 Amarube arenge namang’ana ’omorembe, boigo noboredi, agatomwa ase Abayahudi bonsi barenge ase chingongo chionsi rigana erimo, na emerongo ebere, na isano na ibere 127, ase oborwoti bw’Ahaswero.
30 Enviaram cartas a todos os judeus das 127 províncias do império de Xerxes, desejando-lhes paz e segurança.
31 Amarube ayio akababetereria ng’a amatuko a Purimu arendwe ase engaki eria echiikire, buna Moredekai Omoyahudi oria, na Esiteri eting’ana, bachigete Abayahudi. Boigo arendwe buna barabwo abanyene bachigete na bagachikera abanto be chinderia chiabo ase amang’ana ’okweng’ata na okorua.
31 Essas cartas estabeleciam a Festa de Purim, uma celebração anual desses dias na data determinada, conforme decretado tanto pelo judeu Mardoqueu como pela rainha Ester. O povo resolveu celebrar essa festa, assim como haviam estabelecido para si e seus descendentes os tempos de jejum e de lamentação.
32 Ogochika okwo gw’Esiteri eting’ana kogakong’ia amang’ana a Purimu, na ayio akarikwa ase egetabu.
32 Assim, o decreto de Ester confirmou as orientações para a Festa de Purim, e tudo foi escrito nos registros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.