Ester 9

guz (GUZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Rituko ria ikomi na gatato ri’omotienyi o ikomi na kabere, noro omotienyi bw’Adari, rigaika. Ase rituko ria ikomi na gatato ekero ogochika kw’omorwoti kware gocha goikeranigwa, ababisa b’Abayahudi nigo basemeretie ng’a mbaababue, korende amang’ana konya aonchokire ng’a Abayahudi mbabue ababisa babo.
1 No dia treze do décimo segundo mês, que é o mês de adar, quando a palavra do rei e a sua ordem deveriam ser executadas, no dia em que os inimigos dos judeus esperavam apoderar-se deles, aconteceu o contrário, pois os judeus é que se apoderaram dos que os odiavam.
2 Bono Abayahudi bagasangererekana amo ase emechie yabo yonsi, na ase chingongo chionsi chi’obogambi bw’omorwoti Ahaswero, erinde baite abanto baria barigetie kobasiria. Monto onde tarenge onyarete kobatanga, ekiagera obwoba ase engencho y’abwo konya bwasoire ase abanto bonsi.
2 Nas suas cidades, em todas as províncias do rei Assuero, os judeus se reuniram para atacar aqueles que queriam destruí-los. E ninguém podia resistir-lhes, porque o terror que inspiravam caiu sobre todos aqueles povos.
3 Ase igo abanene bonsi be chingongo chiria, na abagabana, na abagaambi abanene bonsi b’oborwoti, baria baare gokora emeremo y’omorwoti, bagakonya Abayahudi, ekiagera boboete Moredekai.
3 Todos os oficiais das províncias, os sátrapas, os governadores e os oficiais do rei auxiliavam os judeus, porque o temor de Mordecai tinha caído sobre eles.
4 Moredekai nigo arenge omonene ase enyomba y’omorwoti, na akamenta koba nokobua, na igo chinkuma chiaye chigasarera ase chingongo chionsi chi’oborwoti boria.
4 Porque Mordecai era grande na casa do rei, e a fama dele se espalhava por todas as províncias; o seu poder ia aumentando cada vez mais.
5 Ase igo Abayahudi bakabua ababisa babo bonsi, bakabaita na kobasiria nemioro; bagakora buna banchete ase abwo baabagechete.
5 Assim, os judeus mataram todos os seus inimigos a golpes de espada, matando, destruindo e fazendo com os seus inimigos o que bem quiseram.
6 Agwo ase eburi ya Susa, Abayahudi bagaita abanto amagana atano, bakabasiria.
6 Na cidadela de Susã, os judeus mataram e destruíram quinhentos homens.
7 Bagaita Parisanidata, na Dalifoni, na Asipata;
7 Mataram também Parsandata, Dalfom, Aspata,
8 Porata na Adalia, na Aridata;
8 Porata, Adalia, Aridata,
9 Parimasita, na Arisai, na Aridai, na Waisata,
9 Farmasta, Arisai, Aridai e Vaizata,
10 abamura ikomi b’omobisa oria bw’Abayahudi, Hamani, mosinto o Hamedata. Korende tibakunete ebinto biabo kobisakora.
10 que eram os dez filhos de Hamã, filho de Hamedata, o inimigo dos judeus; porém no despojo não tocaram.
11 Ase rituko erio erio omorwoti akarenterwa omobaro bw’abaitetwe aria Susa, omochie omonene,
11 No mesmo dia, o rei foi informado do número dos mortos na cidadela de Susã.
12 na omorwoti agateebia Esiteri eting’ana, “Agwo ase eburi ya Susa, Abayahudi baitire abanto amagana atano, baabasiririe, boigo baitire abamura ikomi ba Hamani. Onye ere igo, Inee, ngento ki bakorire ase chinsemo chinde ase chingongo chi’oborwoti bwane? Bono ninki naende oganetie? Nokeegwe. Nteebia ngento ki naende otarakorerwa. Nakerokio nokorerwe.”
12 O rei disse à rainha Ester: — Na cidadela de Susã, os judeus mataram e destruíram quinhentos homens e os dez filhos de Hamã. E nas demais províncias do rei, o que será que fizeram? E agora, qual é o seu pedido? Peça, e lhe será dado. Você tem ainda algum outro desejo? Será concedido.
13 Esiteri akamoiraneria, “Omorwoti korarore mbuya, Abayahudi aba bare agwo Susa baegwe ribaga ankio boigo bakore koreng’ana nogochika kwa reero; tiga abamura ba Hamani ikomi batongwe ase chimbambo igoro.”
13 Então Ester disse: — Se for do agrado do rei, permita aos judeus de Susã que também amanhã façam segundo o decreto de hoje e pendurem em forca os cadáveres dos dez filhos de Hamã.
14 Omorwoti agachiika ayio akorwe; ogochika okwo gokararigwa agwo Susa, na abamura baria ikomi ba Hamani bagatongwa ase chimbambo igoro.
14 Então o rei ordenou que assim se fizesse. Um decreto foi publicado em Susã, e os cadáveres dos dez filhos de Hamã foram pendurados na forca.
15 Abayahudi abarenge Susa bagasangerereka amo naende, ase rituko ria ikomi na kane, omotienyi bw’Adari, bagaita abanto amagana atato aroro, korende tibakunete ebinto biabo kobisakora.
15 Os judeus de Susã se reuniram também no dia catorze do mês de adar, e mataram trezentos homens em Susã; porém no despojo não tocaram.
16 Abayahudi bande abarenge ase chingongo chinde chi’obogambi obwo bagasangerereka amo ase okoegera obogima bwabo, ase okwenyorera obotoereru na gwetooria korwa ase ababisa babo. Bagaita abanto chilifu emerongo etano na ebere na isano (75,000), korende tibakuneti ebinto biabo kobisakora.
16 Também os demais judeus que viviam nas províncias do rei se reuniram e se organizaram para defender a vida e se livrar dos seus inimigos. Mataram setenta e cinco mil dos que os odiavam; porém no despojo não tocaram.
17 Aya nigo akoregete ase rituko ria ikomi na gatato, omotienyi bw’Adari, na ase rituko ria ikomi na kane ri’omotienyi oyio bagatimoka, bakarikora rikaba eri’omoyega na omogooko.
17 Isto aconteceu no dia treze do mês de adar. No dia catorze, descansaram e fizeram dele um dia de festa e de alegria.
18 Abayahudi abarenge Susa, barabwo nigo basangererekanete ase rituko ria ikomi na gatato, na eria ikomi na kane, na ase rituko ria ikomi na gatano bagatimoka bakarikora rikaba eri’omoyega na omogooko.
18 Mas os judeus de Susã se reuniram nos dias treze e catorze do mesmo mês. Descansaram no dia quinze e fizeram dele um dia de festa e de alegria.
19 Ase igo Abayahudi, abamenyete ase emechie emeke etagiteire, nigo barenge korenda rituko ria ikomi na kane ri’omotienyi bw’Adari koba rituko ri’omogooko na eri’omoyega, Rituko Rinene, bagatomerana ebiegwa bi’endagera engiya baroisetie.
19 Por isso os judeus das vilas, que moram nas aldeias do campo, fazem do dia catorze do mês de adar um dia de alegria, de banquetes e de festa, e um dia em que mandam presentes uns aos outros.
20 Moredekai akariika amang’ana ayio, na agatoma amarube ase Abayahudi bonsi abarenge ang’e na aare ase chingongo chionsi chi’oborwoti bw’Ahaswero,
20 Mordecai escreveu estas coisas e enviou cartas a todos os judeus que moravam em todas as províncias do rei Assuero, aos de perto e aos de longe,
21 akabateebia ng’a barende rituko ria ikomi na kane, na eria ikomi na gatano, ase omotienyi bw’Adari, omwaka ase omwaka, abe Amatuko Amanene.
21 ordenando-lhes que comemorassem o dia catorze do mês de adar e o dia quinze do mesmo mês, todos os anos,
22 Amatuko ayio naro Abayahudi barabe bakoinyora buna banyorete obotoereru na ogotooreka korwa ase ababisa babo, na buna omotienyi oyio emechando yabo yaonchoretwe ekaba omogooko, na omoichano obo okaba omochengo. Ase ayio babe bagokora amatuko ayio abe ay’omoyega na ay’omogooko, amatuko ay’ogotomerana ebiegwa bi’endagera babe bakoroisia naende bae abataka ebiegwa.
22 como os dias em que os judeus se livraram dos seus inimigos, o mês em que a tristeza virou alegria e o luto se transformou em festa. E que esses fossem dias de festa e de alegria, de troca de presentes e dádivas aos pobres.
23 Ase igo Abayahudi bagancha kwenaria gokora buna bachaagete, na buna Moredekai abarikerete bakore.
23 Assim, os judeus aceitaram como costume o que, naquele tempo, haviam feito pela primeira vez, segundo Mordecai lhes havia ordenado por escrito.
24 Hamani Omoagagi mosinto o Hamedata, omobisa bw’Abayahudi bonsi, konya orobeirie igoro y’Abayahudi ng’a abasirie, na konya oakire obomera bokorokwa Puri ase okoumokera Abayahudi mobosokano na kobasiria.
24 Porque Hamã, filho de Hamedata, o agagita, inimigo de todos os judeus, tinha planejado destruir os judeus; e tinha lançado o “Pur”, isto é, sortes, para os assolar e destruir.
25 Korende ekero Esiteri achete ase omorwoti na komoteebia amang’ana ayio, Omorwoti akarua ogochika ase amarube ng’a omooroberio oria Hamani akorete mamincha y’Abayahudi omoiraneire ere omonyene, na ere na abamura baye bagatongwa ase chimbambo igoro.
25 Mas Ester foi falar com o rei, e ele ordenou por cartas que o plano perverso de Hamã, que ele tinha elaborado contra os judeus, recaísse sobre a própria cabeça dele, e que ele e os seus filhos fossem enforcados.
26 Amang’ana ayio akagera Amatuko ayio Amanene arendwe, ayio akorokwa Purimu kobwatekana nerieta ri’obomera boria bokorokwa Puri. Ase engencho y’amang’ana onsi ay’amarube ayio, na ase aria baroche abanyene, na ayio onsi abanyorete,
26 Por isso, esses dias são chamados de “Purim”, do nome “Pur”. Daí, por causa de todas as palavras daquela carta, e do que testemunharam, e do que lhes havia acontecido,
27 Abayahudi bagachika ase barabwo abanyene, na ase chinderia chiabo, na ase abande bonsi babwatanete nabarabwo ng’a babe bakorenda amatuko ayio abere kera omwaka, naende bayabwate koreng’ana buna bachikiire, ne chingaki chichikiire.
27 os judeus decidiram que eles mesmos, os seus descendentes e todos os que viessem se juntar a eles não deixariam de comemorar estes dois dias segundo o que se havia escrito a respeito deles, no tempo marcado, todos os anos.
28 Amatuko ayio abe akoinyorwa na kobwatwa ebiaare ase ebiaare, ase kera eamate na ase kera orogongo, na kera omochie. Amatuko ayio a Purimu tabaisa gotigwa korendwa ase egati y’Abayahudi, gose ekeinyorio ki’amatuko ayio tikemocha koba ase chinderia chiabo.
28 E que estes dias seriam lembrados e comemorados geração após geração, por todas as famílias, em todas as províncias e em todas as cidades, e que estes dias de Purim jamais iriam desaparecer entre os judeus, e que a memória deles jamais se extinguiria entre os seus descendentes.
29 Erio eting’ana Esiteri, omosubati bw’Abihaili, na Moredekai, Omoyahudi oria, bakarika riruube ri’ogokong’ia amang’ana e riruube riria ria kabere igoro y’okorenda Purimu.
29 Então a rainha Ester, filha de Abiail, e o judeu Mordecai escreveram, com toda a autoridade, uma segunda carta, para confirmar a carta de Purim.
30 Amarube arenge namang’ana ’omorembe, boigo noboredi, agatomwa ase Abayahudi bonsi barenge ase chingongo chionsi rigana erimo, na emerongo ebere, na isano na ibere 127, ase oborwoti bw’Ahaswero.
30 Mandaram cartas a todos os judeus, às cento e vinte e sete províncias do reino de Assuero, com palavras amigáveis e sinceras,
31 Amarube ayio akababetereria ng’a amatuko a Purimu arendwe ase engaki eria echiikire, buna Moredekai Omoyahudi oria, na Esiteri eting’ana, bachigete Abayahudi. Boigo arendwe buna barabwo abanyene bachigete na bagachikera abanto be chinderia chiabo ase amang’ana ’okweng’ata na okorua.
31 para confirmar estes dias de Purim nos seus tempos determinados, como o judeu Mordecai e a rainha Ester lhes haviam ordenado, e como eles mesmos já o tinham estabelecido sobre si e sobre a sua descendência, a respeito do jejum e do seu lamento.
32 Ogochika okwo gw’Esiteri eting’ana kogakong’ia amang’ana a Purimu, na ayio akarikwa ase egetabu.
32 E o decreto de Ester estabeleceu estas particularidades de Purim; e se escreveu no livro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.