Ester 8

guz (GUZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ase rituko riria omorwoti Ahaswero akaa Esiteri eting’ana enyomba ya Hamani, omobisa oria bw’Abayahudi. Moredekai akanyora ribaga gosoa ase omorwoti, ekiagera Esiteri konya oteebirie omorwoti igoro y’obwamate bwaye na moredekai.
1 Naquele mesmo dia, o rei Assuero deu à rainha Ester a casa de Hamã, inimigo dos judeus. E Mordecai foi trazido à presença do rei, porque Ester revelou que ele era seu parente.
2 Bono omorwoti akarusia ebonyi eria arusetie ase Hamani, akayea Moredekai, na Esiteri akabeeka Moredekai atenenere enyomba eria yarenge eya Hamani.
2 O rei pegou o seu anel-sinete, que havia tomado de Hamã, e o deu a Mordecai. E Ester pôs Mordecai por administrador da casa de Hamã.
3 Erio Esiteri agakwana naende nomorwoti, agatung’ama inse ase amagoro aye, akamosorora mono ase ogoitekia amariga ng’a asarie omooroberio bw’ogosiria Abayahudi, oria Hamani Omoagagi aruete.
3 Ester voltou a falar com o rei. Ela se lançou aos pés dele e, com lágrimas, lhe implorou que revogasse a maldade de Hamã, o agagita, e a trama que ele havia arquitetado contra os judeus.
4 Omorwoti akaimokia enyimbo eria y’etaabu, akayiorotera Esiteri. Esiteri akaimoka, agatenena ase obosio bw’omorwoti,
4 O rei estendeu o cetro de ouro para Ester. Então ela se levantou, pôs-se em pé diante do rei
5 akabora, “Aye omorwoti, onye kwarorire ng’a mbuya, na onye inche nanyorire ogwancherwa asore, ne ring’ana eri korirarorekane asore ng’a nerironge, aye omorwoti, naende inche ninkogokie, koranche karwe ogochika gotanga amang’ana aria Hamani, mosinto o Hamedata Omoagagi, konya achiikire ng’a Abayahudi bonsi bare ase chingongo chionsi chi’obogambi bwao basirigwe.
5 e disse: — Se for do agrado do rei, se eu achei favor diante dele, se isto parecer justo aos olhos do rei e se nisto lhe agrado, que se escreva uma ordem revogando os decretos concebidos por Hamã, filho de Hamedata, o agagita, os quais ele escreveu para aniquilar os judeus que se encontram em todas as províncias do rei.
6 Naki ndakore ndemererie ndore amabe ayio akobacheera abaminto? Gose naki ndakore ndemererie ndore abanto b’egesaku kiane bagosirigwa.”
6 Pois como poderei ver a desgraça que sobrevirá ao meu povo? E como poderei ver a destruição da minha parentela?
7 Omorwoti Ahaswero agateebia Esiteri eting’ana na Moredekai Omoyahudi, “Rora, naeire Esiteri enyomba ya Hamani, na Hamani otongirwe igoro ase orobambo roria, ekiagera arigetie goita Abayahudi.
7 Então o rei Assuero disse à rainha Ester e ao judeu Mordecai: — Eis que dei a Ester a casa de Hamã, que foi pendurado numa forca, porque tinha planejado matar os judeus.
8 Gaki inwe riika riruube ase Abayahudi, moribeeke erieta riane, inche omorwoti, morike buna morarore, moribeeke ekemanyererio ki’ebonyi yane, ekiagera riruube rinde rionsi ririikire na kobeekwa erieta ri’omorwoti amo nekemanyererio ki’ebonyi yaye, onde tari orarionchore.”
8 E agora, em nome do rei, escrevam aos judeus o que bem lhes parecer e selem o documento com o anel-sinete do rei. Porque os decretos feitos em nome do rei e que foram selados com o seu anel-sinete não podem ser revogados.
9 Abariki b’omorwoti bakarangerigwa agwo ase omotienyi o gatato, noro omotienyi o Siwani, rituko ri’emerongo ebere na gatato, na buna Moredekai achigete, amarube akarikwa gochia ase Abayahudi, na gochia ase abagaambi abanene b’oborwoti na abagabana, na abanene bonsi be chingongo chionsi korwa India goika Ethiopia, chingongo rigana erimo, na emerongo ebere, na isano na ibere (127). Amarube ayio akarikwa ase kera orogongo ase okorikwa kw’engencho y’amariko abo, na ase kera egesaku ase omonwa obo na ase Abayahudi ase enchera yabo y’okorika ase omonwa obo.
9 Então foram chamados imediatamente os secretários do rei, aos vinte e três dias do mês de sivã, que é o terceiro mês. E, segundo tudo o que Mordecai ordenou, foi redigido um decreto para os judeus, para os sátrapas, para os governadores e para os oficiais das províncias que se estendem da Índia até a Etiópia, cento e vinte e sete províncias, a cada uma no seu próprio modo de escrever, e a cada povo na sua própria língua; e também aos judeus segundo o seu próprio modo de escrever e na sua própria língua.
10 Amang’ana ayio nigo arigetwe na kobeekwa erieta ri’omorwoti Ahaswero, na akabeekwa ekemanyererio ki’ebonyi yaye. Erio amarube ayio akairwa nabariini be chibarasi chi’omorwoti echio chiare kominyoka bwango.
10 Escreveu-se em nome do rei Assuero, e se selou com o anel-sinete do rei. As cartas foram enviadas por meio de mensageiros montados em ginetes criados nas estrebarias do rei.
11 Amarube ayio nigo arenge goteeba ng’a omorwoti orure ribaga ase Abayahudi ba kera omochie bache amo, erinde beegerere abanyene. Baegwe ribaga boigo goita abarwani bande bonsi ba kera egesaku baare gocha kobarwania, baite nabana babo na abakungu babo; boigo basakore chinibo chiabo.
11 Nas cartas, o rei permitia aos judeus de cada cidade que se reunissem e se organizassem para defender a sua vida, para destruir, matar e aniquilar de vez toda e qualquer força armada do povo da província que viesse contra eles, crianças e mulheres, e que se saqueassem os seus bens,
12 Ayio akoreke ase rituko erimo ase chingongo chionsi chi’omorwoti Ahaswero, ne rituko erio nigo rirabe eria ikomi na gatato ri’omotienyi o ikomi na kabere okorokwa Adari.
12 num mesmo dia, em todas as províncias do rei Assuero, no dia treze do décimo segundo mês, que é o mês de adar.
13 Nigo ariikire ng’a ase kera orogongo ogochika okwo kw’omorwoti korarigwe maiso marore ase abanto bonsi ng’a, Abayahudi bebeeke ang’e ase rituko erio erio korusia egesiomba ase ababisa babo.
13 Uma cópia da carta, que determinava a proclamação da lei em todas as províncias, foi enviada a todos os povos, para que os judeus se preparassem para aquele dia, para se vingarem dos seus inimigos.
14 Ase ogochika okwo kw’omorwoti abatomwa bakariina chibarasi chi’omorwoti chiare kominyoka bwango. Ogochika koria gokararigwa boigo agwo Susa, omochie oria omonene bw’eburi.
14 Os mensageiros, montados em ginetes que se usavam no serviço do rei, partiram imediatamente, impelidos pela ordem do rei. E a lei foi publicada na cidadela de Susã.
15 Moredekai akarua ase omorwoti, obegete chianga chi’oborwoti chire nekieni kere buru na ekerabu, obegete egutwa enene y’etaabu na egetambaa gi’okwambara ki’egatani engiya kere monyinga, na abanto b’omochie o Susa bagaaka eriogi, bagochenga.
15 Então Mordecai saiu da presença do rei com trajes reais em azul-celeste e branco, com uma grande coroa de ouro e um manto de linho fino e púrpura. E a cidade de Susã exultou e se alegrou.
16 Abayahudi bakaba noborabu na omogooko, amo nomochengo na ogosikwa.
16 Para os judeus houve felicidade, alegria, júbilo e honra.
17 Ase kera orogongo na omochie, aande onsi ogochika kw’omorwoti kwaraaretigwe, Abayahudi bakaba nomogooko na omochengo, bagakora omoyega na bakaba ne Rituko Rinene. Abanto abange b’ebisaku binde bagekora koba Abayahudi ase okwoboa Abayahudi.
17 Também em cada província e em cada cidade aonde chegava a palavra do rei e a sua ordem, havia entre os judeus alegria e júbilo, banquetes e festas. E muitos que eram dos povos da terra se tornaram judeus, porque o temor dos judeus tinha caído sobre eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.