Ester 8

guz (GUZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ase rituko riria omorwoti Ahaswero akaa Esiteri eting’ana enyomba ya Hamani, omobisa oria bw’Abayahudi. Moredekai akanyora ribaga gosoa ase omorwoti, ekiagera Esiteri konya oteebirie omorwoti igoro y’obwamate bwaye na moredekai.
1 Naquele mesmo dia deu o rei Assuero à rainha Ester a casa de Hamã, o inimigo dos judeus. E Mordecai apresentou-se perante o rei, pois Ester tinha declarado o que ele era.
2 Bono omorwoti akarusia ebonyi eria arusetie ase Hamani, akayea Moredekai, na Esiteri akabeeka Moredekai atenenere enyomba eria yarenge eya Hamani.
2 O rei tirou o seu anel que ele havia tomado a Hamã, e o deu a Mordecai. E Ester encarregou Mordecai da casa de Hamã.
3 Erio Esiteri agakwana naende nomorwoti, agatung’ama inse ase amagoro aye, akamosorora mono ase ogoitekia amariga ng’a asarie omooroberio bw’ogosiria Abayahudi, oria Hamani Omoagagi aruete.
3 Tornou Ester a falar perante o rei e, lançando-se-lhe aos pés, com lágrimas suplicou que revogasse a maldade de Hamã, o agagita, e o intento que este projetara contra os judeus.
4 Omorwoti akaimokia enyimbo eria y’etaabu, akayiorotera Esiteri. Esiteri akaimoka, agatenena ase obosio bw’omorwoti,
4 Então o rei estendeu para Ester o cetro de ouro. Ester, pois, levantou-se e, pondo-se em pé diante do rei,
5 akabora, “Aye omorwoti, onye kwarorire ng’a mbuya, na onye inche nanyorire ogwancherwa asore, ne ring’ana eri korirarorekane asore ng’a nerironge, aye omorwoti, naende inche ninkogokie, koranche karwe ogochika gotanga amang’ana aria Hamani, mosinto o Hamedata Omoagagi, konya achiikire ng’a Abayahudi bonsi bare ase chingongo chionsi chi’obogambi bwao basirigwe.
5 disse: Se parecer bem ao rei, e se eu tenho alcançado o seu favor, e se este negócio é reto diante do rei, e se eu lhe agrado, escreva-se que se revoguem as cartas concebidas por Hamã, filho de Hamedata, o agagita, as quais ele escreveu para destruir os judeus que há em todas as províncias do rei.
6 Naki ndakore ndemererie ndore amabe ayio akobacheera abaminto? Gose naki ndakore ndemererie ndore abanto b’egesaku kiane bagosirigwa.”
6 Pois como poderei ver a calamidade que sobrevirá ao meu povo? ou como poderei ver a destruição da minha parentela?
7 Omorwoti Ahaswero agateebia Esiteri eting’ana na Moredekai Omoyahudi, “Rora, naeire Esiteri enyomba ya Hamani, na Hamani otongirwe igoro ase orobambo roria, ekiagera arigetie goita Abayahudi.
7 Então disse o rei Assuero à rainha Ester e ao judeu Mordecai: Eis que dei a Ester a casa de Hamã, e a ele enforcaram, porquanto estenderá as mãos contra os judeus.
8 Gaki inwe riika riruube ase Abayahudi, moribeeke erieta riane, inche omorwoti, morike buna morarore, moribeeke ekemanyererio ki’ebonyi yane, ekiagera riruube rinde rionsi ririikire na kobeekwa erieta ri’omorwoti amo nekemanyererio ki’ebonyi yaye, onde tari orarionchore.”
8 Escrevei vós também a respeito dos judeus, em nome do rei, como vos parecer bem, e selai-o com o anel do rei; pois um documento escrito em nome do rei e selado com o anel do rei não se pode revogar.
9 Abariki b’omorwoti bakarangerigwa agwo ase omotienyi o gatato, noro omotienyi o Siwani, rituko ri’emerongo ebere na gatato, na buna Moredekai achigete, amarube akarikwa gochia ase Abayahudi, na gochia ase abagaambi abanene b’oborwoti na abagabana, na abanene bonsi be chingongo chionsi korwa India goika Ethiopia, chingongo rigana erimo, na emerongo ebere, na isano na ibere (127). Amarube ayio akarikwa ase kera orogongo ase okorikwa kw’engencho y’amariko abo, na ase kera egesaku ase omonwa obo na ase Abayahudi ase enchera yabo y’okorika ase omonwa obo.
9 Então foram chamados os secretários do rei naquele mesmo tempo, no terceiro mês, que é o mês de sivã, no vigésimo terceiro dia; e se escreveu conforme tudo quanto Mordecai ordenou a respeito dos judeus, aos sátrapas, aos governadores e aos príncipes das províncias, que se estendem da Índia até a Etiópia, cento e vinte e sete províncias, a cada província segundo o seu modo de escrever, e a cada povo conforme a sua língua; como também aos judeus segundo o seu modo de escrever e conforme a tua língua.
10 Amang’ana ayio nigo arigetwe na kobeekwa erieta ri’omorwoti Ahaswero, na akabeekwa ekemanyererio ki’ebonyi yaye. Erio amarube ayio akairwa nabariini be chibarasi chi’omorwoti echio chiare kominyoka bwango.
10 Mordecai escreveu as cartas em nome do rei Assuero e, selando-as com anel do rei, enviou-as pela mão dos correios montados, que cavalgavam sobre ginetes que se usavam no serviço real e que eram da coudelaria do rei.
11 Amarube ayio nigo arenge goteeba ng’a omorwoti orure ribaga ase Abayahudi ba kera omochie bache amo, erinde beegerere abanyene. Baegwe ribaga boigo goita abarwani bande bonsi ba kera egesaku baare gocha kobarwania, baite nabana babo na abakungu babo; boigo basakore chinibo chiabo.
11 Nestas cartas o rei concedia aos judeus que havia em cada cidade que se reunissem e se dispusessem para defenderem as suas vidas, e para destruírem, matarem e esterminarem todas as forças do povo e da província que os quisessem assaltar, juntamente com os seus pequeninos e as suas mulheres, e que saqueassem os seus bens,
12 Ayio akoreke ase rituko erimo ase chingongo chionsi chi’omorwoti Ahaswero, ne rituko erio nigo rirabe eria ikomi na gatato ri’omotienyi o ikomi na kabere okorokwa Adari.
12 num mesmo dia, em todas as províncias do rei Assuero, do dia treze do duodécimo mês, que é o mês de adar.
13 Nigo ariikire ng’a ase kera orogongo ogochika okwo kw’omorwoti korarigwe maiso marore ase abanto bonsi ng’a, Abayahudi bebeeke ang’e ase rituko erio erio korusia egesiomba ase ababisa babo.
13 E uma cópia da carta, que seria divulgada como decreto em todas as províncias, foi publicada entre todos os povos, para que os judeus estivessem preparados para aquele dia, a fim de se vingarem de seus inimigos.
14 Ase ogochika okwo kw’omorwoti abatomwa bakariina chibarasi chi’omorwoti chiare kominyoka bwango. Ogochika koria gokararigwa boigo agwo Susa, omochie oria omonene bw’eburi.
14 Partiram, pois, os correios montados em ginetes que se usavam no serviço real, apressados e impelidos pela ordem do rei; e foi proclamado o decreto em Susã, a capital.
15 Moredekai akarua ase omorwoti, obegete chianga chi’oborwoti chire nekieni kere buru na ekerabu, obegete egutwa enene y’etaabu na egetambaa gi’okwambara ki’egatani engiya kere monyinga, na abanto b’omochie o Susa bagaaka eriogi, bagochenga.
15 Então Mordecai saiu da presença do rei, vestido de um traje real azul celeste e branco, trazendo uma grande coroa de ouro, e um manto de linho fino e de púrpura, e a cidade de Susã exultou e se alegrou.
16 Abayahudi bakaba noborabu na omogooko, amo nomochengo na ogosikwa.
16 E para os judeus houve luz e alegria, gozo e honra.
17 Ase kera orogongo na omochie, aande onsi ogochika kw’omorwoti kwaraaretigwe, Abayahudi bakaba nomogooko na omochengo, bagakora omoyega na bakaba ne Rituko Rinene. Abanto abange b’ebisaku binde bagekora koba Abayahudi ase okwoboa Abayahudi.
17 Também em toda a província, e em toda cidade, aonde chegava a ordem do rei ao seu decreto, havia entre os judeus alegria e gozo, banquetes e festas; e muitos, dentre os povos da terra, se fizeram judeus, pois o medo dos judeus tinha caído sobre eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.