Ester 8
guz (GUZ) vs ACF
1 Ase rituko riria omorwoti Ahaswero akaa Esiteri eting’ana enyomba ya Hamani, omobisa oria bw’Abayahudi. Moredekai akanyora ribaga gosoa ase omorwoti, ekiagera Esiteri konya oteebirie omorwoti igoro y’obwamate bwaye na moredekai.
1 Naquele mesmo dia deu o rei Assuero à rainha Ester a casa de Hamã, inimigo dos judeus; e Mardoqueu veio perante o rei, porque Ester tinha declarado quem ele era.
2 Bono omorwoti akarusia ebonyi eria arusetie ase Hamani, akayea Moredekai, na Esiteri akabeeka Moredekai atenenere enyomba eria yarenge eya Hamani.
2 E tirou o rei o seu anel, que tinha tomado de Hamã, e o deu a Mardoqueu. E Ester encarregou Mardoqueu da casa de Hamã.
3 Erio Esiteri agakwana naende nomorwoti, agatung’ama inse ase amagoro aye, akamosorora mono ase ogoitekia amariga ng’a asarie omooroberio bw’ogosiria Abayahudi, oria Hamani Omoagagi aruete.
3 Falou mais Ester perante o rei, e se lhe lançou aos seus pés; e chorou, e lhe suplicou que revogasse a maldade de Hamã, o agagita, e o intento que tinha projetado contra os judeus.
4 Omorwoti akaimokia enyimbo eria y’etaabu, akayiorotera Esiteri. Esiteri akaimoka, agatenena ase obosio bw’omorwoti,
4 E estendeu o rei para Ester o cetro de ouro. Então Ester se levantou, e pôs-se em pé perante o rei,
5 akabora, “Aye omorwoti, onye kwarorire ng’a mbuya, na onye inche nanyorire ogwancherwa asore, ne ring’ana eri korirarorekane asore ng’a nerironge, aye omorwoti, naende inche ninkogokie, koranche karwe ogochika gotanga amang’ana aria Hamani, mosinto o Hamedata Omoagagi, konya achiikire ng’a Abayahudi bonsi bare ase chingongo chionsi chi’obogambi bwao basirigwe.
5 E disse: Se bem parecer ao rei, e se eu achei graça perante ele, e se este negócio é reto diante do rei, e se eu lhe agrado aos seus olhos, escreva-se que se revoguem as cartas concebidas por Hamã filho de Hamedata, o agagita, as quais ele escreveu para aniquilar os judeus, que estão em todas as províncias do rei.
6 Naki ndakore ndemererie ndore amabe ayio akobacheera abaminto? Gose naki ndakore ndemererie ndore abanto b’egesaku kiane bagosirigwa.”
6 Pois como poderei ver o mal que sobrevirá ao meu povo? E como poderei ver a destruição da minha parentela?
7 Omorwoti Ahaswero agateebia Esiteri eting’ana na Moredekai Omoyahudi, “Rora, naeire Esiteri enyomba ya Hamani, na Hamani otongirwe igoro ase orobambo roria, ekiagera arigetie goita Abayahudi.
7 Então disse o rei Assuero à rainha Ester e ao judeu Mardoqueu: Eis que dei a Ester a casa de Hamã, e a ele penduraram numa forca, porquanto estendera as mãos contra os judeus.
8 Gaki inwe riika riruube ase Abayahudi, moribeeke erieta riane, inche omorwoti, morike buna morarore, moribeeke ekemanyererio ki’ebonyi yane, ekiagera riruube rinde rionsi ririikire na kobeekwa erieta ri’omorwoti amo nekemanyererio ki’ebonyi yaye, onde tari orarionchore.”
8 Escrevei, pois, aos judeus, como parecer bem aos vossos olhos, em nome do rei, e selai-o com o anel do rei; porque o documento que se escreve em nome do rei, e que se sela com o anel do rei, não se pode revogar.
9 Abariki b’omorwoti bakarangerigwa agwo ase omotienyi o gatato, noro omotienyi o Siwani, rituko ri’emerongo ebere na gatato, na buna Moredekai achigete, amarube akarikwa gochia ase Abayahudi, na gochia ase abagaambi abanene b’oborwoti na abagabana, na abanene bonsi be chingongo chionsi korwa India goika Ethiopia, chingongo rigana erimo, na emerongo ebere, na isano na ibere (127). Amarube ayio akarikwa ase kera orogongo ase okorikwa kw’engencho y’amariko abo, na ase kera egesaku ase omonwa obo na ase Abayahudi ase enchera yabo y’okorika ase omonwa obo.
9 Então foram chamados os escrivães do rei, naquele mesmo tempo, no terceiro mês (que é o mês de Sivã), aos vinte e três dias; e se escreveu conforme a tudo quanto ordenou Mardoqueu aos judeus, como também aos sátrapas, e aos governadores, e aos líderes das províncias, que se estendem da Úndia até Etiópia, cento e vinte e sete províncias, a cada província segundo o seu modo de escrever, e a cada povo conforme a sua língua; como também aos judeus segundo o seu modo de escrever, e conforme a sua língua.
10 Amang’ana ayio nigo arigetwe na kobeekwa erieta ri’omorwoti Ahaswero, na akabeekwa ekemanyererio ki’ebonyi yaye. Erio amarube ayio akairwa nabariini be chibarasi chi’omorwoti echio chiare kominyoka bwango.
10 E escreveu-se em nome do rei Assuero e, selando-as com o anel do rei, enviaram as cartas pela mão de correios a cavalo, que cavalgavam sobre ginetes, que eram das cavalariças do rei.
11 Amarube ayio nigo arenge goteeba ng’a omorwoti orure ribaga ase Abayahudi ba kera omochie bache amo, erinde beegerere abanyene. Baegwe ribaga boigo goita abarwani bande bonsi ba kera egesaku baare gocha kobarwania, baite nabana babo na abakungu babo; boigo basakore chinibo chiabo.
11 Nelas o rei concedia aos judeus, que havia em cada cidade, que se reunissem, e se dispusessem para defenderem as suas vidas, e para destruírem, matarem e aniquilarem todas as forças do povo e da província que viessem contra eles, crianças e mulheres, e que se saqueassem os seus bens,
12 Ayio akoreke ase rituko erimo ase chingongo chionsi chi’omorwoti Ahaswero, ne rituko erio nigo rirabe eria ikomi na gatato ri’omotienyi o ikomi na kabere okorokwa Adari.
12 Num mesmo dia, em todas as províncias do rei Assuero, no dia treze do duodécimo mês, que é o mês de Adar;
13 Nigo ariikire ng’a ase kera orogongo ogochika okwo kw’omorwoti korarigwe maiso marore ase abanto bonsi ng’a, Abayahudi bebeeke ang’e ase rituko erio erio korusia egesiomba ase ababisa babo.
13 E uma cópia da carta seria divulgada como decreto em todas as províncias, e publicada entre todos os povos, para que os judeus estivessem preparados para aquele dia, para se vingarem dos seus inimigos.
14 Ase ogochika okwo kw’omorwoti abatomwa bakariina chibarasi chi’omorwoti chiare kominyoka bwango. Ogochika koria gokararigwa boigo agwo Susa, omochie oria omonene bw’eburi.
14 Os correios, sobre ginetes velozes, saíram apressuradamente, impelidos pela palavra do rei; e esta ordem foi publicada na fortaleza de Susã.
15 Moredekai akarua ase omorwoti, obegete chianga chi’oborwoti chire nekieni kere buru na ekerabu, obegete egutwa enene y’etaabu na egetambaa gi’okwambara ki’egatani engiya kere monyinga, na abanto b’omochie o Susa bagaaka eriogi, bagochenga.
15 Então Mardoqueu saiu da presença do rei com veste real azul-celeste e branca, como também com uma grande coroa de ouro, e com uma capa de linho fino e púrpura, e a cidade de Susã exultou e se alegrou.
16 Abayahudi bakaba noborabu na omogooko, amo nomochengo na ogosikwa.
16 E para os judeus houve luz, e alegria, e gozo, e honra.
17 Ase kera orogongo na omochie, aande onsi ogochika kw’omorwoti kwaraaretigwe, Abayahudi bakaba nomogooko na omochengo, bagakora omoyega na bakaba ne Rituko Rinene. Abanto abange b’ebisaku binde bagekora koba Abayahudi ase okwoboa Abayahudi.
17 Também em toda a província, e em toda a cidade, aonde chegava a palavra do rei e a sua ordem, havia entre os judeus alegria e gozo, banquetes e dias de folguedo; e muitos, dos povos da terra, se fizeram judeus, porque o temor dos judeus tinha caído sobre eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.