Ester 8

guz (GUZ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ase rituko riria omorwoti Ahaswero akaa Esiteri eting’ana enyomba ya Hamani, omobisa oria bw’Abayahudi. Moredekai akanyora ribaga gosoa ase omorwoti, ekiagera Esiteri konya oteebirie omorwoti igoro y’obwamate bwaye na moredekai.
1 Naquele dia, deu rei Assuero à rainha Ester a casa de Hamã, o inimigo dos judeus. E Mardoqueu veio diante do rei; porque Ester havia declarado quem ele era.
2 Bono omorwoti akarusia ebonyi eria arusetie ase Hamani, akayea Moredekai, na Esiteri akabeeka Moredekai atenenere enyomba eria yarenge eya Hamani.
2 E o rei retirou o seu anel, o qual ele tinha tirado de Hamã, e deu-o a Mardoqueu. E Ester pôs Mardoqueu sobre a casa de Hamã.
3 Erio Esiteri agakwana naende nomorwoti, agatung’ama inse ase amagoro aye, akamosorora mono ase ogoitekia amariga ng’a asarie omooroberio bw’ogosiria Abayahudi, oria Hamani Omoagagi aruete.
3 E Ester falou mais uma vez diante do rei, e caiu aos seus pés, e com lágrimas suplicou para afastar a maldade de Hamã, o agagita, e o plano que ele tinha preparado contra os judeus.
4 Omorwoti akaimokia enyimbo eria y’etaabu, akayiorotera Esiteri. Esiteri akaimoka, agatenena ase obosio bw’omorwoti,
4 Então, o rei estendeu o cetro de ouro em direção a Ester. Assim, Ester levantou-se e se pôs de pé diante do rei,
5 akabora, “Aye omorwoti, onye kwarorire ng’a mbuya, na onye inche nanyorire ogwancherwa asore, ne ring’ana eri korirarorekane asore ng’a nerironge, aye omorwoti, naende inche ninkogokie, koranche karwe ogochika gotanga amang’ana aria Hamani, mosinto o Hamedata Omoagagi, konya achiikire ng’a Abayahudi bonsi bare ase chingongo chionsi chi’obogambi bwao basirigwe.
5 e disse: Se aprouver ao rei, e se tenho achado favor à sua vista, e se este negócio é reto diante do rei, e se eu lhe agrado aos seus olhos, escreva-se que se revoguem as cartas elaboradas por Hamã, o filho de Hamedata, o agagita, as quais ele escreveu para destruir os judeus que estão em todas as províncias do rei;
6 Naki ndakore ndemererie ndore amabe ayio akobacheera abaminto? Gose naki ndakore ndemererie ndore abanto b’egesaku kiane bagosirigwa.”
6 pois como resistirei ver o mal que virá ao meu povo? Ou, como resistirei ver a destruição da minha parentela?
7 Omorwoti Ahaswero agateebia Esiteri eting’ana na Moredekai Omoyahudi, “Rora, naeire Esiteri enyomba ya Hamani, na Hamani otongirwe igoro ase orobambo roria, ekiagera arigetie goita Abayahudi.
7 Então, o rei Assuero disse à rainha Ester e ao judeu Mardoqueu: Eis que dei a Ester a casa de Hamã, e a ele o enforcaram sobre a forca, porque ele lançou a sua mão contra os judeus.
8 Gaki inwe riika riruube ase Abayahudi, moribeeke erieta riane, inche omorwoti, morike buna morarore, moribeeke ekemanyererio ki’ebonyi yane, ekiagera riruube rinde rionsi ririikire na kobeekwa erieta ri’omorwoti amo nekemanyererio ki’ebonyi yaye, onde tari orarionchore.”
8 Escrevei vós também para os judeus, como preferirdes, em nome do rei, e selai-o com o anel do rei; porque o escrito que é feito em nome do rei, e selado com o anel do rei, homem nenhum pode reverter.
9 Abariki b’omorwoti bakarangerigwa agwo ase omotienyi o gatato, noro omotienyi o Siwani, rituko ri’emerongo ebere na gatato, na buna Moredekai achigete, amarube akarikwa gochia ase Abayahudi, na gochia ase abagaambi abanene b’oborwoti na abagabana, na abanene bonsi be chingongo chionsi korwa India goika Ethiopia, chingongo rigana erimo, na emerongo ebere, na isano na ibere (127). Amarube ayio akarikwa ase kera orogongo ase okorikwa kw’engencho y’amariko abo, na ase kera egesaku ase omonwa obo na ase Abayahudi ase enchera yabo y’okorika ase omonwa obo.
9 Então, foram chamados os escribas do rei naquela hora, no terceiro mês, que é o mês de sivã, no seu vigésimo terceiro dia; e foi escrito de acordo com tudo o que Mardoqueu ordenou aos judeus, e aos tenentes, e aos vice-reis e governantes das províncias que são desde a Índia até a Etiópia, cento e vinte e sete províncias, para cada província de acordo com a sua escrita, e para cada povo segundo a sua língua, e para os judeus de acordo com a sua escrita, e de acordo com a sua língua.
10 Amang’ana ayio nigo arigetwe na kobeekwa erieta ri’omorwoti Ahaswero, na akabeekwa ekemanyererio ki’ebonyi yaye. Erio amarube ayio akairwa nabariini be chibarasi chi’omorwoti echio chiare kominyoka bwango.
10 E ele escreveu em nome do rei Assuero, e selou isto com o anel do rei, e enviou cartas por mensageiros em lombo de cavalo, e montadores de mulas, camelos, e dromedários novos;
11 Amarube ayio nigo arenge goteeba ng’a omorwoti orure ribaga ase Abayahudi ba kera omochie bache amo, erinde beegerere abanyene. Baegwe ribaga boigo goita abarwani bande bonsi ba kera egesaku baare gocha kobarwania, baite nabana babo na abakungu babo; boigo basakore chinibo chiabo.
11 nas quais o rei concedeu aos judeus que estavam em cada cidade que se reunissem, e se levantassem pela sua vida, para destruir, matar, e fazer perecer, todo o poder do povo e da província que quisesse lhes atacar, tanto pequenos, como mulheres, e que se saqueassem os seus despojos, por uma presa,
12 Ayio akoreke ase rituko erimo ase chingongo chionsi chi’omorwoti Ahaswero, ne rituko erio nigo rirabe eria ikomi na gatato ri’omotienyi o ikomi na kabere okorokwa Adari.
12 em um dia, em todas as províncias do rei Assuero, a saber, no décimo terceiro dia do décimo segundo mês, que é o mês de adar.
13 Nigo ariikire ng’a ase kera orogongo ogochika okwo kw’omorwoti korarigwe maiso marore ase abanto bonsi ng’a, Abayahudi bebeeke ang’e ase rituko erio erio korusia egesiomba ase ababisa babo.
13 A cópia do escrito para um mandamento a ser dado em cada província foi publicada a todo o povo, e para que os judeus estivessem preparados para aquele dia, para se vingarem dos seus inimigos.
14 Ase ogochika okwo kw’omorwoti abatomwa bakariina chibarasi chi’omorwoti chiare kominyoka bwango. Ogochika koria gokararigwa boigo agwo Susa, omochie oria omonene bw’eburi.
14 Assim, saíram os mensageiros que montavam em mulas e camelos, apressados e pressionados avante pelo mandamento do rei. E o decreto foi dado no palácio de Susã.
15 Moredekai akarua ase omorwoti, obegete chianga chi’oborwoti chire nekieni kere buru na ekerabu, obegete egutwa enene y’etaabu na egetambaa gi’okwambara ki’egatani engiya kere monyinga, na abanto b’omochie o Susa bagaaka eriogi, bagochenga.
15 E Mardoqueu saiu da presença do rei em vestes reais de azul e branco, e com uma grande coroa de ouro, e com uma vestimenta de linho fino e púrpura; e a cidade de Susã regozijou-se e alegrou-se.
16 Abayahudi bakaba noborabu na omogooko, amo nomochengo na ogosikwa.
16 Os judeus tinham luz, e alegria, e regozijo e honra.
17 Ase kera orogongo na omochie, aande onsi ogochika kw’omorwoti kwaraaretigwe, Abayahudi bakaba nomogooko na omochengo, bagakora omoyega na bakaba ne Rituko Rinene. Abanto abange b’ebisaku binde bagekora koba Abayahudi ase okwoboa Abayahudi.
17 E, em toda província, e em toda cidade, aonde chegou o mandamento do rei e o seu decreto, os judeus tiveram alegria e contentamento, um banquete e um bom dia. E muitos do povo da terra se tornaram judeus; porque o medo dos judeus lhes sobreveio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.