Ester 7

guz (GUZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ase igo, omorwoti na Hamani bakagenda koria endagera amo n’Esiteri eting’ana.
1 O rei e Amã vieram, pois, ao banquete de Ester.
2 Ekero barenge konywa edivai ase rituko erio ria kabere, omorwoti akaboria Esiteri naende, “Eting’ana Esiteri, ninki origetie? Ekio nokeegwe. Ninki oganetie? Gokerabe nonya nekeng’ese ki’oborwoti bwane, nokeegwe.”
2 No segundo dia, bebendo vinho, disse ainda o rei a Ester: Qual é teu pedido, rainha Ester? Será atendido. Que é que desejas? Fosse mesmo a metade de meu reino, tu obterias.
3 Eting’ana Esiteri akairaneria, akabora, “Aye omorwoti, onye nanyorire ogwancherwa ase obosio bwao, naende amang’ana aya karakogokie, ntige ngenderere koba moyo, na abanto baane boigo; oko nakwo okogania kwane.
3 A rainha respondeu: Se achei graça a teus olhos, ó rei, e se ao rei lhe parecer bem, concede-me a vida, eis o meu pedido; salva meu povo, eis o meu desejo.
4 Inche na abanto baane twaoonigwe, tosirigwe kegima ase ogoitwa. Onye nigo twaoonigwa tochie koba abasomba, abasacha na abakungu, nanga nigo nakira tinkwana, ekiagera amang’ana ayio tare goisana gochanda omorwoti.”
4 Fomos votados, eu e meu povo, ao extermínio, à morte, ao aniquilamento. Se tivéssemos sido vendidos como escravos, eu me calaria, mas eis que agora o opressor não poderia compensar o prejuízo que causa ao mesmo rei.
5 Erio omorwoti Ahaswero akabooria eting’ana Esiteri, “Ning’o ore noboremu gokora ayare buna ayio? Ng’ai are Omonto oyio?”
5 Quem é, replicou o rei, e onde está quem maquina tal projeto em seu coração?
6 Esiteri akairaneria, akamoteebia “Omochandi na omobisa oito omonene, nere oyo Hamani, omonto omobe kegima.”
6 O opressor, o inimigo, disse a rainha, é Amã, eis aí o infame!
7 Omorwoti akaimoka korwa ase omoyega ore nendamwamu, akagenda isiko ase egeticha kiare ase enyomba yaye. Hamani agatenena gosorora Esiteri eting’ana ng’a amotige abe moyo, ekiagera aroche ng’a omorwoti nigo arengereretie komosiria.
7 Amã ficou tomado de terror diante do rei e da rainha. O rei, aceso em cólera, levantou-se e deixou o banquete, dirigindo-se ao jardim do palácio, ao passo que Amã permanecia ali, para implorar a Ester o perdão de sua vida, porque via bem que no espírito do rei estava decretada sua perda.
8 Ekero omorwoti airanete korwa ase egeticha aria isiko gochia ase enyomba eria ase barenge konywera edivai, Hamani nigo araire inse oumaime ase egeikaransero gi’Esiteri. Omorwoti akaboria, “Inee! Nigo aganetie gokorera eting’ana obonyaka ase obosio bwane aa nyomba mwane ime?”
8 Quando o rei voltou do jardim do palácio para a sala do banquete, viu Amã que se tinha deixado cair sobre o divã em que repousava Ester: Como!, exclamou. Ei-lo que quer fazer violência à rainha em minha casa, em meu palácio! Mal tinha saído essa palavra da boca do rei, quando cobriram a face de Amã.
9 Haribona, oyomo bw’abasomba abaare gokorera omorwoti, akabora, “Rora orobambo rore rw’obotambe bw’amaboko emerongo etano, roria Hamani asimiseretie Moredekai, oyo ogotooretie aye omorwoti, nao rore ang’e nenyomba ya Hamani.”
9 Harbona, um dos eunucos, disse ao rei. A forca preparada por Amã para Mardoqueu, cuja denúncia em favor do rei tinha sido tão salutar, acha-se levantada na casa de Amã, alta de cinqüenta côvados.- Que o suspendam nela!, exclamou o rei.
10 Ase igo Hamani agatongwa ase orobambo roria asimiseretie Moredekai. Erio endamwamu y’omorwoti egakenda.
10 E suspenderam Amã na forca que tinha preparado para Mardoqueu. Isso acalmou a cólera do rei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.