Ester 7
guz (GUZ) vs ARA
1 Ase igo, omorwoti na Hamani bakagenda koria endagera amo n’Esiteri eting’ana.
1 Veio, pois, o rei com Hamã, para beber com a rainha Ester.
2 Ekero barenge konywa edivai ase rituko erio ria kabere, omorwoti akaboria Esiteri naende, “Eting’ana Esiteri, ninki origetie? Ekio nokeegwe. Ninki oganetie? Gokerabe nonya nekeng’ese ki’oborwoti bwane, nokeegwe.”
2 No segundo dia, durante o banquete do vinho, disse o rei a Ester: Qual é a tua petição, rainha Ester? E se te dará. Que desejas? Cumprir-se-á ainda que seja metade do reino.
3 Eting’ana Esiteri akairaneria, akabora, “Aye omorwoti, onye nanyorire ogwancherwa ase obosio bwao, naende amang’ana aya karakogokie, ntige ngenderere koba moyo, na abanto baane boigo; oko nakwo okogania kwane.
3 Então, respondeu a rainha Ester e disse: Se perante ti, ó rei, achei favor, e se bem parecer ao rei, dê-se-me por minha petição a minha vida, e, pelo meu desejo, a vida do meu povo.
4 Inche na abanto baane twaoonigwe, tosirigwe kegima ase ogoitwa. Onye nigo twaoonigwa tochie koba abasomba, abasacha na abakungu, nanga nigo nakira tinkwana, ekiagera amang’ana ayio tare goisana gochanda omorwoti.”
4 Porque fomos vendidos, eu e o meu povo, para nos destruírem, matarem e aniquilarem de vez; se ainda como servos e como servas nos tivessem vendido, calar-me-ia, porque o inimigo não merece que eu moleste o rei.
5 Erio omorwoti Ahaswero akabooria eting’ana Esiteri, “Ning’o ore noboremu gokora ayare buna ayio? Ng’ai are Omonto oyio?”
5 Então, falou o rei Assuero e disse à rainha Ester: Quem é esse e onde está esse cujo coração o instigou a fazer assim?
6 Esiteri akairaneria, akamoteebia “Omochandi na omobisa oito omonene, nere oyo Hamani, omonto omobe kegima.”
6 Respondeu Ester: O adversário e inimigo é este mau Hamã. Então, Hamã se perturbou perante o rei e a rainha.
7 Omorwoti akaimoka korwa ase omoyega ore nendamwamu, akagenda isiko ase egeticha kiare ase enyomba yaye. Hamani agatenena gosorora Esiteri eting’ana ng’a amotige abe moyo, ekiagera aroche ng’a omorwoti nigo arengereretie komosiria.
7 O rei, no seu furor, se levantou do banquete do vinho e passou para o jardim do palácio; Hamã, porém, ficou para rogar por sua vida à rainha Ester, pois viu que o mal contra ele já estava determinado pelo rei.
8 Ekero omorwoti airanete korwa ase egeticha aria isiko gochia ase enyomba eria ase barenge konywera edivai, Hamani nigo araire inse oumaime ase egeikaransero gi’Esiteri. Omorwoti akaboria, “Inee! Nigo aganetie gokorera eting’ana obonyaka ase obosio bwane aa nyomba mwane ime?”
8 Tornando o rei do jardim do palácio à casa do banquete do vinho, Hamã tinha caído sobre o divã em que se achava Ester. Então, disse o rei: Acaso, teria ele querido forçar a rainha perante mim, na minha casa? Tendo o rei dito estas palavras, cobriram o rosto de Hamã.
9 Haribona, oyomo bw’abasomba abaare gokorera omorwoti, akabora, “Rora orobambo rore rw’obotambe bw’amaboko emerongo etano, roria Hamani asimiseretie Moredekai, oyo ogotooretie aye omorwoti, nao rore ang’e nenyomba ya Hamani.”
9 Então, disse Harbona, um dos eunucos que serviam o rei: Eis que existe junto à casa de Hamã a forca de cinquenta côvados de altura que ele preparou para Mordecai, que falara em defesa do rei. Então, disse o rei: Enforcai-o nela.
10 Ase igo Hamani agatongwa ase orobambo roria asimiseretie Moredekai. Erio endamwamu y’omorwoti egakenda.
10 Enforcaram, pois, Hamã na forca que ele tinha preparado para Mordecai. Então, o furor do rei se aplacou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.